Delvau, 1866 : s. m. Chargeur.
France, 1907 : Chargeur.
Fargueur
Delvau, 1866 : s. m. Chargeur.
France, 1907 : Chargeur.
Fargueur, -euse
Vidocq, 1837 : s. — Chargeur, -euse.
Fort ou fort de la halle
France, 1907 : Déchargeur.
Jules Vallès, Auvergnat de première force, — c’est lui qui le dit — se plaint joyeusement, amèrement un peu aussi, de n’avoir pu dégoter les porteurs des Halles et d’avoir fait vainement concurrence aux forts du pavillon des légumes. Il eut beau exhiber ses membres solides de paysan et dissimuler sou diplôme de bachelier, il n’obtint pas pratique. Ses livres lui rapportèrent plus que ses biceps.
(Paul Buquet, Le Parti ouvrier)
Pommeux
France, 1907 : Déchargeur de bateaux de pommes.
Steamer
France, 1907 : Navire à vapeur. Anglicisme ; de steam, vapeur.
Nos armateurs n’ont plus de chargeurs ; ils ont des cargo-boats. On dit un steamer, et non bateau à vapeur. Ouvrez les rapports de nos ingénieurs des ponts et chaussées, ils sont remplis de mots anglais : block-system, railways, etc. Au ministère de l’agriculture, il n’est question que de mildew, black-rot, etc.
Il n’avait pas, comme les autres marins, la nostalgie des vastes horizons, des étendues bleues, infinies d’où se dégage on ne sait quelle mystérieuse attirance, il ne suivait pas d’un long regard fixe les steamers qui s’en allaient là-bas en rayant le ciel de fumées noires, les trois-mâts qui, avec leurs voiles éployées, se balançaient comme de grands goëlands qui planent au ras des vagues.
(Mora, Le Gil Blas)
Argot classique, le livre • Telegram