|
|||||||||||||||||||||||||
|
AAbatage (maison d’) (f) [mɛzõ d’abataʒə]: Puff, in dem die Frauen eine hohe Anzahl Freier bedienen müssen (Massenabfertigung). La prospérité de certaines « maisons d’abattage » suffit à prouver que l’homme peut trouver quelque satisfaction avec la première femme venue. (S. DE BEAUVOIR, Le Deuxième sexe, t. 2, 1961) Abouler (Verb) [abule]: 1. Ankommen. Cependant, on n’attendait plus que Mes-Bottes, qui n’avait pas encore paru. (É. ZOLA, L’Assommoir, 1877) 2. Abgeben, berichten. Alors, vous comprenez, quand il m’a ordonné de vous faire la cour, j’ai bien été obligé d’obéir... Sans cela, il aurait refusé d’abouler... non... non... de me faire payer ma pension. (H. MEILHAC, L. HALÉVY, La Cigale, 1877) Allumer (Verb) [alyme]: Anmachen, sexuell provozieren. Allumeuse (f) [alymøzə]: Scharfmacherin, Anmacherin, Vamp. En boîte ces deux petites allumeuses ont fait saliver tout le monde en dansant enlacées. Arracher (s’) (Verb) [s’aʀaʃe]: Abhauen, gehen. Arrache toi d’là, t’es pas de ma bande, (RENAUD, Marche à l’ombre, 1980) Arsouiller (s’) (Verb) [s’aʀsuje]: 1. sich besaufen; 2. randalieren (ohne ’se’). Artiche (m) [aʀtiʃə]: Geld. Au guichet, j’avise un vieux type blême et pâle des crayons qui retire de l’artiche (SAN ANTONIO, Rue des Macchabées, 1954) Aspic (se faire dégorger l’) (m) [sə fɛʀə degoʀʒe l’aspik]: Einen geblasen bekommen. Astiquer le chinois (s’) (Verb) [s’astike lə ʃinwa]: Onanieren (den Chinesen wichsen). Avoir un polichinelle dans le tiroir (Verb) [avwaʀ ̃œ poliʃinelə d̃ɑ lə tiʀwaʀ]: Schwanger sein (einen Kasper in der Schublade haben). |
||||||||||||||||||||||||