Light blue, sky blue; gay, homosexual. A standard Russian colour adjective that uniquely functions as both a primary colour term and a widespread colloquial term for a gay man. While its literal meaning is completely neutral, its use as a noun or adjective regarding sexual orientation emerged in late Soviet slang and became dominant in the 1990s. In contemporary speech, it is generally considered mild and informal, though depending on the context and tone, it can range from a casual descriptor to a slightly dismissive or dated label.
Если вам все до жопы, может вы голубой?..
If everything is a pain in the arse to you, maybe you’re a fag?
Ну не нравятся мне голубые, я и сказал, что не нравятся. Видите ли, отдельные министры иностранных дел обиделись на меня. Чего на меня обижаться?
Well, I don’t like queers, and I said I don’t like them. You see, some foreign affairs ministers now have hurt feelings because of me. Why because of me?
(Александр Лукашенко, 19/12/2011)
Synonyms: Акробат, армянская королева, афедронщик, барсук, бархотка, глиномес, гомик, гомосек, гузноёб, двустволка, додик, дятел, жопник (жопоёб), жося, зойка, козёл, кочегар, курочка, маркоташник, машка, моргалик, округлённый, педик, педрило, пеструшка, петух, пидарас, пидарчёнок, пидор, пидорас, тёплый брат, топтун, трубочист, хуеглот, хуегрыз, хуесос, чичеряка (чичиряка), чушкарь, чушок.
