ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

В

В бутылку загнать [v butylku zagnat’]

Уличить во лжи, арс.

В бутылку загнать [v butylku zagnat’]

Уличить во лжи, разозлить.

В бутылку загнать [v butylku zagnat’]

Уличить во лжи; разозлить.

В доску [v dosku]

До конца.

В доску [v dosku]

До конца; убить насмерть.

В доску загнал [v dosku zagnal]

Предал.

В доску пустить [v dosku pustit’]

Ножом пырнуть.

В доску свой [v dosku svoj]

Старый преступник.

В доску спустить [v dosku spustit’]

Пырнуть ножом, убить.

В душу ударить [v dušu udarit’]

В грудь ножом ударить, арс.

В душу ударить [v dušu udarit’]

Ударить в грудь.

В лоб [v lob]

Верхняя карта в колоде, тождественная карте партнера, играющего в штос, шул.

В лоб [v lob]

Верхняя карта в колоде, одинаковая с картой партнера (при игре в штос).

В лоб [v lob]

Верхняя карта в колоде, одинаковая с картой партнера; говорить в открытую.

В натуре [v nature]

Правильно.

В открытую [v otkrytuû]

Откровенно.

В перетырку сыграть [v peretyrku sygrat’]

Передать друг другу.

В пузыре [v puzyre]

Быть уличенным во лжи.

В пузырек загнать [v puzyrek zagnat’]

Довести до неистовства, арс.

В пузырек загнать [v puzyrek zagnat’]

Довести до неистовства.

В пузырек лезть [v puzyrek lezt’]

Сердиться без особой причины, арс.

В пузырек лезть [v puzyrek lezt’]

Сердиться без особой причины.

В пузырек лезть [v puzyrek lezt’]

Сердиться без причины.

В тихую [v tihuû]

Секретно, скрыто.

В тоске [v toske]

Без денег.

В туза харить [v tuza harit’]

Заниматься педерастией.

В цвет попасть [v cvet popast’]

Угодить, умело уличить.

В цвет попасть [v cvet popast’]

Угодить; умело уличить.

Вагон, воз [vagon, voz]

Много.

Вагон, воз [vagon, voz]

Много; поезд, бутылка.

Вай [vaj]

Дай, давай.

Валабаны [valabany]

Деньги.

Валет червонный [valet červonnyj]

Мошенник высшего полета.

Валет червонный [valet červonnyj]

Мошенник высшей марки.

Валохать [valohat’]

Бить.

Вальтом (вольтом) прошел [val’tom (vol’tom) prošel]

Не удалось взять или продать.

Валять ванька [valât’ van’ka]

Симулировать.

Валять ваньку [valât’ van’ku]

Симулировать сумасшествие.

Ван [van]

Дом.

Вана [vana]

Он, она.

Вандать [vandat’]

Бежать.

Вандоваться [vandovat’sâ]

Пойти, идти.

Вантаж [vantaž]

Поблажка.

Ванька [van’ka]

Арестант, находящийся под следствием и прикидывающийся психически расстроенным для того, чтобы „идти по VIIІ-му отделению“, т. е. быть отправленным в больницу для испытания и в случае признания комиссией слабоумия избежать суда и наказания. Отсюда выражение - „валять Ваньку“.

Ванька [van’ka]

Симулирующий сумасшествие.

Ваньку валять [van’ku valât’]

Симулировать, притворяться.

Вара [vara]

Контрабанда. (Нем. die Ware - товар?)

Вара [vara]

Контрабанда.

Варвиха [varviha]

Так по московским тюрьмам зовется задница, сиденье.

Варзуха [varzuha]

Задница, арс. сиб.

Варзуха [varzuha]

Задница.

Варзуха [varzuha]

Задняя часть тела.

Варнак [varnak]

Таким прозвищем окрестили сибиряки беглых из тюрем и острогов, употребляя его в качестве ругательства, равносильного „душегубу-разбойнику“; на жаргоне же каторжан этим названием определяется опытный, бесстрашный и верный своему слову острожник. [Бр. 277]. „Варнацкое слово на варнацкую честь“ - торжественное обещание, даваемое по тому или другому случаю острожником своему ближайшему начальству. Не сдержавший „варнацкого слова“ острожник составляет позор для всей „шпаны“ и из „варнака“ превращается в „блядь“.

Варнак [varnak]

Бродяга.

Варнак [varnak]

Беглый; бродяга; бесстрашный арестант.

Варнак [varnak]

Беглый.

Варнак [varnak]

Беглый, бродяга.

Вахлать [vahlat’]

Писать.

Вахлять, ватлать [vahlât’, vatlat’]

Писать.

Ваших нет [vaših net]

Проиграл.

Ваять на собачку [vaât’ na sobačku]

Усыпить чем-либо жертву.

Ввалиться [vvalit’sâ]

Попасться опасно.

Ввалиться [vvalit’sâ]

Быть арестованным.

Вдоль по каторге [vdol’ po katorge]

Каторга без сроку, арс. сиб.

Вейс-шварц [vejs-švarc]

Паспорт на чужое имя; незаполненный паспортный бланк, юж., зап.

Вейс-шварц [vejs-švarc]

Паспорт на чужое имя или пасп. бланк.

Вейс-шварц [vejs-švarc]

Паспорт на чужое имя или пустой паспортный бланк.

Вексель ломать [veksel’ lomat’]

Документ проверять.

Венчание [venčanie]

Так, вероятно из-за торжественности минуты и обстановки, называется на тюремном жаргоне суд над преступником. Председательствующий величается „митрополитом“, судебный пристав - „дьячком“, присяжные заседатели - „шаферами“. Поэтому „венчать“ - судить, „повенчать“ - осудить. [Бр. 57, 291, 204-295].

Венчание [venčanie]

Суд.

Венчаться [venčat’sâ]

Судиться.

Вер [ver]

Тише.

Верба [verba]

Самовар.

Верное дело [vernoe delo]

См. дело.

Верное дело [vernoe delo]

Игра с мечеными картами, шул.

Верное дело [vernoe delo]

Игра с мечеными картами.

Верный [vernyj]

Револьвер, отрез.

Верняк [vernâk]

Всякий технический или какой-либо другой прием, употребляемый шулером для обыгрывания своего партнера. Отсюда выражение: „играть на верняка“. [Бр. 152, 155, 157, 159, 178].

Верняк [vernâk]

Прием шулера.

Верняк [vernâk]

Один из приемов шулеров.

Верстак [verstak]

Арестантские роты.

Вертеть головой [vertet’ golovoj]

Играть в кости, арс.

Вертеть головой [vertet’ golovoj]

Играть в карты, в кости.

Вертеть колесо [vertet’ koleso]

Врать с целью получить подаяние, юж.

Вертеть колесо [vertet’ koleso]

Врать при собирании милостыни.

Вертилога [vertiloga]

Голова.

Вертлюга [vertlûga]

Голова.

Вертун [vertun]

Коловорот.

Вертун [vertun]

Коловорот, бурав.

Верха [verha]

Наружные карманы. „Покупка с верхов“ - кража, совершаемая из наружного кармана пиджака, пальто и т. п.; „со шкар“ - из карманов брюк; „со скалы“ - из внутреннего, бокового кармана сюртука или пальто. [Бр. 30].

Верхи [verhi]

Верхнее платье, карм.

Верхи [verhi]

Верхнее платье, верхние карманы.

Верхонить [verhonit’]

Смотреть.

Верхотура [verhotura]

Верхняя одежда, верхний карман.

Верхуша [verhuša]

Верхний карман; карманная кража.

Верхушка [verhuška]

Наружный боковой карман.

Верхушник [verhušnik]

Карманный вор.

Верчинка [verčinka]

Овца.

Вершать [veršat’]

Начинать.

Вершать [veršat’]

Смотреть, знать.

Весло [veslo]

Ложка.

Веснухи [vesnuhi]

Золотые часы.

Веснухи, веснушки [vesnuhi, vesnuški]

Золотые часы. - „Мешок во что кладет веснухи?“, т. е. барышник во что ценит золотые часы?

Веснушка [vesnuška]

Цепочка.

Веснушка [vesnuška]

Часовая цепочка.

Веснушки [vesnuški]

Так называются на тюремном жаргоне часовые цепочки; вообще же цепочка называется „паутиною“. Зовутся также „соплею“ и „трясучкою“. [Бр. 60].

Веснушный [vesnušnyj]

Золотой.

Весовой [vesovoj]

Арестант, видавший виды и пользующийся известным авторитетом, „весом“, в своей среде и в глазах начальства.

Весовой, вестовой [vesovoj, vestovoj]

Видавший виды арестант.

Вестовой [vestovoj]

Видавший виды арестант.

Ветер [veter]

Вагон.

Ветер боковой [veter bokovoj]

Боковая передержка, шул.

Ветер боковой [veter bokovoj]

Боковая передержка шулеров.

Ветер боковой [veter bokovoj]

Шулерская передержка.

Веточка, деточка [vetočka, detočka]

Вокзал.

Ветошная кошка [vetošnaâ koška]

Участница „хипеса“, ей якобы сдается внаем комната „малины“, она прописывается как жилица, появляясь в случае прихода обратно жертвы „хипеса“.

Ветошная кошка [vetošnaâ koška]

Участница „хипеса“, ей как бы сдается внаем комната „малины“, она не прописывается как жилица, появляясь в случае прихода обратно жертвы „хипеса“.

Ветошная малина [vetošnaâ malina]

Случайная квартира, где временно укрываются краденые вещи.

Ветошной [vetošnoj]

Доверчивый, простой, честный, случайный сообщник.

Ветошный [vetošnyj]

[ветошной]. Всякий не принадлежащий к миру преступников, т. е. „не блатной“. Зовется также „ёлд“. [Бр. 21, 37, 38, 104, 137]. [„Ветошная лошадь“. Бр. 123. „Кошка ветошная. Бр. 77. „Ветошный кураж“ см. кураж].

Ветошный [vetošnyj]

Честный, т. е. не принадлежащий к преступному миру; доверчивый; простой; случайный, бессознательный сообщник.

Ветошный [vetošnyj]

Доверчивый, простоватый.

Ветошный кураж [vetošnyj kuraž]

Уменье держать себя как честный человек.

Ветошный кураж [vetošnyj kuraž]

Вести себя как честный.

Ветошный кураж [vetošnyj kuraž]

Поведение как бы честного человека.

Ветренка [vetrenka]

Форточка.

ветру (с) [(s) vetru]

Пришлый неведомо откуда и занимающийся воровством в одиночку.

Вечёр я было влопался, насилу фомкой отбился, да спасибо мазурик со стороны поздравил каплюжника дождевиком [večër â bylo vlopalsâ, nasilu fomkoj otbilsâ, da spasibo mazurik so storony pozdravil kaplûžnika doždevikom]

Вчера вечером я было попался да оборонился ломом, а товарищ пустил со стороны в полицейского булыжником.

Вечный фраер [večnyj fraer]

Плохо слышащий человек.

Вечор я было влопался, насилу фомкой отбился, да спасибо мазурик поздравил каплюжника дождевиком [večor â bylo vlopalsâ, nasilu fomkoj otbilsâ, da spasibo mazurik pozdravil kaplûžnika doždevikom]

Вчера вечером я было попался, да оборонился ломом, а товарищ пустил в полицейского булыжником.

Вешать [vešat’]

Грабить.

Вешер [vešer]

См. „мойщик“. [Бр. 16, 17 сл.].

Вешер [vešer]

Железнодорожный вагонный вор, юж., зап.

Вешер [vešer]

Вагонный ж.-д. вор.

Вешер [vešer]

Вагонный железнодорожный вор.

Взапуски [vzapuski]

Один из шулерских приемов при игре в „штос“. Шулер разделяет колоду (см. „материал“) на две равные части: либо на „чет и нечет“, либо на „Теиде“; затем, якобы тасуя их, безошибочно „пропускает“, т. е. вкладывает одну карту в другую; таким образом получается, что карты „четные“ и „нечетные“ или карты, названия которых начинаются на букву Т и Д и названия которых начинаются на другие буквы, одна за другою чередуются между собою. Если, начиная метать, шулер видит, что следующая за верхнею карта, т. е. карта, которая должна пасть на сторону его партнера, благоприятна последнему, он не дает ее ему, а делает „спуск“ и кладет обе карты в свою сторону, изменяя таким образом всю „талию“ в свою пользу. [Бр. 172].

Взапуски метать [vzapuski metat’]

Метать при посредстве особо приготовленной колоды карт, шул.

Взапуски метать [vzapuski metat’]

Метать при посредстве особо приготовленной колоды карт.

Взвесить [vzvesit’]

Взять за глотку.

Взвесить [vzvesit’]

Взять за горло.

Вздержка [vzderžka]

Обман при размене денег.

Вздернуть [vzdernut’]

Обмануть при размене денег.

Вздерщик [vzderŝik]

Мошенник на вздержку.

Взял на шермака [vzâl na šermaka]

Сделал что-либо даром.

Взято с верхов [vzâto s verhov]

Из наружного кармана.

Взятый от сохи на время [vzâtyj ot sohi na vremâ]

Невинно осужденный.

Взять [vzât’]

Арестовать.

Взять [vzât’]

Арестовать, обокрасть или ограбить каким-либо приемом.

Взять [vzât’]

Арестовать, обокрасть, ограбить.

Взять в стас [vzât’ v stas]

Побить.

Взять дело [vzât’ delo]

Красть.

Взять кобур [vzât’ kobur]

Обокрасть с проломом стены.

Взять малину [vzât’ malinu]

Обокрасть богатую квартиру.

Взять на аннушку [vzât’ na annušku]

Испугать.

Взять на аферу [vzât’ na aferu]

Обмануть.

Взять на бога [vzât’ na boga]

Получить нужные сведения обманным путем.

Взять на бугай [vzât’ na bugaj]

Обокрасть при посредстве подброшенного на улице кошелька или бумажника.

Взять на бугай [vzât’ na bugaj]

Обокрасть при посредстве подброшенного кошелька или бумажника.

Взять на вздержку [vzât’ na vzderžku]

Ограбить с применением обмана.

Взять на гармонь [vzât’ na garmon’]

Сибирский способ убийства под звуки гармонии.

Взять на душец [vzât’ na dušec]

Душить.

Взять на конверт [vzât’ na konvert]

Один из способов мошенничества „кукольников“.

Взять на конверт [vzât’ na konvert]

Способ мошеннич. кукольников.

Взять на конверт [vzât’ na konvert]

Способ мошенничества кукольников.

Взять на коробку [vzât’ na korobku]

Продать машинку, якобы печатающую фальшивые кредитные билеты.

Взять на коробку [vzât’ na korobku]

То же под видом продажи машинки, будто бы печатающей фальшив. деньги.

Взять на коробку [vzât’ na korobku]

То же под видом продажи машинки, будто бы печатающей фальшивые деньги.

Взять на машинку [vzât’ na mašinku]

Душить.

Взять на машинку и др. [vzât’ na mašinku i dr.]

См. БРАТЬ НА...

Взять на мешок [vzât’ na mešok]

Убить.

Взять на монаха [vzât’ na monaha]

Особый род мошенничества.

Взять на монаха [vzât’ na monaha]

Устарелый особый вид мошенничества.

Взять на монаха [vzât’ na monaha]

Один из видов мошенничества.

Взять на мопса [vzât’ na mopsa]

Усыпить чем-либо жертву.

Взять на песок [vzât’ na pesok]

Продать вместо золотого песку, медные опилки.

Взять на песок [vzât’ na pesok]

Продать взамен золотого песка медные опилки.

Взять на песок [vzât’ na pesok]

Продать медные опилки взамен золотого песка.

Взять на прихват [vzât’ na prihvat]

Схватить сзади за горло.

Взять на прихват [vzât’ na prihvat]

Сзади схватить за горло.

Взять на пушку [vzât’ na pušku]

Обмануть, способ мошенничества пушкарей.

Взять на пушку [vzât’ na pušku]

Обмануть особым мошенническим способом „пушкарей“.

Взять на сквозняк [vzât’ na skvoznâk]

Обмануть с помощью проходной двери.

Взять на хомут [vzât’ na homut]

Одной рукой схватить за горло, а другой выхватить что-либо из кармана.

Взять на хомут [vzât’ na homut]

Схватить за горло, удавить.

Взять на храпок [vzât’ na hrapok]

Схватить за горло.

Взять на шарап [vzât’ na šarap]

Грудью, приступом взять.

Взять на шарап [vzât’ na šarap]

Взять приступом, грудью.

Взять на якорь [vzât’ na âkor’]

Задержать.

Взять от сохи на время [vzât’ ot sohi na vremâ]

Невинно осужденный, арс.

Взять под пашню [vzât’ pod pašnû]

Продать вперед „паёк“, арс.

Взять под пашню [vzât’ pod pašnû]

Продать паек вперед.

Взять с верхов [vzât’ s verhov]

Кража из наружного кармана.

Взять скачек [vzât’ skaček]

Сломать замок с целью кражи.

Взять сонник [vzât’ sonnik]

Совершить кражу через открытое окно во время сна.

Вид [vid]

Всякий предмет, который, представляя собою какую-либо стоимость, может быть заложенным у тюремного ростовщика - „майданщика“. Условия продолжительности срока, по истечении которого закладчик, не выкупивший своего „вида“, теряет его окончательно, бывают разные. Бывают сроки „до свидания“, т. е. до первого дня, когда к закладчику придет кто-либо из родных на „свидание“; бывают сроки „до выигрыша“, т. е. до дня, когда играющий в карты или юлку закладчик выиграет; „до выписки“, т. е. до дня, когда заключенные, имеющие деньги „на книжке“, получают выписанные ими съестные припасы, и т. д.

Вид [vid]

Предмет, имеющий ценность, который можно заложить у тюремного ростовщика, арс.

Вид [vid]

Предмет, имеющий ценность, который можно продать или заложить.

Вид [vid]

Предмет, имеющий ценность, который можно продать или заложить; ножницы.

Визна [vizna]

Хорошо.

Визно [vizno]

Хорошо.

Визный [viznyj]

Хороший.

Вильда [vil’da]

Магазин, склад.

Вильдачка [vil’dačka]

Магазин.

Вильнул [vil’nul]

Увернулся, оправдался.

Винт [vint]

Побег, совершаемый не из здания острога или тюрьмы, а вне стен их: с „вольной“ работы (в провинции), во время пересылки находящегося под стражею этапным порядком из одного города в другой, во время шествия арестанта из тюрьмы или участка в суд, к мировому, к следователю, в сыскное отделение и т. п. Выражение „дать“ или „нарезать винта“ употребляется „блатными“ чаще всего в смысле: бежать и скрыться от „духа“ или „борзого“, т. е. от городового или агента сыскной полиции, задержавшего преступника. Побег из тюрьмы или острога зовется „вирою“ или „полетом“.

Винт [vint]

Побег с работ, при пересылке, но не из стен тюрьмы.

Винт [vint]

Ружье.

Винт [vint]

Ружье; лестница; обрез винтовки.

Винта дать [vinta dat’]

Бежать от задержавшего полицейского.

Винта дать или нарезать [vinta dat’ ili narezat’]

Убежать.

Винта дать или резать [vinta dat’ ili rezat’]

Убежать.

Винта нарезать [vinta narezat’]

То же, что и винта дать.

Винтарь [vintar’]

Винтовка.

Винтовой [vintovoj]

Солдат.

Вира [vira]

См. винт.

Вира [vira]

Побег из стен тюрьмы.

Вира [vira]

Побег из тюрьмы; „беги“.

Вира [vira]

Побег из тюрьмы; „беги“, „отойди“; замочек.

Висеть [viset’]

Сидеть под стражей.

Вися [visâ]

Висячий замок.

Висячка [visâčka]

Часовая цепь (шателен).

Висячка [visâčka]

Часовая цепочка.

Висячка [visâčka]

Часовая цепочка откидная.

Висячка [visâčka]

Бортовая цепочка; висячий замок.

Вихер [viher]

Карманщик.

Вихра [vihra]

Верхний карман.

Вколачивать [vkolačivat’]

См. „баки“.

Вколачивать баки [vkolačivat’ baki]

Врать, отвлекая этим внимание.

Вколачивать или вкручивать баки [vkolačivat’ ili vkručivat’ baki]

Врать, отвлекая этим внимание.

Вкручивать [vkručivat’]

См. „баки“.

Вкручивать баки [vkručivat’ baki]

То же, что и вколачивать баки.

Влазное [vlaznoe]

Сумма, которую обязан внести всякий „новичок“ „шпане“ - тюремной общине, вступая в острог (сибирский). Крестьянин и всякого свободного состояния человек вносит обыкновенно 3 рубля, поселенец - 50 копеек, бродяга - 3 копейки. Не имеющие денег обязаны в течение известного времени „отрабатывать“ на „шпану“, т. е. таскать воду, мыть полы, выносить „парашку“ и т. п. Для „бродяг“, как лиц, пользующихся особым уважением заключенных, делается, впрочем, исключение из этого правила, и они, не внося даже ничего в артельную кассу, от всяких работ по сохранению камер в чистоте и опрятности освобождены.

Влазное [vlaznoe]

Денежный взнос новичка, поступающий в арестантский капитал, арс.

Влазное [vlaznoe]

Денежный взнос новичка, вступающего в преступную компанию.

Власть на боку [vlast’ na boku]

Револьвер сбоку, в кобуре.

Влеком [vlekom]

Этапом.

Влопаться [vlopat’sâ]

Попасться в воровстве, но неопасно, если попавшийся тут же на месте освобождается благодаря или своей увертливости, или своей силе, или снисхождению поймавшего, или же, наконец, отсутствию поличного, то есть ворованной вещи, которая у вора крадущего никогда почти в руках не остается, а тут же мгновенно передается исподтишка подручному, то есть помощнику. - „Просто, братцы, страсть! Вечор было совсем-таки влопался! да спасибо, мазурик со стороны каплюжника дождевиком проздравил - тем только и отвертелся“.

Влопаться [vlopat’sâ]

Попасться с надеждой освободиться.

Влопаться [vlopat’sâ]

Попасться не опасно, с надеждой на освобождение.

Влопаться [vlopat’sâ]

Попасться с надеждой на освобождение.

Внешторг купить [vneštorg kupit’]

Представиться крупному коммерсанту или представителю совпредприятия за коммерсанта и при проезде в вагоне обокрасть его.

Внутряк [vnutrâk]

Дверной замок.

Вода [voda]

Слово это употребляется в сибирских острогах в виде возгласа, которым стоящий „стремою“ во время карточной игры арестант дает знать играющим о приближении „опасности“ в лице „помощника“ (т. е. дежурного офицера). [Бр. 206, 293]. В прочих же тюрьмах о приближении надзирателя или конвойного извещается криком „шесть!“ или „зекс!“ (Sechs), „отделенного“ или унтера - „двадцашь шесть“ или „шесть и два сбоку“ (т. е. 26), старшего надзирателя - „тридцать шесть“ или „шесть и три сбоку“.

Вода [voda]

Тюремная администрация.

Вода [voda]

Тюремная администрация; убийство; предостережение.

Вода льется [voda l’etsâ]

Идут агенты или вообще лица, могущие задержать.

Вода сумасшедшая [voda sumasšedšaâ]

Водка, арс.

Вода сумасшедшая [voda sumasšedšaâ]

Водка.

Вода течет [voda tečet]

Идет полицейский солдат.

Вода, зола или песок [voda, zola ili pesok]

Полицейский солдат.

Водить вола [vodit’ vola]

Говорить вздорь; путать, арс.

Водить вола [vodit’ vola]

Говорить вздор, обманывать.

Водить хоровод [vodit’ horovod]

Быть во главе преступной компании, шайки.

Водичка [vodička]

Темная ночь.

Водолаз [vodolaz]

Священник.

Военный артист [voennyj artist]

Мошенник.

Военный артист [voennyj artist]

Хороший мошенник.

Военный артист [voennyj artist]

Ловкий мошенник.

Вожак [vožak]

Глава воровской компании.

Вожак [vožak]

Главарь воров.

Воз [voz]

Много.

Воз(д)ушник [voz(d)ušnik]

[Вор] с возов.

Воздух [vozduh]

Неправда; деньги.

Воздуха [vozduha]

Большое количество вещей.

Воздушник [vozdušnik]

Вор с возов.

Возуха [vozuha]

Большое количество вещей, с воз.

Возьми легалку [voz’mi legalku]

„наблюдает агент Угрозыска“.

Вокзал [vokzal]

Баня.

Вол [vol]

См. вола водить.

Вола вертеть или пасти [vola vertet’ ili pasti]

Обманывать, говорить неправду при дознании.

Вола водить [vola vodit’]

Путать, нести околесицу, болтать вздор.

Вола водить [vola vodit’]

Говорить вздор; путать, арс.

Волга [volga]

Условное восклицание к начатию драк.

Волк [volk]

Лошадь.

Воловер [volover]

Хвастун.

Воловёр [volovër]

Вор, любящий в кругу „блатных“ бахвалиться и хвастаться крупными „покупками“, в действительности никогда им не совершенными. На жаргоне шулеров - „наводчик“, „не столько дающий дела, сколько болтающий о делах“.

Воловёр [volovër]

Хвастун, арс.

Вологодка [vologodka]

Вошь. Наравне с „бекасом“ водится в изобилии во всех российских тюрьмах и острогах и благодаря своей неуклюжести, тучности и неповоротливости именуется также „купчихою“. Если и нельзя сказать, что острожники „нарочно“ плодят и разводят сих насекомых, то во всяком случае нельзя и не заметить, что крайне распространенная в некоторых тюрьмах азартная игра в „купчиху“ была бы немыслима, если бы „они“ не находились всегда под рукою (часто в буквальном смысле). Игра эта заключается в следующем. Выбирают „двух“ приблизительно равных между собою по величине, тучности и дородности (из тех, что „по пяти на фунт“, как говорят арестанты) и опускают их на нару; затем берут 2 глияные кружки равного диаметра, обмазывают края их клеем, вареньем или чем-либо липким, и оба игрока накрывают ими „купчих“, причем каждый из них накрывает не „свою“, а „купчиху“ партнера. „Купчихи“, прогуливаясь в темноте, доходят до внутренней стенки кружки и, конечно, прилипают к ней. По истечении некоторого времени игроки одновременно подымают кружки (опять-таки каждый не свою, а кружку партнера) и смотрят, не прилипла ли которая-нибудь из „купчих“ к внутренней стороне ее. Владелец „особы“, проявившей наибольшую резвость, дошедшей до стенки кружки и прилипшей к ней, - считается выигравшим и забирает выставленные на „кону“ деньги; если же ни одна из „них“ не „пристала“ или, наоборот, „обе“ проявили равную резвость, то „опыт“ начинается снова.

Вологодка [vologodka]

Вошь, арс.

Вологодка [vologodka]

Вошь.

Володя [volodâ]

Жертва преступления.

Волок [volok]

Лошадь.

Волосатик [volosatik]

Крестьянин; не наш.

Волохать [volohat’]

Бить.

Волчек [volček]

Окошко в двери камеры; шуба.

Волчий вид [volčij vid]

Временное свидетельство, выдаваемое тюремным начальством заключенному при отпуске его на поруки.

Волчий паспорт [volčij pasport]

Пропуск для следования на родину, а также и срочное свидетельство, выдаваемое от дела, при котором находится отобранный настоящий паспорт.

Волчок [volčok]

Камерное окошко.

Волчок [volčok]

Окошечко в двери камеры.

Волчок [volčok]

Окошко в двери камеры.

Волынить [volynit’]

Морочить голову.

Волынка [volynka]

Свободное время. Также: развлечение, удовольствие, игра, забава. Отсюда выражение: „завести волынку“.

Волынка [volynka]

Лом.

Волынка [volynka]

Свободное время; игра; развлечение, арс.; лом.

Волынка [volynka]

Лом, свободное время, безделье.

Волынка [volynka]

Лом; револьвер; свободное время, безделье.

Волынку завести [volynku zavesti]

Затеять развлечение, игру, арс.

Волынку завести [volynku zavesti]

Затеять ссору.

Волынку завести или затереть [volynku zavesti ili zateret’]

Затеять ссору.

Волынку затереть [volynku zateret’]

Затеять ссору, арс.

Вольный товар [vol’nyj tovar]

Краденое. - „Около осьми часов вечера темные людишки с „вольным товаром“ под полою начинают мало-помалу проюркивать в ершовские ворота, на задний, невоскресный ход заведения“.

Вольт [vol’t]

Прием шулеров в игре штос.

Вольт [vol’t]

Шулерской прием при игре в штос.

Вольт [vol’t]

Шулерский прием при игре в карты.

Вондера [vondera]

Восемь коп.

Вондормар [vondormar]

80 коп.

Вондормар-вондера [vondormar-vondera]

88 коп.

Вондормар-дивера [vondormar-divera]

89 коп.

Вондормар-зюга [vondormar-zûga]

82 коп.

Вондормар-киссер [vondormar-kisser]

84 коп.

Вондормар-пено [vondormar-peno]

85 коп.

Вондормар-сизюм [vondormar-sizûm]

87 коп.

Вондормар-стремница [vondormar-stremnica]

83 коп.

Вондормар-трефелка [vondormar-trefelka]

81коп.

Вондормар-шондера [vondormar-šondera]

86 коп.

Воробей [vorobej]

Висячий замок; тюремная порция холодного мяса.

Воробьи [vorob’i]

См. быки.

Воробьи [vorob’i]

Порции холодного вареного мяса кусочками, арс.

Воробьи [vorob’i]

Пули, патроны.

Воробья спугнуть [vorob’â spugnut’]

Сломать замок.

Воротило [vorotilo]

Главный распорядитель.

Вороха [voroha]

Барышня.

Вороченый [voročenyj]

Краденый.

Ворочить [voročit’]

Воровать.

Воткнуть [votknut’]

Залезать в карман.

Воткнуть [votknut’]

Залезть в карман; обвинить по делу.

Воткнуть нахально [votknut’ nahal’no]

Обвинить в преступлении не совершенном.

Воюбей [voûbej]

Замок.

Врач [vrač]

Защитник, присяжный поверенный. Ср. болеть.

Врач [vrač]

Защитник; адвокат.

Врач [vrač]

Защитник, адвокат.

Врача пригласить [vrača priglasit’]

Исколотить.

Всараснахенда [vsarasnahenda]

Сознание.

Всеведущая тряпка [vseveduŝaâ trâpka]

Жалоба прокурору.

Всеведущий [vseveduŝij]

Прокурор.

Вспотеть [vspotet’]

Попасться без надежды на освобождение.

Вставник [vstavnik]

Стекольщик.

Встать [vstat’]

Показать.

Всхрапни [vshrapni]

Не спи.

Вторяк [vtorâk]

Нижний карман.

Вторяк, вторячек [vtorâk, vtorâček]

Нижний карман, карман брюк; кража из кармана брюк.

Втыкать [vtykat’]

Нюхать кокаин.

Втыкать [vtykat’]

Нюхать кокаин; есть; воровать.

Втырить [vtyrit’]

Обвинить по какому-нибудь делу.

Вшей выдавливать и пот вынюхивать [všej vydavlivat’ i pot vynûhivat’]

Быть бездеятельным, не энергичным, зевакой.

Вшивый [všivyj]

Хороший.

Вывернуть на лицо [vyvernut’ na lico]

Обнаружить настоящее имя.

Вывернуть на лицо [vyvernut’ na lico]

Обнаружить настоящую фамилию.

Вывернуть на лицо [vyvernut’ na lico]

Обнаружить истинное звание.

Вывернуть налицо [vyvernut’ nalico]

Обнаружить истинное звание.

Выдел следячий [vydel sledâčij]

Сыскное отделение, зап.

Выдел следячий [vydel sledâčij]

Уголовный розыск.

Выдернуть хвост [vydernut’ hvost]

Обыграть.

Выдернуть хвост [vydernut’ hvost]

Обыграть; лишить прав.

Выдра [vydra]

Отмычка, веревка.

Выдры [vydry]

Ключи.

Выдры [vydry]

Ключи, карты.

Выемка [vyemka]

Кража.

Вызвонить [vyzvonit’]

Выболтать. - „На духу у кармана, поди-кось, все как было вызвонил?“ (на допросе у квартального надзирателя выболтал).

Выздороветь [vyzdorovet’]

Быть оправданным на суде, освободиться от следствия.

Выздороветь [vyzdorovet’]

Быть оправданным на суде, освободиться из-под стражи.

Выздороветь [vyzdorovet’]

Быть оправданным на суде.

Выкупить [vykupit’]

Вытащить деньги.

Вылакшить [vylakšit’]

Выиграть.

Вылечиться [vylečit’sâ]

См. болеть. [Вылечить. Бр. 57].

Вылечиться [vylečit’sâ]

То же, что и выздороветь.

Вылечиться [vylečit’sâ]

Быть оправданным на суде.

Вылечиться [vylečit’sâ]

Быть оправданным.

Выначить [vynačit’]

Вынуть из кармана.

Выначить [vynačit’]

Вынуть из кармана; наречие босяков Хитрова рынка в Москве.

Выначить, срубить [vynačit’, srubit’]

Вынуть из кармана.

Выручка [vyručka]

Квартальный надзиратель.

Выручка [vyručka]

Околоточный надзиратель.

Выручка [vyručka]

Надзиратель милиции.

Выручка [vyručka]

Надзиратель милиции, старший милиционер.

высидках (на) [(na) vysidkah]

Заключение на известный срок по приговору суда. - „Рядом - камера татарская, где группируют их в одну семью „на выселках“„.

Высоко [vysoko]

Хорошо.

Высоко складывать [vysoko skladyvat’]

Умело, чисто убивать.

Высоко складывать [vysoko skladyvat’]

Ловко убивать.

Вытажная [vytažnaâ]

Легальная.

Вытажной кураж [vytažnoj kuraž]

Выдержка, хладнокровие.

Вытажные очки [vytažnye očki]

Настоящий паспорт.

Вытирка [vytirka]

Проездной документ, билет.

Вытирка [vytirka]

Проездной документ; билет; письмо.

Вытирки [vytirki]

Карты.

Вытряхнуть [vytrâhnut’]

Обобрать (при грабеже).

Вытряхнуть [vytrâhnut’]

Обобрать при грабеже.

Вязать [vâzat’]

Арестовать.

Вяземская лавра [vâzemskaâ lavra]

Дом ки. Вяземского близ Сенной, который населен преимущественно трущобным миром.

Вязка [vâzka]

Ограбление без убийства.

Вязка с понтом [vâzka s pontom]

Ограбление при участии лица, давшего дело.

Вязки [vâzki]

Ограбление без убийства; арест.

Вячеть [vâčet’]

Есть, кушать.

Вячит [vâčit]

Есть, бывает, предвидится; счастье; везет.


Ссылки