Похуй!
Ar Rusianeg e-giz e vez komzet
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
homeА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiammoù

Жаргон
падонков

(galleg)

Криветизатор

Guide de conversation

Postel

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique



Б

б/п expr [b/p] (\o/): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Sans dec’, honnêtement. Abréviation de без пизды.

баба f [baba] : Maouez, meme.

Бабы одеваются сейчас,
помня, что слыхали от подружек:
цель наряда женщины – показ,
что и без него она не хуже.

(Игорь Губерман, Гарики на каждый день, 1992)

бабай m [babay] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Ressortissant d’Asie centrale.

Таможенник, обрадовавшийся возможности показать работу, под взорами присутствующего руководства подошел к бабаю, почему-то в зимней ушанке, завязанной под подбородком, тулупе и валенках, и к такой же закутанной старухе, которые ошарашенно глядели на мундиры, мигалки и прочее великолепие.

(Вильям Савельзон, На границе тучи, 1997)

бабки pl [babki] (блат): Argant.

– Деньги приносит? Что тебе еще надо? Главное – бабки. А ты еще каких-то отношений хочешь. Моя мечта – выйти замуж за иностранца или богатого кооператора.

(Светлана Алексиевич, Зачарованные смертью)

Gw.Арбуз, Бабло, Капуста, Лимон, Полтинник, Стольник, Тонна, Червонец, Штука.

бабло n [bablo] : Argant, moneiz.

Идет качок бычается,
Вздыхает на ходу,
Опять бабло кончается,
Сейчас я украду!

бабломёт n [bablomyot] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Distributeur de billets, « lance-pognon ». Aussi appelé бабкомёт.

Недалеко от дома, рядом с супермаркетом есть зоомагазинчик. Всякий раз на подходе к бабломету, что в здании зоомага, доча просит в него зайти и позырить на разных зверьков.

(andr_vs_tattie @ ЖЖ, 06/2010)

бабник m [babnik] : Merc’hetaer, plac’hetaer.

« Саркози – бабник и скряга »

(Известия, 14.01.2008)

бабосы pl [babosy] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Pognon, fric.

Для опытной гадалки клиент ― лох, которому она сейчас впарит полную чушь за бабосы.

(Олег Гладов, Любовь стратенического назначения, 2000-2003)

бабоукладчик m [babooukladtchik] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
« Allonge-gonzesse », boisson alcoolisée destinée à convaincre les dames d’avoir des relations sexuelles (on cite souvent le martini ou l’amaretto comme exemples).

Другое название Бейлиса – бабоукладчик!

бабруйск m [babrouysk] (\o/): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Ville de Biélorussie (province de Mogilev), qui s’orthographie ainsi en biélorusse mais avec un o en russe. Curieusement cette ville, ainsi que Ouryoupinsk (Урюпинск), est très prisée par les internautes, dont la plupart n’a probablement jamais mis les pieds dans la ville et n’y passera jamais. On retrouve la ville dans les phrases suivantes : В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. L’usage intempestif de Bobrouysk est peut-être lié à un passage dans le livre Золотой Телёнок de Ilf et Petrov :

«– Нашли дураков! – Визгливо кричал Паниковский. – Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
– Как? Всю возвышенность? – заявил Балаганов. – А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.»

ou au passage suivant de Vladimir Sorokine dans Дорожное происшествие:

«Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?»

бабушку (лохматить ~) f [loc’hmatit’ babouchkou] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Cf. лохматить бабушку.

базар m [bazar] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Baratin, bazar, tchatche.

Отчетов по этой девушке нет. Работает недолго. Цена соответствует качеству. Молодое упругое тело. Практич идеальное. Загорелое. Красивая попа. бархатная кожа. Базарами не грузит. В натуре получше чем на фотках – редкое явление.

(Freethinker @ sextalk.ru, 01/2008)

базарить v ipf [bazarit’] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Tchatcher, causer, baratiner.

Dragon: а я видел вчера игру... там типа мир какойто... и по нему ходить можно и с народом базарить
Квестор: эт ты из дома вышел)

(bash.org.ru, 02/2008)

байбак m [baybak] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Terme péjoratif pour désigner les Caréliens et les habitants de Carélie.

байстрюк m [baystrouk] : Labous garzh.

Это я, честный кустарь, есть спекулянтская морда? Ах ты, байстрюк неблагодарный!

(Беляев В.П., старая крепость, 1986)

бакинские adj pl [bakinskie] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Piastres américaines, dollars US. Dérivé humoristique du terme бакс (бакинские signifie en fait « de Bakou », mais n’a dans le sens présent pas de rapport avec la capitale de l’Azerbaïdjan).

Мысль отдать шесть штук бакинских за фотоаппарат не кажется мне совсем безнадежно невозможной. Я бы отдал. Но не за десять сраных мегапикселей.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/09/2008)

бакс m [baks] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Dollar US, Argent. Emprunt à l’américain (bucks), le mot est toutefois considéré comme un singulier en russe. Le pluriel est баксы.

Доллар США идет на дно: извлекать баксы из чулков и менять их уже безнадежно поздно.

балалайка f [balalayka] : Maouez o pitouchal. Ar ger a dalv ivez ur benveg sonerezh giz bro Rusia, gant tri c’hordenn piñset. Ar skoerezh dibar a zo orin an eil ster moarvat.

балда f [balda] (блат, нарк): Kalc’h.

балдеть v ipf [baldet’] (блат, нарк): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Kiffer quelque chose, halluciner.

Пока, действительно, остатки, как там, совести и чести, хрен знает чего, того, что мешает, не дает балдеть, тащиться, ловить свой кайф со всеми наравне, в душе?

(Сергей Солоух, Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева, 1996)

балун m [baloun] : Kalc’h.

бандер m [bander] (блат): Perc’henn un ty gisti.

бандерша f [bandercha] (блат): Perc’hennez un ty gisti, atropourez ; Maouez vil hag euzhus.

Бордель – это торговый дом, в котором все устроено как и в обычных торговых домах. Им управляет бандерша, ей помогает младшая бандерша, ей, в свою очередь – экономки.

(luschiana @ liveinternet, 00/2009)

банчить v ipf [bantchit’] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Vendre, recéler, à l’origine vendre de petites quantités de drogue.

На следующий день они опять приехали, забрали деньги и сказали что бы больше не банчил. Но а деньги как то отдавать надо.

(boberkliker @ ЖЖ, 06/2006)

бараться v ipf [barat’sya] : En em bariñ.

бардак m [bardak] (блат): Bordel – hag ivez dizurzh dre vras, stlibig. Implijet kentoc’h er ster skeudennet eget er ster rik (ty gisti) dre vras :

Министры приходят и уходят, а бардак остается

бардач m [bardatsch] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
1. Taulier de maison de passe ; 2. Forme courte de бардачок.

бардачный adj [bardatchnilh] : A-borc’hell, kenluziet.

бардачное дело

un istor genliziet

бардачок m [bardatchok] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Boîte à gants (dans les automobiles).

Собирался я недолго. Положил в багажник 2 канистры бензина, так как перебои с бензином были уже довольно часты, для маскировки – старую сеть, еще какого-то рыбацкого хлама, и 2 бутылки водки в бардачок.

(Юрий Кондратьев, Грозный. Несколько дней..., 2000)

барсук m [barsouk] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Homosexuel ayant de l’expérience.

баруха f [barouc’ha] (блат): Gast (gw. – блядь, шлюха).

Но стильная чувиха не обязательно была «барухой», среди чувих было множество так называемых «динамисток», девушек, мимикрирующих под легкодоступных женщин.

(Алексей Козлов, Козёл на саксе)

бархотка f [barc’hotka] : Heñvelrevriad flai yaouank (ger ha ger « tammoù voulouz »).

Он сразу понял, что перед ним бархотка, и, несмотря на то, что наёбся с Валюшкой так – аж залупа горела, решил – хуй с ним – выебу и его.

(Пётр Алешкин, Ёбарь-самоучка)

барыга f [baryga] (блат, нарк): Flojer, broker.

А тут барыга приходит, фарцовщик. Говорит, починить я вам не могу, а вот продать – продам. Секретная разработка, только у меня и есть. Лучше западной.

(Cергей Кузнецов, Семь лепестков, 2004)

басран m [basran] : Pikous, koll-boued.

батон m [baton] (блат): Heñvelrevriad fai.

батончик m [batontchik] : Targast yaouank.

башка f [bachka] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Tête, probablement un emprunt à une langue du groupe turc (en turc baş – tête).

Если 1-ого января совершенно не болит башка – значит, деньги за выпитое вчера спиртное потрачены впустую.

башлять v ipf [bachliat’] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Payer.

Башляешь ментам 2500 р за разрешение на ружье и 5500 р. за сайгу (единовременно).

(Cardinal @ drom.ru, 03/2003)

баян m [bayan] (\o/): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Histoire déjà racontée maintes fois, une redite superflue. Est employé pour signifier qu’un post n’est pas nouveau mais la n-ième reprise d’une histoire connue. On rencontre aussi les orthographes : боян, бойан, баянчег. Le terme veut en fait dire « accordéon » et intervient dans une blague racontée très (voire trop) fréquemment sur le site anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна – on a enterré la belle-mère et déchiré deux accordéons ; ce qui sous-entend une célébration fort joyeuse). Il existe des représentations graphiques pour ce terme : [:]||||||||||[:] ou [:]\/\/\/[:].

без пизды expr [bez pizdy] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Sans embrouilles, honnêtement.

Это было очень приятно, без пизды могу сказать.

(Treyo @ mail.ru, 05/2010)

беленькая adj [belen’kaïa] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Vodka (« blanche »).

белокурва f [belokourva] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Blondinette, pétasse blonde.

беспонтовый adj [bespontovilh] (нарк): Hep dudi, c’hwitet, kerse. Ar ger-se a oa implijet e penn-kentañ gant an drammgaezhiaded evit talvezañ un danvezenn hep efed.

ЖЗТ. Тяжелый жилет, но беспонтовый. Любой автомат его насквозь прошивает.

(Валерий Горбань, ...И будем живы, 2005)

бздение n [bzdenie] : Brammiñ ; digalon.

бздёнок m [bzdionok] : Den kozh hag a vramm alies (a giz kozh).

бздеть v ipf [bzdet’] : 1. Brammiñ didrous ;

Понял, что главное, кудрявый? – обратился он к Сергею и сам ответил: – Главное не бздеть, в кабине и так душно.

(Александр Кабаков, Сочинитель)

2. Storlokiñ, strouilhiñ an aer (da sk. gant loufoù) ; 3. Bezañ laosk, torc’h-listri.– Displegadur : бзжу, бздит, бздят, perf. Набздеть.

бздех m [bzdec’h] : Bomm louf o kejañ ur bramm didrouz.

бзднуть v pf [bzdnout’] : Gw. « бздеть » (orin hevelep). Displegadur -ну, -нет.

бздун m [bzdoun] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
1. Péteur ; 2. Peureux.

Машина не заводилась. Капитан Ермолаев сказал шоферу, что добьет его, бздуна, приставил пистолет к замотанной белой тряпкой голове шофера.

(Виктор Астафьев, Так хочется жить, 2001)

бздунишка f [bzdounichka] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Petit péteur. Diminutif de бздун.

бздюх m [bzdyouc’h] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Péteur.

бизнесмент m [biznesment] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Ripou, policier corrompu. Mot-valise formé à partir de l’anglais businessman et du russe argotique мент.

Гаишники рады каждому повышению штрафов, ведь это пропорция их личных доходов, которую щедрое правительство планомерно повышает, в надежде сократить право нарушения на дорогах страны, тем самым плодя десятки тысяч бизнесментов. Или найдётся в стране один водитель, который не решал взяткой проблему с нарушением правил?

(Сергей @ ЖЖ, 02/2010)

бикса f [biksa] (блат): Lousken.

Клавка, конечно, бикса представительная, при всех наворотах: у ней через слово «как бы» да на «самом деле», но это ж сорок штук баксов! Тоже, блин, нашлась Клавдия Шиффер.

(Борис Акунин, Проблема 2000)

биксосъём m [biksossyom] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Draguer, emballer dans l’espoir de relations charnelles.

биться как блядь на хую expr [bit’sya kak blyad’ na c’houyou] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Cf. блядь (биться как ~ на хую).

бич m [bitch] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Clodo, SDF, vagabond.

блат m [blat] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
1. Argot criminel; 2. piston, protection.

У вас есть блат? Вы пользуетесь им? Что вы получили по блату?

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/04/2009)

блевать v ipf [blevat’] : Dislonkiñ.

Хорошо смеется тот,
Кто после пьянки не блюет!

блевотина f [blevotina] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Gerbe, vomi.

Когда он ушел, Маруся открыла окно у своей кровати и поблевала сверху. Блевотина стекала на подоконник соседей, а потом на сиреневый куст, что рос у Маруси под окном.

(Маруся Климова, Голубая кровь, 1991)

блин m [bline] (эвфем): Eufemism, gw. « блядь ».

бля буду! expr [blya boudou] : Merk gwirionded (= « sur ma tête ! »), a-wechoù en ur ger ken : блябуду pe блябу.

Гуляют, пьют, да баб ебут.
Живот, счета у них растут.
У нас же денег нет в помине.
Бля буду, жопа всегда в мыле!

(А.Куланов @ ЖЖ)

бля! expr [blya] (мат): Estlammadenn, berradenn « блядь »

Когда влюбляешься, появляется необходимость вместо «пиздец бля» писать «какой ужос»...

(bash.org.ru, 11/2008)

Бля
« Бля », graffiti à Moscou (Juil. 2008), © Zapakovsky

блядивый adj [blyadivy] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Pervers, ~ de pute.

Когда же вы сучки блядивые перестанете кончать от вида толстого кошелька?

(WolFLiFe @ liveinternet.ru, 09/2007)

блядин сын m [blyadine syne] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Fils de pute. Cf. сукин сын (employé plus fréquemment).

блядина f [blyadina] (мат): Adstumm en derez uhelañ eus «блядь». Abalamour ma vez distaget damheñvel eus ar merk « blédina » ne oa ket implijet kalz e Bro-Rusia.

блядище n [blyadichtche] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Grosse salope. Forme emphatique de блядь. On trouve aussi l’orthographe блядища.

Бабища, блядища,
Блинищи пекла.
Хуяк сковородищу –
Пиздищу сожгла.

блядки pl [blyadki] (мат): C’Hoari koukoug – Reiñ da gompren an den a ya da c’hoari koukoug gant gisti pe tud un (kejañ merc’hed en ostalerioù moarvat). N’eo ket implijet ma vez graet gant ur vignonez.

– Пошли в общежитие на блядки,– предложил Серый.

(Пётр Алешкин, Тамбовская красавица)

блядовать v ipf [blyadovat’] (мат): Gastaouiñ – astennadur « kaout d’ober gant unan bennak (digoust pe get) ».

Некоторые дети [в Георгии] от отца воровать, а от матери блядовать научаются.

(Гюбнер И., Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии, 1719
traduction russe de Kurtze Fragen aus der alten und neuen Geographie de Johann Hübner, 1693)

блядовской adj [blyadovskoilh] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Putassier. Cf. блядский.

блядовство n [blyadovstvo] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Relatif ou propre aux prostituées, à la prostitution. Cf. блядство.

блядофон m [blyadofon] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Téléphone portable dédié aux contacts avec la maîtresse ou les filles de joie afin de ne pas attirer les soupçons de l’épouse.

Если же в течение нескольких дней она не обнаруживает ни одной прекрасной леди в записной книжке, то начинает искать «блядофон» – второй мобильный мужа, предназначенный для оравы любовниц.

(Solitary-Angel @ liveinternet.ru, 07/2008)

блядоход m [blyadoc’hod] (мат): Anv savet gant ar gerioù блядь ha ход (kerzh, bale). Un emzalc’h doanet gant skiant ar mat. « Пуститься (пойти, уйти) в блядоход » en em zalc’her evel ur c’hast (heñvelster da блядствовать).

блядский adj [blyadskilh] (мат): Heñvel ouzh ur c’hast ; mallozh.

Опоздал на самолет в Улан-Батор. Сука, ебаный экспресс с Савеловского – эти уебаны только раз в час отправляют поезд. Сука, ебучие пробки на Ленинградке. Сука, блядская касса Аэрофлота в Шереметьево – полный хамский совок и пиздец, а не касса.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/11/2008)

блядство n [blyadstvo] (мат): 1. Koublañ boazioù, doare pe kiz buhez nes hini ur c’hast ; 2. Gistierezh dre vras ; 3. Bezañ e-barzh ur jeu fall.

Питер понравился приятный город, спокойный (что приезжая из Москвы сразу чувствуется). Архитектуры много всякой, а то лужок со своим блядством в виде торгового центра у каждого метро реально заебал.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru)

блядствовать v ipf [blyadstvovat’] (мат): Gw. блядовать.

блядун m [blyadoun] (мат): Klient un dargast, c’hoarier, fallon.

Настя ходит по квартире и злорадно думает: "Да он, оказывается, блядун!.. Правильно я ему рога наставила, и еще наставлю, нечего мне, как дуре, дома сидеть".

(Дмитрий Каралис, Роман с героиней)

блядунья f [blyadounya] (мат): Distummadur gwashaat eus « блядь », ur verc’h zoñv ha diprizapl.

блядушка f [blyadouchka] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Diminutif péjoratif de блядь.

блядь f [blyad’] (мат): 1. Maouez tomm (mari zoñv). Ster istorel ar gêr a zo « gaou, herezi, baleerezh » (implijet ivez e-barzh testennoù relijiel !), ur vaouez aet kuit eus an hent gwir ;

Пессимисты думают, что все женщины – бляди, оптимисты на это надеются

2. Kunujenn implijet evit komz eus un den heñvel ouzh ar vaouez deskrivet a-raok. 3. Implijet alies evel un estlammadenn e penn kantañ pe ziwezhañ ur frazenn. An dro-lavar c’hwekaat « блин » stummet gant ar ger-mañ en deus ar memes ster eget « ma doue ! » e Brezhoneg.

Брощу пить, курить и материться… Блядь! Сигарета в вино упала!..

Mirout a ran lonkañ, butuniñ ha touiñ... Gast ! kouezhet eo ma sigaretenn en dourzilh !..

Kensterioù : Баруха, Батончик, Бикса, Блядина, Блядюга, Давалка, Крыса, Курва, Лакшовка, Лярва, Раскладушка, Сука, Шалава, Шлюха.

блядь (биться как ~ на хую) expr [bit’sya kak blyad’ na c’houyou] (мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Se donner du mal pour faire quelque chose qui a peu de chances d’aboutir.

блядь (не ~, а честная давалка) expr [ne blyad’, a tchestnaya davalka] (мат): « Ne vez ket lâret gast, lâret e vez Itron diaes he micher kentoc’h » (ger ha ger « ket gast, kentoc’h gast a-zoare »). Da implij pa lâr bepred u.b « блядь » evit reiñ da gompren dezhañ ez eus ur geriaoueg paour gantañ.

блядюга f [blyadyouga] (мат): Deveret eus « блядь », ster kresker.

Ветер веет с юга
И луна взошла,
Что же ты, блядюга,
Ночью не пришла?

(Сергей Есенин)

бляпашлифсенахуймудаки expr [blyapachlifsyenac’houymudaki] (\o/, мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Expression d’exaspération et de colère vis-à-vis des autres internautes. Contraction de бля, пошли все на хуй, мудаки (« putain, allez vous faire foutre bande de cons »), on rencontre aussi l’abréviation БПФНМ.

блять f [blyat’] (\o/, мат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Déformation orthographique de блядь.

Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008)

бляха-муха expr [blyac’ha-mouc’ha] (эвфем): Estlammadenn dre souezhenn. Dont a ra « Бляха » eus « Блядь », « муха » (kelien) a glot evit ar c’hensonen.

На улице плюс тридцать, а я, бляха-муха, простыл!

(Михаил Евстафьев, У нас опять задул афганец, 2005)

бодун m [bodoun] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Gueule de bois, быть с бодуна – avoir la gueule de bois.

болван m [bolvan] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Imbécile, idiot.

– Вы болван, Николай Иванович, – продолжала Маргарита, – скучный тип. И портфель у вас какой-то истасканный, и вообще вы мне все в такой степени надоели, что видеть вас больше не могу. Улетаю от вас.

(Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, 1929-1940)

болото n [boloto] (эвфем): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Euphémisme pour les règles féminines (« marécage »).

болт m [bolt] (блат): Kalc’h – « boulon ».

болт (завинтить, закрутить ~) expr [zavintit’, zakroutit’ bolt] : En em bariñ (ger ha ger. Biñsiñ ar boulon).

болтаться как говно в проруби expr [boltat’sya kak govno v proroubi] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Cf. говно (болтаться как ~ в проруби).

бомбила v ipf [bombila] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Conducteur travaillant de façon illégale comme taxi. À Moscou de nombreux Caucasiens gagnent de l’argent de la sorte, au volant de voitures plus ou moins délabrées et sans soucis du code de la route, si bien qu’on appelle aussi ce mode de transport шахид-такси (le terme шахид vient de l’arabe شَهيد šahīd, martyr, et s’est diffusé suite aux attentats-suicides).

бомбить v ipf [bombit’] : Labourat evel taksi war an tu gin, g ouzh g. « bombezañ ». Anvet e vez ar bleiner a labour tro pe dro evit gounit un tamm arc’hant ouzhpenn « бомбила ».

По-любому же таксерская тачка скорее всего застрахована по каске, это не бомбила, а именно таксёр.

(Андрюха @ ЖЖ, 05/2010)

бомж m [bomj] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
SDF. Abréviation de без определённого места жительства (sans lieu de résidence défini).

Он – по статусу – самый настоящий бомж и есть. Нетипичный – да, но бомж.

(Александр Хургин, Комета Лоренца, 1999)

борода f [boroda] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Chcoumoune, manque de chance.

ботаник (ботан) m [botanik (botan)] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Bosseur, geek (« botaniste »).

Чем же я ботаников то притягиваю?

(эээээй @ mail.ru, 06/2010)

боянист m [bayanist] (\o/): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Utilisateur republiant régulièrement de vieilles blagues (баяны) comme si elles étaient nouvelles.

брань f [bran’] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
1. Jurons, gros mots, insultes. 2. Guerre (obsolète).

братан (братуха, брачо) m [bratan (bratouc’ha, bratcho)] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Frangin, pote, collègue, compère.

брехать v ipf [brechat’] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Mentir (« aboyer »). D’origine ukrainienne.

Брехать неизбежно, покуда обстоятельства вынуждают человека говорить о предмете, о котором он ничего не знает.

(Олькен @ liveinternet.ru, 05/2009)

брехня f [brechnja] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Foutaise, mensonge.

На телефоне диспетчер, как всегда брехня – «Да, я Кира, жду и тарам парам…». Наводка норма, и вот уже у двери. Открывает дверь маленькая страшилка, ну ничего свалить всегда можно.

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

брызгать v ipf [bryzgat’] : 1. Dizourañ ; 2. diskargañ. (ger ha ger « strinkiñ »).

брыле n [bryle] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Lèvres (partie externe de l’appareil génital féminin).

бубен m [bouben] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Tronche, en particulier celle qui attend un coup de poing.

Соседям, которые гриллят свиные тушки в 8 утра в воскресенье – я точно в бубен дам.

(Frk. Hobotkova @ ЖЖ, 07/2010)

бубенцы m pl [boubentsi] : Divgell. Ger ha ger. grizilhoù houarn.

бубенчики pl [boubentchiki] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Couilles, testicules. En russe standard : « clochettes ».

бугага expr [bougaga] (\o/): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Représentation symbolique d’un éclat de rire.

бугага, секретутка отожгла:
– Андрей, верни мне чайник, потому что когда он у тебя на меня никто не обращает внимания

(bash.org.ru, 10/2006)

бугор m [bougor] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Étranger (pays). За бугром : à l’étranger (souvent en occident).

Заказывать сейчас за бугром, с новыми таможенными правилами я бы поостерегся.

(Хмурик @ ЖЖ, 07/2010)

будёновка f [boudionovka] : ok gwareziñ (tok an armeoù ruz e-pad ar brezel broiz).

будка f [boudka] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Visage (« cabine, kiosque »).

буй m [bouilh] (эвфем): Kalc’h – tro-lavar c’hwekaat deveret eus ar ster kentañ dre gemmadur ul lizher (х > б). Ger ha ger « boue ».

булкотряс m [boulkotrias] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Boîte de nuit, dicothèque, « remue-miches ».

бульбаш m [boulbach] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Biélorusse, dérivé du mot biélorusse pour la pomme de terre (бульба), dont la culture était répandue en Biélorussie au début du XXe siècle suite aux réformes de Stolypine.

Слушай, я без тебя считать умею, бульбаш поганый! Что ты рта открыть не дашь!..

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

бульда f [boul’da] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Pédérastie, homosexualité masculine.

бумага f [boumaga] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Cent roubles, en russe standard « papier ».

бумер m [boumer] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
BMW, béhème, automobile des Bayerische Motoren Werke AG. On rencontre aussi les noms бомба (à Saint-Pétersbourg) ou бимер.

Ведь у меня есть чёрный бумер он всегда со мной
Ведь у меня есть чёрный бумер быстрый и шальной
Ведь у меня есть чёрный бумер бумер заводной
Садись смелей девчонка покатаемся с тобой.

(Серёга, чёрный бумер, 2004)

бункер m [bounker] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
1. Chatte, parties génitales féminines ; 2. Cave.

буфера f [boufera] (блат): Divronn – « distroñserioù ».

Какие у вас ляжки,
Какие буфера!
Нельзя ли вас потыкать
Часочка полтора?

буферастая adj [bouferastaya] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Dotée d’une poitrine avantageuse, avec de gros nichons.

бухарь m [bouc’har’] (\o/): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Appellation ironique du mois de janvier. En raison des nombreux jours fériés début janvier ce mois offre de multiples occasions de boire.

бухать v ipf [bouc’hat’] : Mezvaat, kargiñ e doull. Parfetaat : бухнуть. Er ster kentañ, talvout a ra ober un trouz boud, skoiñ gant trouz.

Можно жить так, но лучше ускориться,
Я лично бухаю, а кто-то колится

(Ленинград, Мне бы в небо, 2002).

бухло n [bouc’hlo] : Evaj alkolajet, louarn-kamm.

Женский Юбилей – это когда много цветов и никто не умер.
Мужской Юбилей – это когда много бухла, и кто-то завтра захочет сдохнуть.

бухой adj [bouc’hoy] (мат): Mezv.

Когда переехал – не помню,
наверное, был я бухой.

(Ленинград, WWW, 2002)

быдло n [bydlo] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Grand et fort nigaud, qui se laisse aisément manipuler par d’autre (« bétail »). Individu grossier sans bonnes manières. Le mot est à l’origine un emprunt au polonais bydło (bétail).

Тушите свет – попёрло быдло кверху
Как будто дрожжи кинули в дерьмо
Россия открывает путь к успеху
Крутому и отвязанному чмо.

(Сергей Трофимов, Аристократия помойки, 1995)

быдлостан m [bydlostan] : N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
« Blaireaustan », lieu ou vivent des pisse-froid, bled rétrograde, la zone.

какой народ, такие и судьи с милицией. лучче бить адвокатов. а таких ментов – кишка тонка. вот поэтому и живем в быдлостане.

(Kpblc @ mail.ru, 08/2008)

Быдлостан
Кучино – это Быдлостан (« Koutchino – c’est le bled »),
Graffiti dans la banlieue de Moscou (Oct. 2009), © Федорыч.

бык m [byk, bytchara] : Plouk, skliser (ger ha ger tarv).

бычара f [bytchara] : Plouk, skliser (ger ha ger tarv).

бычок m [bytchok] (блат): N’ema ket anezhañ an destenn e Brezhoneg, setu aze an droidigezh e Galleg :
Mégot (« jeune taureau »).

О, долбаны, бычки, окурки!
Порой вы слаще сигарет!
Мы же не ценим вас, придурки,
Иль ценим вас, когда вас нет.

(Евгений Онегин, барковиана)


homeА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiammoù
<↑↑>
© 1997-2010 Charles Boutler