Entrez le mot à rechercher :
  Mots-clés Rechercher partout 


Prendre le premier conseil d’une femme et non le second

France, 1907 : Ce dicton est commun à presque toutes les nations. « Take your wife’s first advice, and not her second », disent les Anglais, qui ont traduit presque littéralement le nôtre, en précisant le sens général de femme en celui d’épouse. Les femmes, en effet, comme l’affirme l’adage italien, ont la sagesse prime-sautière et la réflexion folle. Avec moins de logique dans les idées que l’homme, elles le surpassent dans la vivacité de l’intuition, ayant, comme le disait Montaigne, l’esprit prime-sautier. Suivant le proverbe espagnol, « l’avis d’une femme est peu de chose, mais est fou celui qui ne le sui pas ». Les Allemands, moins galants, ont émis cet axiome : « Le blé semé en été et le conseil d’une femme tournent bien… une fois en sept ans. »

Vilain (oignez), il vous poindra

France, 1907 : Rendez service à un rustre, il vous paiera d’ingratitude. Il est quantité de vieux dictons contre les vilains, c’est-à-dire les natures grossières, ingrates et incultes, car c’est l’éducation qui atténue les défauts naturels de l’homme. Tous les peuples s’accordent sur ce point qu’obliger de méchantes gens, c’est s’en faire des ennemis. Outre le vieux dicton de nos pères :

Oignez vilain, il vous poindra,
Poignez vilain, il vous oindra.

en voici d’autres exprimant la même pensée :

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle.
Ôtez un vilain du gibet, il vous y mettra.
Dépends le pendart, il te pendra.
  En obligeant un vilain,
  On ne recueille que chagrin

car, oncques vilain n’aima noble homme, c’est-à-dire les natures basses haïssent les nobles et les généreuses.
Citons un dicton anglais qui fait pendant aux nôtres :

Save a thief from the gallows, and he will be the first to cut your throat.
(Sauve un voleur de la potence at il sera le premier à te couper la gorge.)


Argot classique, le livreTelegram

Dictionnaire d’argot classique