ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Г

Гавка [gavka]

Собака.

Гаврило [gavrilo]

Дворник.

Гагара [gagara]

Гусь; состоятельная женщина.

Газ [gaz]

Керосин.

Газалка [gazalka]

Спиртной напиток.

Газовать [gazovat’]

Пьянствовать, гулять.

Гайменник [gajmennik]

Убийца.

Гайтан [gajtan]

Тесьма, на которой висит нательный крест или нательная киса с деньгами. - „Нащупал гайтан, на гайтане крест крещеный да шмель золоченый висит“.

Гайтан [gajtan]

См. шайтан.

Гайтан [gajtan]

Тесьма, шнурок, на котором висит нательный крест.

Гайтан [gajtan]

Тесьма или шнурок креста.

Гайтан [gajtan]

Тесьма или шнурок от креста.

Гакуру бусать [gakuru busat’]

Водку пить.

Галантина [galantina]

Карта, употребляемая иногда шулерами для понтерки при игре в „штос“. Такая „галантина“ приготовляется обыкновенно либо из „тройки“, либо из „шестерки“. Для того, чтобы сделать „галантину“ на тройке, одно крайнее очко ее ловко соскабливается и сглаживается, так что на карте остается всего лишь „два“ очка. Если нужно для выигрыша показать „туз“, шулер, вынимая „галантину“, показывает ее банкомету, держа карту таким образом, чтобы крайнее (не выскобленное) очко было закрыто его пальцем; партнер видит только одно среднее очко и верхнюю (чистую) половину карты и полагает, что в руках понтёра действительно „туз“. Если же нужно показать „тройку“, шулер предъявляет банкомету ту же „галантину“, но уже другим концом, придерживая большим пальцем место, где должно бы было быть третье (соскобленное) очко; при виде двух очков, расположенных в том же порядке, как и на „тройке“, получается полная иллюзия, что в руках понтера действительно тройка. Таким же образом деластся „галантина“ из „шестерки“, с которой выскабливается среднее очко на одной из сторон ее. Такая „галантина“ в руках шулера превращается, смотря по надобности, из „шестерки“ в „четверку“, и наоборот. [Бр. 166-168]. [Ср. живчик].

Галантина [galantina]

Карта, фабрикуемая из шестерки и тройки для шулерских манипуляций.

Галантина [galantina]

Карта, изготовляемая из шестерки и тройки для шулерских приемов путем соскабливания очков.

Галантина [galantina]

Карта, изготовляемая из шестерки и тройки для шулерских приемов, путем соскабливания очков.

Галантина насыпная [galantina nasypnaâ]

Приготовленная карта, нужное число очков которой присыпается клейким порошком, снимаемым при надобности нажимом пальца, шул.

Галантина насыпная [galantina nasypnaâ]

Изготовленная карта, нужное число очков которой присыпается клейким порошком, при надобности снимаемым нажимом пальца.

Галах [galah]

Босяк.

Галды [galdy]

Начальник милиции.

Галка [galka]

Револьвер.

Галстук пеньковый [galstuk pen’kovyj]

Виселица.

Галстух [galstuh]

(красный). „Взять кого под красный галстух“ - перерезать горло. [Бр. 112]. [Пеньковый галстух - см. пенька].

Галстух [galstuh]

Виселица.

Галчить [galčit’]

Забирать, болтать.

Галчить [galčit’]

Забирать; болтать.

Галыш, голыш [galyš, golyš]

Бриллиант.

Гам [gam]

Беда.

Гамара , гамыра [gamara , gamyra]

Самогон, спирт.

Гамбас [gambas]

См. гомуз.

Гамбас [gambas]

Гурт; опт.

Гамбас [gambas]

Гуртом, оптом.

Гамбас, гамбусом, гамбусой [gambas, gambusom, gambusoj]

Гуртом, оптом.

Гамбусом [gambusom]

Продать все украденное оптом.

Гамбусом (гамбусой) [gambusom (gambusoj)]

Продать все (украденное) оптом.

Гамля [gamlâ]

Собака.

Гамура [gamura]

Чистый, неразбавленный спирт, всякими правдами и неправдами, часто за очень большие (относительно, конечно!) деньги проносимый в стены тюрьмы. „Проносчиками“ служат обыкновенно разные приходящие на свидание „вольные“, работающие в тюрьмах (слесаря, водопроводчики, истопники, дворники), часто также сами надзиратели и конвойные. Способы проноски спирта так разнообразны, что не поддаются даже какой-либо регистрации. Проносят спирт в пузырях, подвешенных под одеждою, и в темных бутылках, наполовину наполненных им, заливая его при этом толстым слоем топленого жира и доливая затем доверху молоком; проносят и в наколотых булавкою апельсинах и лимонах, предварительно выжатых и затем насыщенных им; и в скорлупах выпущенных и заделанных стеарином яиц и т. д. В сибирских острогах, где торговля спиртом находится в стенах их на откупу у „майданщика“, спирт, запрятанный вне ограды их, проносится за известное вознаграждение (в большинстве случаев весьма маленькое) проигравшимся в пух и прах арестантом, рискующим получить за неудавшийся пронос несколько десятков ударов плетьми. (Так было раньше!) Достоевский упоминает, что в Сибири „блатоватыми“ спирт проносился даже в дулах винтовок.

Гамура [gamura]

Чистый спирт, арс.

Гамура [gamura]

Чистый спирт, водка.

Гамура [gamura]

Спирт, водка.

Гамырка [gamyrka]

Водка, арест.

Гамырка [gamyrka]

Спирт, разбавленный водою.

Гамырка [gamyrka]

Спирт, разбавленный водою, арс.

Гамырка [gamyrka]

Спирт, разбавленный водой, денатурат.

Гамырка [gamyrka]

Вино, спирт, водка.

Гандель [gandel’]

Крик „лови, держи“.

Гарабчунка [garabčunka]

Рука.

Гарандесса [garandessa]

Красиво одетая проститутка.

Гарем [garem]

Притон разврата.

Гармоч [garmoč]

Баллон для распайки несгораемых шкафов.

Гармошка [garmoška]

Собака.

Гарь [gar’]

Самогон.

Гарь [gar’]

Самогон, водка.

Гаснуть [gasnut’]

Хворать.

Гастролёр [gastrolër]

„Аристократ“, разъезжающий для „покупок“ по губернским городам. Также: столичный шулер, пользующийся в мире профессиональных игроков известностью хорошего „исполнителя“, приглашаемый на какое-нибудь „дело“ „хеврою“ провинциальных шулеров. [Бр. 36].

Гастроль [gastrol’]

Выезд шулера в другой город.

Гастроль [gastrol’]

Выезд члена преступного мира в другой город на преступление.

Гастроль [gastrol’]

Выезд вора в другой город для совершения преступления.

Гаша [gaša]

(гашник). Складки, делаемые арестантом в верхней части своих штанов для хранения в ней денег, табаку, пилок и т. д.

Гаша [gaša]

Складка в верхней части брюк, куда прячутся деньги, табак и т. п., арс.

Гаша [gaša]

Складка в верхней части брюк, куда прячутся мелкие предметы.

Гашник [gašnik]

То же, что и гаша, арс.

Гашник [gašnik]

Пояс брюк.

Где вечно пляшут и поют [gde večno plâšut i poût]

Дом с продажей самогона, притон разврата.

Гейм [gejm]

Убийство.

Гейменник [gejmennik]

Убийца. [Бр. 126].

Гейменник [gejmennik]

Убийца.

Генерал кукушкин [general kukuškin]

См. Кукушкин.

Генерал кукушкин [general kukuškin]

Свобода, арс. сиб.

Генерал кукушкин [general kukuškin]

Свобода.

Герище [geriŝe]

Чердак.

Гец [gec]

Взять на испуг.

Гилька [gil’ka]

Особым приемом взять жертву за горло.

Гимарить [gimarit’]

См. Кимарить.

Гимать [gimat’]

Грабить.

Гин-наньи [gin-nan’i]

Фиктивный документ.

Гирн [girn]

25 рублей.

Гитара [gitara]

Долото.

Гитара [gitara]

Лом воровской.

Гитара [gitara]

Воровской лом, приток воров.

Гитара, гитарка [gitara, gitarka]

Воровской лом „фомка“; притон воров.

Глаз [glaz]

Паспорт. - „Без глаз ходить“-без паспорта.

Глаз [glaz]

Паспорт, метрическое свидетельство или какой-либо другой документ, по которому можно было бы прописаться. Не имеющий „глаза“ - „безглазый“ приобретает себе „очки“. „Игрою на глаз“ называется на жаргоне шулеров игра, в которой употребляются карты, меченые таким образом, что шулер „глазом“, не прибегая к „щупу“, может отличить их одну от другой благодаря нанесенным на них (либо „рисовкою“, либо каким-либо другим приемом) знакам, характеризирующим индивидуальную особенность каждой.

Глаз [glaz]

Паспорт.

Глаз [glaz]

Паспорт или вообще документ.

Глаз темный [glaz temnyj]

Паспорт поддельный.

Глаз темный, глаз яманный [glaz temnyj, glaz âmannyj]

Поддельный паспорт.

Глаз яманный [glaz âmannyj]

Паспорт поддельный.

Глаза [glaza]

Паспорт.

Глазастый [glazastyj]

Бывалый, наречие босяков Хитрова рынка в Москве.

Глазильник [glazil’nik]

Поезд.

Глазильник деловой [glazil’nik delovoj]

Паровоз.

Глазки [glazki]

Патроны револьверные.

Глазок [glazok]

Дырочка в „волчке“.

Глок тлики [glok tliki]

Поддельный паспорт.

Глот [glot]

Любящий кричать.

Гнать шары [gnat’ šary]

Подбирать обвинение на кого-либо и доносить.

Гнурки [gnurki]

Ключи.

Гнуть дугу [gnut’ dugu]

Сообщать неверные сведения о месте предполагаемого преступления.

Голец [golec]

„Блатной“ мальчишка; несовершеннолетний преступник. Называется также „огольцом“, „гольчиком“, а в тюрьмах южных губерний - „лощом“. „Голец“, над которым практикуется одна из отвратительнейших форм тюремного разврата, носит кличку „плашкета“ или „маргаритки“.

Голец [golec]

Несовершеннолетний преступник.

Головой вертеть [golovoj vertet’]

Играть в кости.

Головой вертеть [golovoj vertet’]

Играть в кости, арс.

Головой вертеть [golovoj vertet’]

Играть в карты, кости.

Голову на рукомойник [golovu na rukomojnik]

Зарезать; выражение, принадлежащее собственно к тюремному языку, употребляется преимущественно мошенниками опытными, прошедшими универсальный курс высшей школы в камерах „Литовского замка“.

Голову на рукомойник [golovu na rukomojnik]

Зарезать.

Голодная [golodnaâ]

Так называется у арестантов уголовная палата. - „Ты за кем сидишь? за палатой, аль за магистратом, аль, может, за голодной?“

Голуби [golubi]

Белье.

Голуби [golubi]

Белье. - „Оглядеться на воле надо бы спервоначалу... Оболочься тоже - накидалище какое ни на есть, опять же и голубей да тифтан, а в этом наряде - того и гляди - признают!“

Голуби [golubi]

Белье, развешиваемое после стирки для просушки на чердаке (голубятнике); частый объект краж, совершаемых „домушниками“.

Голубь [golub’]

Фуражка, шапка.

Голубятник [golubâtnik]

Чердачный вор белья.

Голье [gol’e]

Бумажные деньги.

Гольё [gol’ë]

ГольЁм торговать. Выражение, означающее: совершить „покупку тувиля“, т. е. кражу бумажника, в котором находились лишь одни „бабки“ (никаких записок, векселей, документов и т. п.). [Бр. 14-15].

Гольем купить [gol’em kupit’]

Украсть бумажник с деньгами, но без документов, карм.

Гольем купить, гольем торговать [gol’em kupit’, gol’em torgovat’]

Украсть бумажник с деньгами без документов.

Гольем торговать [gol’em torgovat’]

То же, что и гольем купить, карм.

Гольчик [gol’čik]

См. голец.

Гольчик [gol’čik]

Несовершеннолетний преступник.

Гольчик [gol’čik]

Вор-подросток.

Гомора [gomora]

См. Тамара.

Гомуз [gomuz]

„Продать на гомуз“ означает на тюремном жаргоне: немедленно по совершении кражи продать все похищенное разом, оптом и в одни руки. Также - „гамбасом“ или „на гамбас“. [Гомузом. Бр. 106].

Гомуз [gomuz]

Гурт; опт.

Гомузом [gomuzom]

Продать все украденное оптом.

Гомузом [gomuzom]

Продать украденное оптом.

Гомузом [gomuzom]

Продать оптом украденное.

Гонять быков [gonât’ bykov]

Играть в карты, кости и т. п. на кусочки холодного мяса, арс.

Гонять быков [gonât’ bykov]

Играть в карты или кости на кусочки холодного мяса.

Гонять быков [gonât’ bykov]

Играть в карты или кости на кусочек холодного мяса (арест.).

Гонять сизых голубей [gonât’ sizyh golubej]

Таскать свинец с крыш.

Гоп [gop]

Ночлежный приют, ночлежка.

Гоп [gop]

Ночлежка.

Гоп-кандия [gop-kandiâ]

Шайка жуликов.

Гопа [gopa]

Часовая цепочка.

Гопать [gopat’]

Шататься бесприютно по улицам, где ни попало.

Гопать [gopat’]

Ночевать на улице.

Гопать [gopat’]

Бродить по улицам; ночевать на улице.

Гопать [gopat’]

Бродить по улицам, ночевать на улице.

гопе (на) [(na) gope]

В поле или в лесу.

Горбач [gorbač]

[род. -ача]. Кличка, которою пользуются в сибирских острогах арестанты, бежавшие уже раз из каторги и возвращенные назад из Европейской России. Кличка эта дана им, вероятно, в силу того обстоятельства, что пробирающийся либо окраиной тайги, либо глухою тропою и дорогою, одним словом, малонаселенными местами, беглый несет обыкновенно на спине „маршлут“ (маршрут?) - тяжелый мешок (с хлебом, кирпичным чаем, мукою и другими жизненными продуктами), заставляющий его идти несколько сгорбившись. Такой „маршлут“ зовется также „горбовиком“.

Горбач [gorbač]

Беглый, сиб. арс.

Горбач, горбовик [gorbač, gorbovik]

Беглый.

Горбовик [gorbovik]

См. горбач.

Горбовик [gorbovik]

Беглый, арс. сиб.

Горе [gore]

Самогонка.

Гореть [goret’]

На языке профессиональных игроков и шулеров выражение „огонь горит там-то“ означает, что в таком-то месте соберутся ночью шулера для игры. В помещении, где происходит игра, всегда разведен в камине или печке огонь, который поддерживается до окончания игры с тою целию, чтобы в случае, если неожиданно нагрянет полиция, можно было бы, бросив карты в огонь, немедленно уничтожить вещественные доказательства того, что в квартире происходила игра. Выражение „горит клуб такой-то“ означает, что в таком-то клубе совершен шулерами „поджог“. „Сгореть“ на тюремном жаргоне означает попасться на месте преступления, быть пойманным с поличным, быть арестованным. [Горенье. Бр. 57, 93].

Гореть [goret’]

Попадаться.

Гореть [goret’]

Попасться.

Гореть [goret’]

Попасться, быть пойманным на месте.

Горит огонь [gorit ogon’]

Место, где соберутся вечером шулера играть с жертвой.

Горит огонь [gorit ogon’]

Место игры шулеров.

Горлец [gorlec]

Горло.

Горло драть [gorlo drat’]

Хвастаться тем, чего в действительности не было, арс.

Горло драть [gorlo drat’]

Хвастаться небывалым.

Горловать [gorlovat’]

Хвастаться.

Горловой [gorlovoj]

В противоположность „весовому“ арестант, хотя и любящий „драть горло“, т. е. хвастаться своею опытностью и познаниями, однако ни на воле среди „блатных“, ни в тюрьме среди заключенных не пользующийся никаким авторитетом.

Горловой [gorlovoj]

Хвастающий о том, что видывал виды, чего в действительности не было, арс.

Горловой [gorlovoj]

Хвастун.

Горлопан [gorlopan]

Арестант, „берущий горлом“, способный каждого перекричать и переспорить.

Горлопан [gorlopan]

Умеющий перекричать и переспорить, арс.

Горлопан [gorlopan]

Крикун, сборщик.

Горлопан [gorlopan]

Крикун; сборщик.

Город катаев [gorod kataev]

Тюрьма, юж.

Город катаев [gorod kataev]

Тюрьма.

Городуха [goroduha]

Магазинная кража, совершаемая ворами обоего пола (преимущественно женщинами), являющимися в торговое помещение под видом покупателей. Вор, занимающийся специально совершением такого рода краж, именуется „городушником“, а в западном и южном крае - „шопенфиллером“.

Городуха [goroduha]

Магазинная кража, совершаемая под видом покупки.

Городушник [gorodušnik]

[городушница]. См. „городуха“.[Бр. 53, 76, 136].

Городушник [gorodušnik]

Магазинный вор, крадущий с прилавка при мнимой покупке товара.

Городушник [gorodušnik]

Вор, специальность которого красть с магазинного прилавка при мнимой покупке.

Городушник [gorodušnik]

Магазинный вор.

Горох [goroh]

Патроны.

Горох [goroh]

Патроны, пули.

Горуни [goruni]

Корова.

Горчиловка [gorčilovka]

Спирт, добываемый из „политуры“ (из столярного лака), пронос которого в тюрьму, особенно такую, где существует столярная мастерская, всегда возможен. Способ приготовления его таков: политуру нагревают до известной степени на плите (в тюремной кухне), затем насыпают в котелок поваренной соли и начинают мешать образовавшуюся смесь деревянною палочкою. Благодаря действию соли „шерлак“ постепенно отделяется, всплывает на поверхность и пристает к палочке. Когда он таким образом весь удален, остается коричневатого цвета спирт, который несколько раз процеживается, смешивается для отбития противного запаха и вкуса с соком лимона, и „горчиловка“ готова. Огорчиться - напиться „горчиловки“.

Горчиловка [gorčilovka]

Спирт, добываемый из политуры, арс.

Горчить [gorčit’]

Пить вино.

Горький максим [gor’kij maksim]

Молодой талантливый писатель босяцкого быта.

Горячо [gorâčo]

Полиция бдительна.

Горячо [gorâčo]

Опасно ввиду имеющегося наблюдения.

Горячо [gorâčo]

Опасно, в виду имеющегося наблюдения.

Господин блинов [gospodin blinov]

Туз (карта), шул.

Господин блинов [gospodin blinov]

Туз в картах.

Господин блинов [gospodin blinov]

Туз.

Гостиница [gostinica]

Тюрьма.

Готовить [gotovit’]

Выслеживать.

Готовить пассажира [gotovit’ passažira]

Искать жертву для игры, шул.

Готовить пассажира [gotovit’ passažira]

Искать жертву для шулерской игры.

Готовить пассажира, шпиона, понта [gotovit’ passažira, špiona, ponta]

Искать жертву для шулерской игры.

Готовить пижона [gotovit’ pižona]

То же, что и готовить пассажира, шул.

Готовить пижона [gotovit’ pižona]

Искать жертву для шулерской игры.

Готовить понт [gotovit’ pont]

Искать жертву для шулерской игры.

Готовить понта [gotovit’ ponta]

То же, что и готовить пассажира, шул.

Грабка [grabka]

Рука.

Грабли [grabli]

Перчатки.

Грабли [grabli]

Перчатки, руки.

Граблюха [grablûha]

Рука. - „Авось граблюха не дрогнет“.

Граблюхи [grablûhi]

Пальцы. На жаргоне шулеров они называются „работничками“.

Граблюхи [grablûhi]

Пальцы.

Грай [graj]

Лошадь.

Граммофон [grammofon]

Собака.

Грамотка [gramotka]

Документ; курительная бумага.

Гранд [grand]

Этим словом определяется в тюрьмах западных и южных губерний - грабеж. [Бр. 126]. „Мокрый гранд“ - грабеж с убийством. Также „мокрота“. [Бр. 126].

Гранд [grand]

Грабеж.

Гранд (грант) мокрый [grand (grant) mokryj]

Грабеж с кровопролитием.

Гранд мокрый [grand mokryj]

Грабеж с кровопролитием.

Грант [grant]

Прием давления.

Грасни [grasni]

Кобыла.

Графить [grafit’]

Арестовать.

Грач [grač]

[род. грача]. Купец, подрядчик, лавочник - вообще состоятельный, но простой человек, намеченный вором для совершения у него кражи. Также прозвище самого вора, специализировавшегося на карманных кражах именно у такого класса людей [Бр. 14, 15].

Грач [grač]

Купец-подрядчик, богатый мужик.

Грач [grač]

Состоятельный, но простой человек, карм.

Грач [grač]

Купец, подрядчик, богатый мужик.

Грач [grač]

Купец, подрядчик; богатый крестьянин.

Грелка [grelka]

Чайная.

Гремло [gremlo]

Часовой, арс.

Гремло [gremlo]

Часовой.

Гри [gri]

Лошадь.

Грибы [griby]

Деревянные ложки.

Грин леди [grin ledi]

Тюремный священник.

Гришка [griška]

Десять копеек. Определение той или другой суммы денег известным названием составилось на тюремном жаргоне большею частию путем созвучия этого слова со словом, употребляемым в „ветошном“ мире. Так, „гришка“ представляет собою известное созвучие „гривенника“, „петух“ - „пятерки“, т. е. пяти рублей, „карась“ - „красной“, т. е. десятирублевого кредитного билета, и т. д. [Ср. бабки].

Гришка [griška]

Гривенник, мос.

Гришка [griška]

Гривенник.

Гроб [grob]

Сундук.

Гроб [grob]

Сундук; ящик.

Гром [grom]

Тарантас.

Грома [groma]

Гармония.

Громать [gromat’]

Играть в азартные игры.

Громка [gromka]

Кража со взломом.

Громщик [gromŝik]

Вор, крадущий из домов.

Громщик [gromŝik]

Вор взломщик, вооруженный грабитель.

Громщик [gromŝik]

Вор взломщик, вооруженный грабитель, домой вор.

Гроник [gronik]

Грош.

Гроник [gronik]

Грошик.

Груба [gruba]

Много.

Грубая кожа [grubaâ koža]

Бумажник с деньгами.

Грубая скрипуха за брахлом у фрея [grubaâ skripuha za brahlom u freâ]

Корзина вещей в вагоне у гражданина.

Грубо [grubo]

Хорошо.

Грубо [grubo]

Хорошо, много.

Грубовес [gruboves]

Масло.

Грубой [gruboj]

Богатый.

Грубый фрайер [grubyj frajer]

Богатый, простой человек.

Грудануть [grudanut’]

Поймать.

Грудить [grudit’]

Арестовывать.

Груша [gruša]

Замок большой.

Груши [gruši]

Продукты.

Грызня [gryznâ]

Этим метким прозвищем определяются на „блатном“ языке прения сторон во время разбора дела в суде и перекрестные вопросы, задаваемые ими свидетелям. [Бр. 290-297].

Грызня [gryznâ]

Прение сторон в суде; ответы обвиняемого на суде, арс.

Грызня [gryznâ]

Прения сторон на суде, ответ обвиняемого.

Грызун [gryzun]

Нищий.

Грязи наесться [grâzi naest’sâ]

Угодить на каторгу.

Грязи наесться [grâzi naest’sâ]

Угодить на каторгу, попасть в заключение.

Грязи наесться [grâzi naest’sâ]

Попасться в заключение.

Губа [guba]

Тюрьма.

Губернии четырехугольной куклим [gubernii četyrehugol’noj kuklim]

Бродяга, не помнящий родства.

Губтан [gubtan]

Легковой извозчик.

Гугно [gugno]

Сахар.

Гудок [gudok]

Самовар.

Гудок [gudok]

Самовар; гармония; манишка, галстук.

Гудок мешаный [gudok mešanyj]

Пассивный педераст.

Гуж, гужак, гужбан [guž, gužak, gužban]

Извозчик; дурак.

Гужбан [gužban]

Легковой извозчик.

Гужбан [gužban]

Извозчик.

Гужовка [gužovka]

Гульба.

Гульный [gul’nyj]

Бродяга; беглый.

Гульный [gul’nyj]

Бродяга, беглый.

Гульный [gul’nyj]

Беглый, бродяга.

Гультик [gul’tik]

Ремень.

Гуляние [gulânie]

Свобода.

Гулянье [gulân’e]

Время, проводимое заключенным вне стен тюрьмы или острога (вызов на допрос к следователю, к мировому, в суд и т. п.). Также тот короткий промежуток времени, который „тюремный житель“ проводит на воле, каждый день готовясь снова „сгореть“. [Бр. 300].

Гулянье [gulân’e]

Свобода.

Гумь [gum’]

Извозчик.

Гуно [guno]

Мешок.

Гура [gura]

См. барыга.

Гура [gura]

Барышник, скупающий краденые вещи, зап.

Гура [gura]

Скупщик краденого.

Гурки [gurki]

Ключи.

Гурнуть [gurnut’]

Арестовать, задержать.

Гурт [gurt]

Полицейский.

Гусак [gusak]

Пьяный.

Гусек [gusek]

Аппарат для расплавливания несгораемых шкафов.

Гусиная лапка [gusinaâ lapka]

Отмычка.

Гусиха, гусыня [gusiha, gusynâ]

Стеклянная четверть в пять бутылей.

Гутен морген [guten morgen]

Особый вид кражи в гостиницах у постояльцев.

Гутен-морген [guten-morgen]

См. доброе утро.

Гухо на кшене [guho na kšene]

Боковой карман.


Ссылки