|
||||
| Главная A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Ссылки | ||||
|
langage SMS |
CCabèche (ж.) [kabɛʃə]: Голова. Иногда говорят caboche. Cadavre (м.) [kadavʀə]: Пустая бутылка, буквально «труп». Cafter (гл.) [kafte]: Выдавать. Cafteur (м.) [kaftøʀ]: Стукач. Cageot (м.) [kaʒo]: Непривликательная женщина (буквально «ящик из планок»). Caguer (гл.) [kage]: Срать, испражняться (из южнофранцузских диалектов). Cagouinces (мн.) [kagwɛ̃sə]: Уборная. Cailler (гл.) [kaje]: Мёрзнуть. Caisse (ж.) [kɛsə]: Машина (Ящик). Calbard (м.) [kalbaʀ]: Мужские трусы (от слова caleçon). Calbute (м.) [kalbytə]: Мужские трусы (от слова caleçon). Calfouète (м.) [kalfuɛtə]: Мужские трусы (от слова caleçon). Calendos (м.) [kalãdos]: Камамбер (сорт сыра). Came (ж.) [kamə]: Наркотики. Camé (ж.) [kame]: Наркоман. Camelote (ж.) [kaməlɔtə]: Фуфло, недоброкачественный товар. Camer (se) (гл.) [sə kamə]: Употреблять наркотики. Canard (м.) [kanaʀ]: Газета («утка»). Canasson (м.) [kanasõ]: Лошадь. Caner (гл.) [kane]: Умирать. Monsieur Fernand : Bon alors ? Qu’est ce qui se passe Louis ? (A. SIMONIN et G. LAUTNER, Les Tontons flingueurs, 1963) Capote (ж.) [kapɔtə]: Презерватив. Иногда уточняется «capote anglaise» (английская шинель). Capter (гл.) [kapte]: Понимать. Carbure (м.) [kaʀbyʀə]: Деньги. Casser (se) (гл.) [kase]: съебаться, уходить. Casse-toi, pauvre con ! Пошёл отсюда, мудак! (Nicolas SARKOZY, 23/02/2008) Castagne (ж.) [kastaɲə]: Драка. Cave (м.) [kavə]: Лох, человек не из криминальной среди (устар.). Chailles (мн.) [ʃaj]: Зубы. Chatte (ж.) [ʃatə]: Женский половой орган (буквально «кошка»). Chialer (гл.) [ʃiale]: Плакать. Chiard (м.) [ʃiaʀ]: Ребёнок. Chiasse (ж.) [ʃiasə]: Понос. Je suis allé chez les Chinois (Marcel et son orchestre, Depuis le temps) Chibre (м.) [ʃibʀə]: Пенис. A ce qu’il est beau mon chibre (Pierre PERRET, Mon chibre) Chier (гл.) [ʃje]: Испражняться. Avec les femmes, il y a trois étapes : tu les fais rire, tu les fais jouir, tu les fais chier. Et il ne faut jamais passer à la troisième étape avant d’avoir franchi les deux premières. (Patrick TIMSIT) • Se faire chier : Скучать. «Je me fais chier comme un rat mort» : Мне ужасно скучно. Chiottes (мн.) [ʃjɔtə]: Уборная. Chleu (м.) [ʃlø]: Немец. Вариант: Chleuh. Из начала название одного горного, берберского народа Марокко. Chlinguer (гл.) [ʃlɛ̃ge]: Вонять. Chocottes (прил.) [ʃokɔtə]: Употребляется в выражении «avoir les chocottes» : бояться, трусить. Chômedu (м.) [ʃomədy]: Безработица. Choper (гл.) [ʃope]: Поимать. Choucard (прил.) [ʃukaʀ]: Здорово, приятно, привлекательно. Женское: choucarde. Chouraver (гл.) [ʃuʀave]: Украсть. Из цынанского глагола чорав (такое же значение). Chourrer (гл.) [ʃuʀe]: Украсть. Такая же этимология как chouraver. Chouya (м.) [ʃuja]: Немножко, чуть-чуть, мелочь. Из арабского языка (شوية = мелочь). Chtarbé (прил.) [ʃtaʀbe]: Сумашедший. Chtouille (м.) [ʃtuj]: Венерическая болезнь. Ciboulot (м.) [sibulo]: Голова. Cinglé (прил.) [sɛ̃gle]: Сумашедший. Cinoche (м.) [sinɔʃə]: Кино (от слова cinéma). Clamser (гл.) [klamse]: умереть, скончаться. Claper (гл.) [klape]: Кушать. Claquer (гл.) [klake]: 1. Умереть. Merde, y’a le vieux qui claque ! (Toinet dans San Antonio, le film, 2004) 2. (о деньгах) тратить. Clébard (м.) [klebaʀ]: Собака. Clebs (м.) [klɛbs]: Собака. Из арабского языка (كَلْب — собака). Clodo (м.) [klodo]: Бомж, клошар (от слова clochard). Clope (ж.) [klɔpə]: Сигарета. Clou (м.) [klu]: Велосипед. Cogne (м.) [kɔɲə]: Полицейский, жандарм. Colon (м.) [kolõ]: Полковник (от слова colonel). Coltard (être dans le ~) (м.) [koltaʀ]: Быть в тумане(поднять - подняли, разбудить забыли). Изначально быть пьяным (être dans le coaltar), по аналогии между дешевым красным вином и каменноугольной смолой (coaltar). Con (м.) [kõ]: 1. Женский половой орган, 2. Идиот, дурак. Le temps ne fait rien à l’affaire, quand on est con, on est con ! (Georges BRASSENS, Le temps ne fait rien à l’affaire, 1961). Condé (м.) [kõde]: Милиционер, мент. Connard (м.) [kɔnaʀ]: Мерзавец, идиот. La société est bien foutue. Ils mettent des uniformes aux connards pour qu’on puisse les reconnaître (Albert DUPONTEL) Connasse (ж.) [kɔnasə]: Сука, стерва. Connerie (ж.) [kɔnəʀi]: Ерунда, дурное дело. Contredanse (ж.) [kõtʀədãsə]: Штраф. Corniaud (м.) [kɔʀnjo]: Тупой человек. Costard (м.) [kɔstaʀ]: Костюм. Faut pas trop traîner dans les bars à moins d’être fringué en costard (RENAUD, Laisse béton, 1977) Coucougnettes (ж.) [kukuɲetə]: Яичка. Couilles (ж.) [kuj]: Яйца, мудя. Le curé de Camaret a les couilles qui pendent (bis) Les filles de Camaret (народная песня) • Je m’en bats les couilles: Мне все равно. Couillon (м.) [kujõ]: Дурак, тупица. Couillonner (гл.) [kujone]: Обманывать. Couillu (прил.) [kujy]: Мужественно («буквально с яйцами»). Couler un bronze (гл.) [kule œ̃ bʀõzə]: Срать, испражняться («отливать бронзу»). Crade (прил.) [kʀadə]: Грязный, чумазый. Вариант: crados. Crêcher (гл.) [krɛʃe]: Проживать. Crève (ж.) [krɛvə]: Насморк, недуг. Crever (гл.) [krəve]: Умереть. Cul (м.) [ky]: 1. Задница. Sur le plus beau trône du monde, on n’est jamais assis que sur son cul ! (Montaigne) 2. секс (un film de cul : порнографический фильм). Culbuter (гл.) [kylbyte]: Заниматься сексом (опрокидывать). A chaque fois qu’y culbute une collègue de bureau (RENAUD, Mon beauf’). |
|||
< назад вверх дальше > |
||||