Русский Rus > Fr Français
Русский Rus > De Deutsch
Русский Rus > Bzh Brezhoneg
Русский Rus > En English
Русский Rus > Es Español
Русский Rus > Gr Ελληνικά

Пиздец!
Schöner Schimpfen auf russisch
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
 
Français Fr > Rus Русский
Deutsch De > Rus Русский
Brezhoneg Bzh > Rus Русский
Français Fr > De Deutsch
Deutsch De > Fr Français

Startseite

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

И

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ц

Ч

Ш

Щ

Ъ

Ы

Ь

Э

Ю

Я

Жаргон падонков

Links

Mail


Пиздец
Das Buch

hit counter


С

С хуеву душу [s chujewu duschu]: Sehr wenig.

С хуеву тучу [s chujewu tutschu]: Viel.

Самого хоть в жопу еби [samowo chot’ w zhopu jebi]: Ausdruck der außerordentlichen Ermüdung („Selbst unter Androhung von Analverkehr...“).

Сарделька [sardelka]: Penis (Würstschen).

Сваливать [swaliwat’]: Verduften, weg gehen.

Сволочь [swolotsch]: Bastard, Wichser, Arschloch – häufig verwendeter und recht kraftvoller Begriff. „Иван сволочь“ „Johannes ist ein Bastard“.

Ты — последняя сволочь,
Скажу сразу, чтоб знала,
Предпоследняя может,
Шар земной не объять…

(С. АКСЕНЕНКО)

Секель [sekel’]: Clitoris. Wird gelegentlich auch сикель geschrieben.

Коля тоже не зевает:
Он лобок её схватил
И подъятый страстью секель
У красавицы дразнил.

(Анакреон КЛУБНИЧКИН, история одной ночи)

Секретутка [sekretutka]: Meist hübsche, junge Sekretärin, die mit Führungskräften schläft. Wortschöpfung aus den Begriffen секретарша und проститутка.

Сиська [siss’ka]: Titte, Brust.

В сиську полную впившись рукою,
Хуй в пизду до мудей он вонзил
И обильной, горячей струею
Матку жадную вмиг оросил...

(Анакреон КЛУБНИЧКИН, Сатир и нимфа)

Скоммуниздить [skommunisdit’]: Klauen, stehlen. Spiegelt die offizielle Losung, das in der Sowjetunion alles dem Volk gehört, mit der Schlussfolgerung, das Volkseigentum ruhig entwendet werden kann.

Как в магазине у нас
Две поллитры спиздили...
А другие — полстраны
Тихо скоммуниздили!

Соблядатай [sobljadataj]: Spanner, Perverser. Verformung von соглядатай (Spion, Verräter) unter Einfluss von блядь.

Совковый [sowkowyj]: Sowjetisch, Verballhornung von „советский“.

Расстались с совковой иллюзией — что в России самые красивые девушки. Самые красивые девушки не в России, а из России.

Совок [sowok]: 1. Staatsbürger der Sowjetunion; 2. die Sowjetunion (eigentlich der Name einer kleinen Handschaufel).

Сожрать [soschrat’]: s. жрать.

Солистка [solistka]: Frau, die ein Fellatio durchführt (Solistin).

Сосать [sossat’]: Blasen („lutschen“).

Сосёшь хуй [sossjosch chuj]: Brutale Absage durch eine Einladung zum Fellatio.

Сперматоксикоз [spermatoksikos]: Notgeilheit, Samenstau, Zustand von Männern, die seit längerem keinen Geschlechtsverkehr hatten und nur noch an das eine denken.

Спиздить [spisdit’]: stehlen, mitgehen lassen.

Кто-то спиздил балалайку
И насрал на патефон,
Поебал мою хозяйку,
А на стол кинул гандон!

Спиздрячиться [spisdrjatschit’sja]: Erkranken, bettlägerig werden, sterben.

Спиногрыз [spinogrys]: Kind, wörtlich „Rückennager“ (im Sinne von kleiner Blutsauger).

Срака [sraka]: Arsch, Arschloch, Gesäß.

Сраный [sranyj]: Beschissen.

Багдад – твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой?

ИРИНОВСКИЙ В.В., 2003).

Срать [ssrat’]: Scheißen, kacken, Stuhlgang haben.
Мне насрать [mnje nassrat’]: das ist mir Wurscht.
Просрать [prossrat’]: verlieren (durch eigene Fehler).
Пойти посрать [pojiti possrat’]: verloren oder beschädigt sein – vergleichbar mit „пиздой накриться“ (s. dort) aber breiter einsetzbar, z.B.: „Мой отпуск пошел посрать“ — „mein Urlaub war bescheiden“.
Сводить посрать [swodit’ possrat’]: verlieren oder beschädigen – z.B.: „Я дал ему приемник, а он сводил его посрать“ — „ich habe ihm ein Radio anvertraut und er hat es kaputt gemacht“.

Ссать [ssat’]: Pinkeln, pullern, pieseln.

Людям, которые пьют „легкое“ пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать.

В рот нассать, чтоб морем пахло? [w rot nassat’, schtob morjem pachlo]: Anstößige Art zu fragen, ob alles verstanden wurde (Muss ich Dir auch noch in den Mund pinkeln, damit es nach Meer schmeckt?).

Ссыкун [ssykun]: Pisser, Bettnässer, Person mit einer schwachen Blase, im übertragenen Sinne auch ein Feigling.

Стакановец [stakanowez]: Kampftrinker, Schluckspecht. Mischung von стахановец (Anhänger der Stachanow-Bewegung, kurz Stachanowist genannt, die in der Sowjetunion sich um Planübererfüllung bemühten) und стакан (Glas).

Ствол [stwol]: 1. 100 Rubel; 2. Knarre, Handfeuerwaffe.

Стелька [stelka]: Prostituierte.

Стерва [sterwa]: Zicke. Kann durch ein Adjektiv ergänzt werden, z.B. „Ты стерва ебанная“. Männliche Form: стервец.

Я средь женщин тебя не первую...
Немало вас,
Но с такой вот, как ты, со стервою
Лишь в первый раз.

(С. ЕСЕНИН)

Стольник [stolnik]: Hundert (Währungseinheit).

Стрелять (стигарету) [streljat’ (ssigaretu)]: (Eine Zigarette) schnorren, abstauben.

Стрёмно [strjomno]: 1. Gefährlich, beängstigend; 2. Komisch, merkwürdig.

Стукач [stukatsch]: Verräter, Zuträger.

Сука [suka]: Hündin, Schlampe. Verniedlichung: сучка.

Блядь, вот суки! Вся Москва — любительницы жрать салаты на халяву. Нормальных тёлок нужно, как Диоген, днём с огнём искать...

(Николай Александрович Ф.)

сучка
„Сучка“, Graffiti in Moskau im Miljutinskij Garten (Jan. 2008)

Сукин сын [sukin syn]: Hurensohn.

Схуёвоваться [schujowowat’sja]: Schlecht werden, sich verschlechtern.

Мне схуёвылось — mir ist schlecht geworden.

Схуярить [schujarit’]: Stehlen. s. „Спиздить“.

Съебаться [s’jebat’sja]: Abhauen, fliehen, weggehen.


< vorige Seitenach obennächste Seite >
© www.russki-mat.net