|
|||||||||||||||||||||||||
|
PPaluche (f) [palyʃə]: Hand. Avec Béru, on s’est bien juré que le premier des ravisseurs de ma mère qui nous tombera sous la paluche aura droit à une concession au Père-Lachaise... (SAN ANTONIO) Palucher (se) (Verb) [se palyʃe]: Onanieren. Panard (m) [panaʀ]: Fuß. Parachuter un sénégalais (Verb) [paʀaʃyte ̃ɛ senegalɛ]: Stuhlgang haben (« einen Senegalesen mit Fallschirm abwerfen »). Partouse, partouze (f) [paʀtuzə]: Gruppensex, abgeleitet von partie. Partouser, partouzer (Verb) [paʀtuze]: Gruppensex treiben. Pédale (f) [pedalə]: Schwuler, abgeleitet aus dem Griechischen παιδεραστής. Pédé (m) [pede]: Schwuler, abgeleitet aus dem Griechischen παιδεραστής. C’est qu’même si j’devenais (RENAUD, En cloque, 1983) Pégreleux (m) [pegʀəlø]: Typ, Haberer, Kerl. Peinard (m) [pɛnaʀ]: Ruhig, ungestört. J’étais tranquille j’étais peinard (RENAUD, Laisse béton, 1977) Pépin (m) [pep̃ɛ]: 1. Regenschirm. 2. Problem. Pétard (m) [petaʀ]: 1. Joint, Zigarette mit Marijuana oder Haschisch; 2. Pistole, Feuerwaffe. Pétasse (f) [petasə]: Zicke, Dumpfbacke. Pêter (Verb) [pete]: Furzen. Picoler (Verb) [pikole]: Trinken, saufen. Pieuter (se) (Verb) [sə pjøte]: Ins Bett gehen. Pieux (m) [pjø]: Bett. Pigeon (m) [piʒõ]: Depp, Nepp, den man leicht betrügen kann (« Taube »). Pige (f) [piʒə]: Jahr. Ca fait des piges qu’on ne s’est pas vu - wir haben uns schon Ewigkeiten nicht mehr gesehen. Piger (Verb) [piʒe]: Verstehen. Pince (f) [p̃ɛsə]: Fuß, Bein. « A pinces » - zu Fuß. Pine (f) [pinə]: Schwanz, Penis. Deux grands gaillards se mirent à chanter avec défi: (SARTRE, Mort dans l’âme, 1949) Pioncer (Verb) [piõse]: Schlafen. Pipe (f) [pipə]: Fellatio. « la cigarette tue, la pipe détend » • Tailler une pipe : einen blasen. Piquer (Verb) [pike]: Klauen, stehlen. • J’me suis fait piquer ma tire - man hat mir mein Auto geklaut. Planter (se) (Verb) [se pl̃ɑte]: 1. Irren; 2. Einen Unfall haben. Plumard (m) [plymaʀ]: Bett. Je la reprends dans mes bras et l’entraîne sur le plumard qui en a vu tant d’autres (et des moins bien) (SAN ANTONIO) Plumitif (m) [plymitif]: Journalist (der mit der Feder, plume, arbeitet). Pochtron (m) [pɔʃtʀõ]: Alkoholiker, Schnapsdrossel. Pochtronner (Verb) [pɔʃtʀone]: Sich besaufen, Alkohol trinken. Pogne (f) [poɲə]: Hand, Faust. Pognon (m) [poɲõ]: Geld. Poireau (m) [pwaʀo]: Penis (« Porree »), in folgenden Redewendungen: Poivrot (m) [pwavʀo]: Alkoholiker. Pompier (m) [põpje]: Fellatio (wörtlich « Feuerwehrmann », wegen der Ähnlichkeit mit pomper - saugen). Pote (m) [pɔtə]: Kumpel, Freund. Variante: poteau (« Pfosten »). Poufiasse (f) [pufjasə]: Zicke, blöde Kuh. Poulet (m) [pulɛ]: Polizist (wörtlich « Huhn »). Prendre la tête (Verb) [pʀ̃ɑdʀə la tetə]: Nerven, auf den Keks gehen. Ma bergère me prend la tête - Meine Frau geht mir auf den Sack. Prolo (m) [prɔlo]: Proll. Prose (m) [pʀozə]: Der Hintern. Prune (f) [prynə]: Strafzettel. Pucier (m) [pysje]: Bett (von puce - Bettwanze). Putain (f) [pyt̃ɛ]: Hure, Prostituierte. Certes, on ne se fait pas putain comme on s’fait nonne, (BRASSENS, 1953) Pute (f) [pytə]: Nutte, Prostituierte. |
||||||||||||||||||||||||