Rigaud, 1881 : Cercueil,
Ah ! tu veux rire, satané pilier de beuglant ! mais attends un peu que je sorte de ma boîte à asticots, et tu verras !
(Saint-Patrice, Aventures de Nabuchodonosor Nosebreaker)
Boîte à asticots
Rigaud, 1881 : Cercueil,
Ah ! tu veux rire, satané pilier de beuglant ! mais attends un peu que je sorte de ma boîte à asticots, et tu verras !
(Saint-Patrice, Aventures de Nabuchodonosor Nosebreaker)
Coton (avaler du)
Rigaud, 1881 : Être pris pour dupe.
Je veux par mes propres yeux vérifier si oui ou non on m’a fait avaler du coton.
(Saint-Patrice, Aventures de Nabuchodonosor Nosebreaker)
Noyer dans un verre d’eau ou dans un crachat (se)
France, 1907 : Se dit d’une personne à qui tout tourne mal, qui échoue devant le moindre obstacle, d’un malchançard enfin. Les Anglais disent dans le même sens : « Il tomberait sur le dos, qu’il se casserait le nez » (He would fall on his back, and break his nose).
Argot classique, le livre • Telegram