Русский  Rus > Fr  Français
Русский  Rus > De  Deutsch
Русский  Rus > Bzh  Brezhoneg
Русский  Rus > En  English
русский  Rus > Es  español
Русский  Rus > Gr  Ελληνικά
Schöner Schimpfen auf Französisch
Argot français pour les allemands
Français  Fr > Rus  Русский
Deutsch  De > Rus  Русский
Brezhoneg  Bzh > Rus  Русский
Français  Fr > De  Deutsch
Deutsch  De > Fr  Français

Startseite

A B
C D
E F
G H
I J
K L
M N
O P
Q R
S T
U V
W, X Y, Z

Links

Kontakt


hit counter

B

B.C.B.G. (Abk.) [besebeʒe]: Wird scherzhaft als « beau cul, belle gueule » entziffert: hübscher Hintern, hübsches Gesicht (eigentlich die Abkürzung von bon chic bon genre: vornehm, elegant).

Bagnole (f) [baɲɔlə]: Auto.

Qu’est-ce qu’il fait, qu’est-ce qu’il a ?
Et puis sa bagnole les gars,
elle est drôlement bizarre les gars,
ça s’passera pas comme ça.

(Pierre VASSILIU, 1970)

Bagouze (f) [baguzə]: Ring (Schmuck).

Bahut (m) [ba.y]: Schule, Gymnasium.

Le bahut ça constipe, heureusement que les profs sont là pour nous faire chier !

Baiser (Verb) [bɛze]: Küssen, Geschlechtsverkehr haben.

Dieu a créé l’alcool pour que les femmes moches baisent quand même.

(COLUCHE)

• Se faire baiser : betrogen, überlistet werden.

Baiser (m) [bɛze]: Kuss.

Balance (f) [bal̃ɑsə]: 1. Verräter; 2. Verrat.

Balancer (Verb) [bal̃ɑse]: Verraten.

Baliser (Verb) [balize]: Angst haben.

Bander (Verb) [b̃ɑde]: Einen Ständer haben.

Quand je pense à Fernande, je bande, je bande.

(Georges BRASSENS, 1972)

Barbaque (f) [baʀbakə]: Fleisch.

Nous possédions un fort réchaud à gaz lampant « Sulfridor », un peu explosif, dans l’arrière-boutique-gymnase... L’hiver, je mettais le pot-au-feu... C’est moi qui achetais la barbaque, la margarine et le frometon...

(CÉLINE, Mort à crédit, 1936)

Barboter (Verb) [baʀbote]: Stehlen.

Barbouze (m) [baʀbuzə]: Schlapphut, Spion, Geheimagent.

Un barbu, c’est un barbu. Trois barbus, c’est des barbouzes

(Michel Audiard, les barbouzes, 1964)

Barge (Adj.) [baʀʒə]: Verrückt, durchgeknallt.

Barrer (se) (Verb) [sə baʀe]: Abhauen, gehen.

Si vous jetez les ivrognes à la porte
Il doit pas vous rester beaucoup d’monde
Portez-vous bien, mais nous on s’barre

(Boris VIAN, On est pas là pour se faire engueuler)

Baraque (f) [baʀakə]: Haus.
• Casser la baraque: Pläne durchkreuzen. « Il avait un plan avec une fille mais on lui a cassé sa baraque ».

Baston (f) [bastõ]: Schlägerei.

Beaujolpif (m) [boʒolpif]: Beaujolais (eher einfacher Wein aus einem Anbaugebiet zwischen Burgund und Lyon).

Bécot (m) [beko]: Kuss, abgeleitet von bec (Schnabel).

Bécoter (Verb) [bekote]: Küssen.

Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics,
bancs publics, bancs publics,
en s’disant des ’je t’aime’ pathétiques,
ont des p’tites gueules bien sympatiques.

(Georges BRASSENS, 1954).

Becter, becqueter (Verb) [bɛkte]: Essen.

Beigne (f) [bɛɲə]: Schlag.

Belle-doche (f) [bɛlə dɔʃə]: Schwiegermutter (von belle-mère).

Berge (f) [bɛʀʒə]: Jahr (Ufer).

Bergère (f) [bɛʀʒɛʀə]: Ehefrau, Freundin (eigentlich « Hirtin »).

Beur (m) [bœʀ]: Nordafrikaner. Umgedrehte Form (« verlan ») von « arabe ». Weiblich: beurette.

C’est p’t-être une erreur...
Mais tu t’ sens suivi...
Sûrement un beur...

(Eddy MITCHELL, Vigile, 1993).

Beurré (Adj.) [bøʀe]: Besoffen.

J’étais beurré comme un petit lu - ich war dicht wie ein U-Boot.

Bézef (adv.) [bezɛf]: Viel, meistens in negierter Form: « pas bézef » wenig. Aus dem klassischen Arabischen: بِالسَّيْفِ - mit dem Schwert, das in der algerischen Mundart die Bedeutung viel (بالزاف) bekommen hat.

Biclou (f) [biklu]: Fahrrad.

Bidasse (f) [bidasə]: Soldat.

Bide (m) [bidə]: 1. Bauch; 2. Misserfolg.

Bidoche (f) [bidɔʃə]: Fleisch.

Bidule (m) [bidylə]: Dings, unwichtige Sache.

Biffeton (m) [bifətõ]: Geldschein.

Bigleux (Adj.) [biglø]: Sehbehindert, blind, schielend.

Bigophone (m) [bigofɔnə]: Telefon.

Bigophoner (Verb) [bigofɔne]: Telefonieren, anrufen.

Bijoux de famille (Verb) [biʒu də famijə]: Die Hoden (die « Familienjuwelen »).

Binouze (f) [binuzə]: Bier.

Biroute (f) [biʀutə]: Penis.

Bistouquette (f) [bistukɛtə]: Penis.

Bite (f) [bitə]: Penis.

« Bite » c’est un gros mot, même si c’est une petite

(COLUCHE, 1980)

Biture (f) [bityʀə]: Besäufnis, Säuferei.

Biturer (se) (Verb) [sə bityʀe]: Sich besaufen.

Blair (m) [blɛʀ]: Nase.

Ton blaire flaire, âpre et subtil,
Et l’étamine, et le pistil

(VERLAINE, Œuvres posthumes, t. 1, 1896)

Blaireau (m) [blɛʀo]: Typ, Armleuchter (eigentlich « Dachs »).

Blase (m) [blazə]: Name.

Blé (m) [ble]: Geld (eigentlich « Weizen »).

Bled (m) [blɛd]: Dorf, Stadt, ländliches Gebiet (aus dem arabischen « بَلَد »).

Dans le p’tit bled d’où tu viens
Les gens te traitaient pire qu’un chien
Il fait pas bon être pédé
Quand t’es entouré d’enculés

(RENAUD, P’tit pédé, 2002)

Blondasse (f) [blõdasə]: Blondine (abwertend).

Bobard (m) [bobaʀ]: Lüge.

Boche (m) [bɔʃə]: Deutscher.

Boîte (f) [bwatə]: Firma, Unternehmen (« Schachtel »).

Boudin (m) [bud̃ɛ]: Unattraktives Mädchen (« Blutwurst »).

Bouffe (f) [bufə]: Essen.

Bouffer (Verb) [bufe]: Essen, aus einem Altfranzösischen Verb mit Bedeutung die Wangen aufpusten.

Je bouffe de temps en temps des asticots pour assouvir un sentiment de vengeance par anticipation.

(Philippe GELUCK)

Bougnoule (m) [buɲulə]: Nordafrikaner oder Neger, stammt von dem wolofschen (Sprache aus Senegal) Wort Bu-njul (schwarz).

Boui-boui (m) [bui-bui]: Puff, Bordell.

Bouille (f) [bujə]: Gesicht.

Boule (f) [bul]: Kopf, in folgenden Redewendungen:
• Boule à zéro : kahl geschoren.
• Coup de boule : Kopfstoß.
• Perdre la boule : verrückt werden.

Boulot (m) [bulo]: Arbeit.

Boulotter (Verb) [bulote]: Essen.

Bouquin (m) [buk̃ɛ]: Buch.

Bourré (Adj.) [buʀe]: Besoffen.
• Se bourrer la gueule: Sich besaufen.

Boutanche (f) [but̃ɑʃə]: Flasche, abgeleitet von bouteille.

Boxon (m) [boksõ]: Bordell, Puff.

Branler (se) (Verb) [sə bʀ̃ɑle]: 1. Onanieren (ursprünglich bedeutet das Verb wankeln); 2. Nicht zur Kenntnis nehmen : « je m’en branle, j’en ai rien à branler » das ist mir egal.

Alors tu vois les mecs qui crèvent au Soudan on en a rien à branler, mais alors la rien du tout, on en a rien à foutre !

(Mickey 3D, La France a peur)

Branlette (f) [bʀ̃ɑlɛtə]: Onanie.

Branlée (f) [bʀ̃ɑle]: • Mettre une branlée: vernichtend schlagen (« Les bleus ont mis une branlée au quinze d’Angleterre »).
• Prendre une branlée: vernichtend geschlagen werden (« Les rosbifs se sont pris une branlée face au quinze de France »).

Branleur (m) [bʀ̃ɑlœʀ]: Wichser.

Braquemard, braquemart (m) [bʀakəmaʀ]: Penis (alte Bezeichnung für ein kurzes Schwert).

Braquer (Verb) [bʀake]: Überfallen (mit Waffengewalt).

Brêle (f) [bʀɛlə]: Taugenichts, Versager. Aus dem Arabischen (بغل - Maultier).

Brême (f) [bʀɛmə]: Karte (Spielkarte, Ausweis).

Brique (f) [bʀik]: Zehntausend Francs, wörtlich « Ziegelstein ».

Brouter le cresson (Verb) [bʀute lə kʀɛsõ]: Orale Stimulation der Klitoris (die Kresse abweiden).

Brouteuse (m) [bʀutøzə]: Lesbe, bisexuelle Frau.

Brouzouf (m) [bʀuzuf]: Geld (aus der Fernsehserie Objectif Nul).

Buller (Verb) [byle]: Nichts tun, tatenlos rumhängen.

Burne (f) [byʀnə]: 1. Hoden; 2. Idiot.

Burné (Adj.) [byʀne]: Männlich (« mit Hoden »).

ça s’appelle Bernard et c’est sévèrement burné

(LES GUIGNOLS DE L’INFO)

Buter (Verb) [byte]: Umbringen, ermorden.


nach oben
© www.russki-mat.net