|
|||||||||||||||||||||||||
|
BB.C.B.G. (Abk.) [besebeʒe]: Wird scherzhaft als « beau cul, belle gueule » entziffert: hübscher Hintern, hübsches Gesicht (eigentlich die Abkürzung von bon chic bon genre: vornehm, elegant). Bagnole (f) [baɲɔlə]: Auto. Qu’est-ce qu’il fait, qu’est-ce qu’il a ? (Pierre VASSILIU, 1970) Bagouze (f) [baguzə]: Ring (Schmuck). Bahut (m) [ba.y]: Schule, Gymnasium. Le bahut ça constipe, heureusement que les profs sont là pour nous faire chier ! Baiser (Verb) [bɛze]: Küssen, Geschlechtsverkehr haben. Dieu a créé l’alcool pour que les femmes moches baisent quand même. (COLUCHE) • Se faire baiser : betrogen, überlistet werden. Baiser (m) [bɛze]: Kuss. Balance (f) [bal̃ɑsə]: 1. Verräter; 2. Verrat. Balancer (Verb) [bal̃ɑse]: Verraten. Baliser (Verb) [balize]: Angst haben. Bander (Verb) [b̃ɑde]: Einen Ständer haben. Quand je pense à Fernande, je bande, je bande. (Georges BRASSENS, 1972) Barbaque (f) [baʀbakə]: Fleisch. Nous possédions un fort réchaud à gaz lampant « Sulfridor », un peu explosif, dans l’arrière-boutique-gymnase... L’hiver, je mettais le pot-au-feu... C’est moi qui achetais la barbaque, la margarine et le frometon... (CÉLINE, Mort à crédit, 1936) Barboter (Verb) [baʀbote]: Stehlen. Barbouze (m) [baʀbuzə]: Schlapphut, Spion, Geheimagent. Un barbu, c’est un barbu. Trois barbus, c’est des barbouzes (Michel Audiard, les barbouzes, 1964) Barge (Adj.) [baʀʒə]: Verrückt, durchgeknallt. Barrer (se) (Verb) [sə baʀe]: Abhauen, gehen. Si vous jetez les ivrognes à la porte (Boris VIAN, On est pas là pour se faire engueuler) Baraque (f) [baʀakə]: Haus. Baston (f) [bastõ]: Schlägerei. Beaujolpif (m) [boʒolpif]: Beaujolais (eher einfacher Wein aus einem Anbaugebiet zwischen Burgund und Lyon). Bécot (m) [beko]: Kuss, abgeleitet von bec (Schnabel). Bécoter (Verb) [bekote]: Küssen. Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics, (Georges BRASSENS, 1954). Becter, becqueter (Verb) [bɛkte]: Essen. Beigne (f) [bɛɲə]: Schlag. Belle-doche (f) [bɛlə dɔʃə]: Schwiegermutter (von belle-mère). Berge (f) [bɛʀʒə]: Jahr (Ufer). Bergère (f) [bɛʀʒɛʀə]: Ehefrau, Freundin (eigentlich « Hirtin »). Beur (m) [bœʀ]: Nordafrikaner. Umgedrehte Form (« verlan ») von « arabe ». Weiblich: beurette. C’est p’t-être une erreur... (Eddy MITCHELL, Vigile, 1993). Beurré (Adj.) [bøʀe]: Besoffen. J’étais beurré comme un petit lu - ich war dicht wie ein U-Boot. Bézef (adv.) [bezɛf]: Viel, meistens in negierter Form: « pas bézef » wenig. Aus dem klassischen Arabischen: بِالسَّيْفِ - mit dem Schwert, das in der algerischen Mundart die Bedeutung viel (بالزاف) bekommen hat. Biclou (f) [biklu]: Fahrrad. Bidasse (f) [bidasə]: Soldat. Bide (m) [bidə]: 1. Bauch; 2. Misserfolg. Bidoche (f) [bidɔʃə]: Fleisch. Bidule (m) [bidylə]: Dings, unwichtige Sache. Biffeton (m) [bifətõ]: Geldschein. Bigleux (Adj.) [biglø]: Sehbehindert, blind, schielend. Bigophone (m) [bigofɔnə]: Telefon. Bigophoner (Verb) [bigofɔne]: Telefonieren, anrufen. Bijoux de famille (Verb) [biʒu də famijə]: Die Hoden (die « Familienjuwelen »). Binouze (f) [binuzə]: Bier. Biroute (f) [biʀutə]: Penis. Bistouquette (f) [bistukɛtə]: Penis. Bite (f) [bitə]: Penis. « Bite » c’est un gros mot, même si c’est une petite (COLUCHE, 1980) Biture (f) [bityʀə]: Besäufnis, Säuferei. Biturer (se) (Verb) [sə bityʀe]: Sich besaufen. Blair (m) [blɛʀ]: Nase. Ton blaire flaire, âpre et subtil, (VERLAINE, Œuvres posthumes, t. 1, 1896) Blaireau (m) [blɛʀo]: Typ, Armleuchter (eigentlich « Dachs »). Blase (m) [blazə]: Name. Blé (m) [ble]: Geld (eigentlich « Weizen »). Bled (m) [blɛd]: Dorf, Stadt, ländliches Gebiet (aus dem arabischen « بَلَد »). Dans le p’tit bled d’où tu viens (RENAUD, P’tit pédé, 2002) Blondasse (f) [blõdasə]: Blondine (abwertend). Bobard (m) [bobaʀ]: Lüge. Boche (m) [bɔʃə]: Deutscher. Boîte (f) [bwatə]: Firma, Unternehmen (« Schachtel »). Boudin (m) [bud̃ɛ]: Unattraktives Mädchen (« Blutwurst »). Bouffe (f) [bufə]: Essen. Bouffer (Verb) [bufe]: Essen, aus einem Altfranzösischen Verb mit Bedeutung die Wangen aufpusten. Je bouffe de temps en temps des asticots pour assouvir un sentiment de vengeance par anticipation. (Philippe GELUCK) Bougnoule (m) [buɲulə]: Nordafrikaner oder Neger, stammt von dem wolofschen (Sprache aus Senegal) Wort Bu-njul (schwarz). Boui-boui (m) [bui-bui]: Puff, Bordell. Bouille (f) [bujə]: Gesicht. Boule (f) [bul]: Kopf, in folgenden Redewendungen: Boulot (m) [bulo]: Arbeit. Boulotter (Verb) [bulote]: Essen. Bouquin (m) [buk̃ɛ]: Buch. Bourré (Adj.) [buʀe]: Besoffen. Boutanche (f) [but̃ɑʃə]: Flasche, abgeleitet von bouteille. Boxon (m) [boksõ]: Bordell, Puff. Branler (se) (Verb) [sə bʀ̃ɑle]: 1. Onanieren (ursprünglich bedeutet das Verb wankeln); 2. Nicht zur Kenntnis nehmen : « je m’en branle, j’en ai rien à branler » das ist mir egal. Alors tu vois les mecs qui crèvent au Soudan on en a rien à branler, mais alors la rien du tout, on en a rien à foutre ! (Mickey 3D, La France a peur) Branlette (f) [bʀ̃ɑlɛtə]: Onanie. Branlée (f) [bʀ̃ɑle]: • Mettre une branlée: vernichtend schlagen (« Les bleus ont mis une branlée au quinze d’Angleterre »). Branleur (m) [bʀ̃ɑlœʀ]: Wichser. Braquemard, braquemart (m) [bʀakəmaʀ]: Penis (alte Bezeichnung für ein kurzes Schwert). Braquer (Verb) [bʀake]: Überfallen (mit Waffengewalt). Brêle (f) [bʀɛlə]: Taugenichts, Versager. Aus dem Arabischen (بغل - Maultier). Brême (f) [bʀɛmə]: Karte (Spielkarte, Ausweis). Brique (f) [bʀik]: Zehntausend Francs, wörtlich « Ziegelstein ». Brouter le cresson (Verb) [bʀute lə kʀɛsõ]: Orale Stimulation der Klitoris (die Kresse abweiden). Brouteuse (m) [bʀutøzə]: Lesbe, bisexuelle Frau. Brouzouf (m) [bʀuzuf]: Geld (aus der Fernsehserie Objectif Nul). Buller (Verb) [byle]: Nichts tun, tatenlos rumhängen. Burne (f) [byʀnə]: 1. Hoden; 2. Idiot. Burné (Adj.) [byʀne]: Männlich (« mit Hoden »). ça s’appelle Bernard et c’est sévèrement burné (LES GUIGNOLS DE L’INFO) Buter (Verb) [byte]: Umbringen, ermorden. |
||||||||||||||||||||||||