d’Hautel, 1808 : Il a les yeux bordés d’écarlatte. Locution ironique qui signifie qu’un homme a les paupières rouges, enflammées, et les yeux malades.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Écarlatte
d’Hautel, 1808 : Il a les yeux bordés d’écarlatte. Locution ironique qui signifie qu’un homme a les paupières rouges, enflammées, et les yeux malades.
Latte
d’Hautel, 1808 : Pour épée, sabre.
Tirer la latte. Pour se battre au sabre ou à l’épée.
Gras et dodu comme une latte. Voy. Gras.
Tu me scies le dos avec une latte. Pour, tu m’impatientes, tu m’obsèdes par tes propos.
Delvau, 1866 : s. f. Sabre de cavalerie, — dans l’argot des troupiers. Se ficher un coup de latte. Se battre en duel.
Rigaud, 1881 : Sabre de cavalerie. — Sabre droit des dragons, — dans l’argot du régiment.
Merlin, 1888 : Sabre de cavalerie.
France, 1907 : Sabre droit ; le sabre recourbé est le bancal. « La latte était portée par la grosse cavalerie, le bancal par la cavalerie légère. »
Lattes
France, 1907 : Souliers.
Péniches, lattes, schlapins
anon., 1907 : Souliers.
Argot classique, le livre • Telegram