| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ППадла, падло (subst. n.) [padla, padlo]: Salaud, peau de vache – ger ha ger « cadavre ». Палка [palka]: Kalc’h – « bâton ». Панель [panel]: Lieu de prostitution à ciel ouvert, trottoir. Парашют (anv-k. g.) [parachut]: Préservatif (« parachute »). Пасть захлопни [past’ zac’hlopni]: Ferme ta gueule. Педик (anv-k. g.) [pedik]: Heñvelrevriad, dérivé du terme pédéraste. Пердеть (verbe ipf) [perdet’]: Brammañ. Perfectif : перднуть. Перестань хамить [perestan’ c’hamit’]: Arrête de me pomper l’air. Перехуярить [perec’houyarit’]: Frapper violemment, casser la figure. Петух (subst.) [petouc’h]: Homme tenant le rôle d’homosexuel passif, souvent à l’armée ou en prison. Ger ha ger « coq ». Пидарас [pidaras]: Heñvelrevriad. Пидор гнойный [pidor gnoynilh]: Pourriture de tapette – Renvoie au partenaire passif qui souffre d’infection à un stade avancé de l’anus. Très péjoratif. Пизда (anv-k. b.) [pizda]: Organes génitaux féminins. (« Как ни тыкай, ни ворочай - хуй пизды всегда короче ») Пиздаёб [pizdayob]: Terme désobligeant pour une personne peu importante. Пиздакрыл [pizdakryl]: Gw.пиздолёт. Пиздануть [pizdanout’]: 1. Mentir ; 2. Raconter ; 3. Frapper. (Как у нашего колодца / Две пизды пошли бороться. / Пизда пизду пизданула, / Пизда ножки протянула). Пиздато (adv.) [pizdato]: bien (gw. Пиздатый) – « Как дела? – Пиздато ». « Ca va ? – Au poil ». Пиздатый (anv-gw.) [pizdatilh]: Bon (gw. распиздатый) – « Смотри, какая пиздатая тачка » « Vise un peu cette tire d’enfer ». Пиздёж [pizdyoj]: 1. Mensonge; 2. Discussions vides de sens. Пиздёныш [pizdyonych]: Jeune importun, petit con (« Вали отсюда, пиздёныш! »). Пиздеть (verbe intrans. ipf) [pizdet’]: 1. Bavarder - « Пойдём попиздим » « Allons bavarder, allons tailler une bavette » ; 2. Raconter des sornettes – Le verbe découle de la racine « пизда », « Заебал уже, хватит пиздеть » « Tu me les brises, arrête tes conneries ». « Не пизди! » « Déconne pas! Arrête ton char ! ». Пиздец (anv-k. g.) [pizdets]: Fiasco, la fin de tout, bonne situation. De toute façon quelque chose de final et plutôt définitif. Ce mot se décline avec un grand nombre de sens suivant la situation et l’humeur : « Жизнь - пиздец как хороша! только очень уж пиздец... ». Пиздить [pizdit’]: 1. frapper, casser la figure; 2. voler. Пиздобол [pizdobol]: Bavard. Пиздобратия [pizdobratya]: 1. Groupe ; 2. Groupe de copains ;3. Personnes peu sérieuses. Пиздолет [pizdolyot]: Terme désobligeant pour désigner tout objet volant. Пиздорванец (пиздорванка) [pizdorvanets, pizdorvanka]: 1. Gamin (gamine) ; 2. Petit con ; 3. Personnage méprisable. (На стене висит ружьё / А под ним - берданка. / Я - советский человек, / А ты, бля, пиздорванка!). Пиздошить [pizdochit’]: 1. Frapper, casser ; 2. Se déplacer. Пиздуй [pizdouilh]: Dégage ! Пиздун [pizdoun]: Déconneur, menteur. Пиздюк (anv-k. g.) [pizdyouk]: 1. Bâtard ; 2. Gamin, enfant, morveux (давно было, когда я еще пиздюком был - c’était il y a longtemps, quand j’étais encore môme). Пиздюлей навешать [pizdyouley navechat’]: Passer à tabac. Gw. испиздить. (Девки по лесу гуляли, / Притворились лешими. / Их партейные поймали / Пиздюлей навешали). Пиздюли [pizdyouli]: Punitions, coups. Пиздюлина (anv-k. b.) [pizdyoulina]: Un bidule, quelque chose d’inutile – peut se traduire ger ha ger par « ce qui provient de la chatte ». Ex: « Что это за пиздюлина? » « Qu’est-ce que c’est que ce machin? ». Пиздюрить, Пиздюхать [pizdyourit’, pizdyouc’hat’]: Se déplacer, faire quelque chose. Пиздюшонок [pizdyouchonok]: Gamin, môme (pluriel: пиздюшата), gw. пиздюк. Пиздюшник [pizdyouchnik]: Lieu de rassemblement de femmes. Пиндос [pindos]: Américain, citoyen des USA. Le terme, issu du grec Πίνδος, désignait à l’origine de façon condescendante les Grecs habitants sur les rives de la mer noire. Le terme est passé dans l’argot militaire russe mais y a perdu sa connotation nationale. Dans les années 1990 les casques bleus russes déployés en Yougoslavie ont appelé ainsi les américains et le terme est ensuite revenu dans l’argot populaire. On peut appeler les États-Unis d’Amérique par dérision « Пиндостан ». Писька [piska]: Organes génitaux (masculins et féminins, language enfantin). Diminutif : Пиписька. Плешь [plech’]: Kalc’h – ‘calvitie, zone clairsemée’ (= le gland). По-хую [po-c’houyou]: Signale l’indifférence absolue. Поди хуево? [podi c’houyevo]: C’est chié, non?– Sert à commenter un sujet déjà évoqué. « Сотня грина ни за хуй собачи – поди хуево? » - « Cent balles pour rien. Cool, hein? ». Подъебнуть [pod’yebnout’]: Narguer, lancer des piques, se moquer. Подстилка (anv-k. b.) [podstilka]: Fille facile, salope (« couche, litière »). Поебать [poyebat’]: Marque l’indifférence. Поебень [poyeben’]: Quelque chose de nul – gw. «пиздюлина». Поймать на кончик (t-lavar.) [poimat’ na kontchik]: Attraper une maladie vénérienne – ger ha ger « attraper quelque chose sur le gland ». Ex - «Траханулся по пьяной и поймал на кончик» - « J’ai tiré un coup quand j’étais bourré et j’ai chopé une saloperie ». Полтинник [poltinnik]: Cinquante, cinq sac (unité monétaire). Показать закуску [pokazat’ zakouskou]: Vomir – « montrer les zakouski ». Попасть под трамвай [popast pod tramvailh]: Se faire passer dessus par plusieurs personnes (tomber sous le tramway). Попиздеть [popizdet’]: Discuter (mutation de « поговорить »). Попиздили [popizdili]: 1. Allons-y ; 2. Description d’un vol. Пососи мою конфектку [possossi moyou konfetkou]: Invitation (au sens propre ou figuré selon le contexte) à la fellation – Ger ha ger: « suce mon bonbon ». Пофигист [pofigist]: Nihiliste, j’m’en-foutiste. Похуист [poc’houyist]: Nihiliste, j’m’en-foutiste. Похуярили [poc’houyarili]: Allons-y (déformation de « пошли »). Пошел... [pochol]: Invitation figurée au voyage se déclinant avec plusieurs destinations au degré de vulgarité variable : 1. в жопу / пизду - dans les fesses / les parties génitales féminines, 2. к черту - au diable, 3. на хуй - sur le membre (et non pas à Huy, province de Liège). Прибор [pribor]: Testicules – ger ha ger « le couvert, l’outillage ». Придурок [pridourok]: Abruti, crétin. Приебаться [priyebat’sya]: Importuner, chercher quelqu’un. Припиздить [pripizdit’]: Venir, arriver. Приссать (verbe) [prissat’]: Effrayer, faire peur – sous-entend « pisser dans son pantalon de peur », gw. « зассать ». Прихуярить [pric’houyarit’]: 1. Fixer, attacher ; 2. Perdre. Проебать (verbe) [proyebat’]: Perdre, gaspiller. (gw. «просрать»). Проебаться [proyebat’sya]: Se consacrer à soi-même ; gaspiller son temps. Промудоблядь тебя в проушену! [promoudoblyad’ tebya v pro-ouchenou]: Expression vulgaire au sens mal défini. Signifie quelque chose proche de ‘va te faire voir’, en plus grossier. Pourrait se traduire en allemand par « Fick Dich ins Ohr ». Промудоблядская пиздопроебина [promoudoblyadskaya pizdoproyebina]: pas de traduction définie. Amalgame de termes explicites. Sert à souligner les qualités négatives que quelque chose (ou quelqu’un) incarne. Пропездолоч (subst.) [propezdolotch]: Une personne attirante. Пропиздить [propizdit’]: Passer (devant, derrière...). Пьян [pyan’]: Ivre (pas vulgaire, mais essentiel) – Peut être accentué par l’utilisation des tournures suivantes : « пьян как сапожник » – être saoul comme un polonais (ger ha ger comme un cordonnier) ; « пьяный в драбадан » – ; « пьяный в дугу » – ; « пьяный в дым » – ger ha ger « ivre comme la fumée », càd être dans le cirage après avoir trop bu ; « пьяный в зюзю » – ; « пьяный в кляку » – ; « пьяный в хлам » – « ivre à en être un déchet »; « пьяный в стельку » – « ivre à en être comme une semelle », càd ne plus pouvoir qu’être allongé. Пьянка [pyan’ka]: Soirée arrosée, biture. | ||||||||||||||||||||||||||||||||