|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
ППадла, падло [padla]: Hinterhältiger, niederträchtiger Mensch. Im ursprünglichen Sinn „Leiche, Kadaver“. Палка [palka]: Penis. Wortwörtlich „der Stock“. Панель [panel]: Strich, Sammelpunkt von Straßenprostituierten. Параша [parascha]: 1. Scheiße; 2. im Gefängnis Eimer bzw. Zellenecke für den Stuhlgang. Парашют [paraschjut]: Kondom („Fallschirm“). Парить [parit’]: Vollabern, bequatschen („vernebeln“). Пасть захлопни [past’ sachlopni]: Halt’ das Maul. Педик [pedik]: Homosexueller (Abkürzung von dem Griechischen παιδεραστής). Педрило [pedrilo]: Tunte, Schwuchtel. Пердеть [perdet’]: Furzen. Perfectif перднуть. Перехуярить [perechujarit’]: Zusammenschlagen. Петух [petuch]: Passiver Homosexueller (auch gezwungenermaßen), häufig im Knast oder beim Militär. Wortwörtlich „der Hahn“. Пидор гнойный [pidor gnojnyj]: Eiternder Schwuler. Durch das Adjektiv wird die beleidigende Bezeichnung nochmals verstärkt. Пидорас [pidoras]: 1. Homosexueller (stark abwertend); 2. Verabscheuungswürdige Person. Wird auch Пидарас geschrieben. Картины — говно, а художники — пидорасы. (ХРУЩЁВ Н.С., 1962) Пидорка [pidorka]: Wollmütze (meistens schwarz oder zumindest dunkel), beleidigend für Mütze und Träger. Пижня [pischnja]: Wertloser Gegenstand, Dings. Пизда [pisda]: 1. Fotze, Möse, weibliche Genitalien; Как ни тыкай, ни ворочай — хуй пизды всегда короче. 2. im übertragenen Sinne: Mädel, Frau, Weibsbild. На небе светят три звезды: • Дать пизды [dat’ pisdy]: Jemanden zusammenschlagen. Пизданутый [pisdanutyj]: Verrückt, sich wie verrückt stellen. Пиздануть [pisdanut’]: 1. lügen; 2. erzählen; 3. schlagen. Как у нашего колодца Пиздато [pisdato]: Gut (s. Пиздатый) – „Как дела? – Пиздато“. „Wie geht’s? — Bestens“. Пиздатый [pisdatyj]: Gut (s. распиздатый) – „Смотри, какая пиздатая тачка“ „Schau dir mal dieses hervorragende Auto an“. Пиздёж [pisdjozh]: 1. Lüge; 2. Sinnloses Gespräch. Пизденка [pisdjenka]: Fotze, Verniedlichung von пизда. Как буду мять лобок пушистый (Анакреон КЛУБНИЧКИН, Каникулярные забавы) Пиздёныш [pisdjonysch]: Kleines Arschloch („Вали отсюда, пиздёныш!“). Пиздеть [pisdet’]: 1. Plaudern; 2. Geschichten erzählen – abgeleitet von „пизда“ (s.). 1. „Пойдём попиздим“ „lass’ und mal miteinander reden“. 2. „Заебал уже, хватит пиздеть“ „Du gehst mir auf den Keks, hör auf mit deinen Märchen“. „Не пизди!“ „Red’ keinen Mist!“. Я тебя умолял будь моею, (ЛЕНИНГРАД, Французская помада, 1999). Пиздец [pisdez]: Ende (negativ, aber gelegentlich auch positiv). Beschreibt eine endgültige Lage, die als ziemlich schwierig und aussichtslos eingestuft werden kann. Je nach Zusammenhang lässt sich der Begriff nuancieren. Die Steigerung ist der полный пиздец (vollkommene Scheiße). Жизнь — пиздец как хороша! только очень уж пиздец... Пиздить [pisdit’]: 1. schlagen, vermöbeln; 2. stehlen. Пиздобол [pisdobol]: Schwätzer. Пиздобратия [pisdobratija]: 1. Gruppe; 2. Freundesgruppe; 3. Unzuverlässige Leute. Пиздоёб [pisdojob]: Beleidigung für eine als unwichtig eingestufte Person. Пиздокрыл [pisdokryl]: s.Пиздолёт. Пиздолёт [pisdoljot]: Beleidigende Bezeichnung für fliegende Geräte, insbesondere Flugzeuge. Пиздорванец (пиздорванка) [pisdorwanez, pisdorwanka]: 1. Junger Bursche, Mädchen; 2. Kleine Nervensäge; 3. Verachtungswerte Person. На стене висит ружьё Пиздошить [pisdoschit’]: 1. Schlagen, zerstören; 2. sich bewegen. Пиздуй [pisduj]: Verzieh dich! Пиздун [pisdun]: Lügner, Witzbold. Пиздюк [pisdjuk]: 1. Bastard, 2. Knirps, Kind, Rotznase. давно было, когда я еще пиздюком был Пиздюлей навешать [pisdjulej naweschat’]: s. Испиздить. Девки по лесу гуляли, Пиздюли [pisdjuli]: Bestrafung, Schläge. Пиздюлина [pisdjulina]: Ein Ding, etwas nutzloses. z.B.: „Что это за пиздюлина?“ „Was ist das für ein Teil?“. Пиздюрить, Пиздюхать [pisdjurit’, pisdjuchat’]: Sich bewegen, etwas tun. Пиздюшонок [pisdjuschonok]: Jugendlicher, Kind (Plural: пиздюшата), s. пиздюк. Пиздюшник [pisdjuschnik]: Ansammlung / Treffpunkt von Frauen. Пилить [pilit’]: Nerven, zusetzen (sägen). Таня его все время пилила. Пиндос [pindos]: Amerikaner, Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika. Der Begriff kommt vom griechischen Πίνδος und war ursprünglich der etwas herablassende Name, mit dem die Griechen der Schwarzmeerküste bezeichnet wurden. Der Begriff ist in das russische Militärjargon übernommen worden, verlor aber dabei seine nationale Bedeutung. In den 1990er Jahren haben russische Blauhelme auf dem Balkan den Begriff benutzt, um die amerikanischen Soldaten zu bezeichnen und von dort ist der Begriff in die russische Umgangssprache übergesprungen. Die Vereinigten Staaten kann man scherzhaft auch „Пиндостан“ nennen. Писька [piska]: Geschlechtsorgan (Kindersprache, gilt sowohl für weibliche und männliche Organe). Verniedlichung: Пиписька. Пиструшня [pistruschnja]: Unwichtiges Ereignis, Nebensächlichkeit. Плешь [plesch’]: Penis – „Glatze, kahle Stelle“ (= die Eichel). Плюшка [pljuschka]: Unangenehmes Ereignis, Rückschlag. Поди хуево? [podi chujewo]: „Gut, nicht wahr?“. „Сотня грина ни за хуй собачи – поди хуево?“ — „Ein Hunderter für drei mal nichts. Ist das nicht geil?“ Подъебнуть [pod”jebnut’]: Necken, sich über jemanden lustig machen. Поебать [pojebat’]: Ausdruck der Gleichgültigkeit. Поебень [pojeben’]: Etwas wertloses, uninteressantes – s. „пиздюлина“ Подстилка [podstilka]: Leichtes Mädchen, Schlampe („Liege, Bettlaken“). Поймать на кончик [poimat’ na kontschik]: Sich eine Geschlechtskrankheit einfangen („Etwas auf dem Ende einfangen“). z.B. — „Траханулся по пьяной и поймал на кончик“ — „Ich habe im Suff gebumst und mir eine Krankheit geholt“. Полтинник [poltinnik]: Fünfzig (Währungseinheit). Показать закуску [pokasat’ sakusku]: Sich übergeben (die Vorspeise zeigen). Попа [popa]: Popo (kindliches Euphemismus). Verniedlichungen: попка, попочка. Попасть под трамвай [popast pod tramwaj]: Unter die Straßenbahn fallen, d.h. passiv mit mehreren Partner Verkehr haben. Попиздеть [popisdet’]: Besprechen (abgeleitet von „поговорить“). Попиздили [popisdili]: 1. Los!; 2. Beschreibung eines Diebstahles. Пороть [porot’]: Ficken, bumsen („auftrennen“). Пососи мою конфектку [possossi moju konfetku]: Einladung (je nach Zusammenhang ironisch oder ernst gemeint) zum Oralverkehr – Wortwörtlich: „Lutsche mein Bonbon“. Потаскуха [potaskucha]: Schlampe. Пофигист [pofigist]: Nihilist, dem alles gleich ist. По-хую [po-chuju]: Ausdruck der Gleichgültigkeit. Похуист [pochujist]: Nihilist, dem alles gleich ist. Похуярили [pochujarili]: Los! (Verballhornung von „пошли“). Пошёл... [poshol]: Bildliche Reiseeinladung (scher Dich..., gehe zu...) mit verschiedenen Reisezielen, je nach gewünschter Unanständigkeit: Пошел к черту [poschol k tschjortu]: Geh’ zum Teufel. Превед [prewjed]: Verformung von привет („hallo“) und vermutlich bekanntestes Wort des russischen Computerslang язык падонков (подонок bedeutet zwar in etwa Mistkerl, wird hier aber ironisch und positiv gewertet benutzt). Dieser Slang kennzeichnet sich durch eine gezielt verdrehte Rechtschreibung und ist häufig auf von Jugendlichen besuchten Internetforen vorzufinden. Der Begriff превед entstammt einem Bild mit Wasserfarben von John Lurie (Bear Surprise), auf dem ein Braunbär einem Paar, das gerade in der Natur Geschlechtsverkehr hat, „surprise“ zuruft. Das Bild und seine russische Übersetzung haben bereits Kultstatus erreicht und der Bär ist zum Symbol dieses Computerjargons geworden. Ein vollständiger Beitrag findet sich hier. Прибор [pribor]: Männliche Genitalien („das Besteck, das Werkzeug“). Придурок [pridurok]: Dummkopf, Idiot. Приебаться [prijebat’sja]: Jemanden belästigen, provozieren. Припиздить [pripisdit’]: Ankommen. Приссать [prissat’]: Erschrecken. Unterstellt, dass man „vor Angst in die Hose macht“, s. „зассать“ Прихуярить [prichujarit’]: 1. Befestigen, anbinden; 2. Verlieren. Проблядь [probljad’]: Superlativ von „блядь“. Проблядь — блядь, которую выгнали из публичного дома за блядство. Проебать [projebat’]: Verlieren, verspielen. (s. „просрать“) Проебаться [projebat’sja]: Sich mit sich selbst beschäftigen; Zeit verschwenden. Пропездолоч [propezdolotsch]: Eine attraktive Person. Промудоблядь тебя в проушену! [promudobljad’ tebja w prouschenu]: „Fick Dich ins Ohr“. Промудоблядская пиздопроебина [promudobljadskaja pizdoproyebina]: Zusammengesetzte Beleidigung ohne Übersetzung. Пропиздить [propisdit’]: Vorbeigehen. Пьян [pjan’]: Besoffen (kein unanständiger Begriff, aber wissenswert) – kann durch folgende Zusätze ergänzt werden: „пьян как сапожник“ – besoffen wie ein Schuster; „пьяный в драбадан“; „пьяный в дугу“ – ; „пьяный в дым“ – besoffen bis in den Rauch (d.h. völlig); „пьяный в зюзю“ – ; „пьяный в кляку“ – ; „пьяный в хлам“ – „besoffen bis zur Unbrauchbarkeit“; „пьяный в стельку“ – besoffen wie eine Sohle (d.h. man kann nur noch liegen). Пьянка [pjan’ka]: Sauferei, feucht-fröhlicher Abend. Wird auch корпоратив oder корпоративная вечеринка genannt. < vorige Seite • nach oben • nächste Seite > |
||||||||||||||||||||||||||||||||