auf deutsch en français

Ц

цацки pl [cacki]

Trinkets, baubles, bling-bling. A colloquial, slightly dismissive plural noun used to describe cheap jewellery, flashy accessories, or gaudy ornaments. Etymologically, it originates from the child-directed baby talk word цаца, shared across Slavic languages (such as Ukrainian цяця and Polish cacko, meaning “toy”, or old Polish czacz, meaning “prize/value”). Over time, this concept of a child’s shiny plaything shifted metaphorically to describe superficial, showy decorations or medals that adults wear to show off.

Стимпанковская ювелирка. Хочу-хочу такие цацки!

Neat jewellery. I want, I want blings like that!

(d-umka @ diary.ru, 05/2010)

цветок асфальта m [cvetok asfal’ta] (эвфем)

1. Prostitute — “asphalt flower”.

«Лолита» — очень трагичный роман о любви, а не порнушка! 8-мая просто ужасна. Вместо «Лолита» надо подписать «Плечевая». Или «исповедь. цветок асфальта».

“Lolita” is a very tragic love story, not porn! May 8th is just awful. Instead of “Lolita,” it should say “Shoulder Blade.” Or “Confession. Flower of the Asphalt.”

(zlaya_zadnica @ ЖЖ, 06/2007)

2. Child of the city.

Моя ныне охающая об усталости жена в 15 таскала ведра из леса с землей и сажала яблони только в путь! И на фото выглядела на 20. И это московский «цветок асфальта». А уж деревенские…

My wife, who now complains about being tired, used to carry buckets of soil from the forest and plant apple trees like it was nothing when she was 15! And in photos, she looked 20. And that’s a Moscow “asphalt flower.” And the village girls…

(Русич @ guns.ru, 03/2010)

целинник m [celinnik]

Man sleeping with a virgin, deflowerer (lit. “one who ploughs virgin land”).

Известный ты целинник, первый учитель, да и только.

You’re a famous deflowerer, first teacher — that’s all.

целка f [celka]

Virgin (only female) — “intact”.

— Если бы я знал, что ты целка, я бы тебя ебать не стал.
— А если бы я знала, что ты будешь меня ебать, я бы сняла колготки.

— Had I known you were a virgin, I wouldn’t have fucked you.
— Had I known you would fuck me, I’d have taken off my pantyhose.

целкач m [celkač]

Rouble, historically the silver one-rouble coin.

Осыпание т.н. «пирамиды ГКО» (государственных краткосрочных обязательств) привел к финансовому кризису в 1998 году. Коли так целкач упал по отношению к доллару более чем в 4 раза, подорвал взаимодоверие мировых инвесторов к российской экономике и отбросил многих россиян в нищету.

The collapse of the so-called “GKO pyramid” (state short-term bonds) led to the financial crisis in 1998. As a result, the rouble fell against the dollar more than fourfold, undermined the mutual trust of global investors in the Russian economy, and plunged many Russians into poverty.

(dengivbanke.ru, 05/2008)

целку ломать v ipf [celku lomat’]

To deflower.

Целый год в пирах проходит…
Наконец Иван уходит
на пуховую кровать
целку милую ломать.
Много долгих лет счастливых
проеблись они ретиво,
как дай Бог и нам, и вам,
мне и всем моим друзьям…

A whole year passes in feasts…
Finally, Ivan goes
to the downy bed
to break a sweet virgin.
Many long happy years
they spent eagerly,
as God grant to us and you,
to me and all my friends…

(Игорь Михайлов, Сказка, скользкая немножко, 2000)

целочник m [celočnik]

1. Prisoner sentenced for rape; 2. Male virgin.

В отличие я живу реальностью, у меня нет кумиров, у меня свой идеал — это мои принципы, пока ты неудачник целочник в свои 28 пытаешьс всем доказать что ты мачо а на деле опущенное чмо.

As opposed to you I live in the real world, I don’t have idols, I have my own ideal — my principles, while you loser of a 28-year-old virgin try to prove to all that you’re a macho when you really are a sorry punk.

(-4eLoVek_DoЖdя- @ 3bb.ru, 07/2011)

цицка f [cicka]

Titty, boob. A crude, colloquial noun used to refer to a woman’s breast. It is derived from the older, dialectal word цица (meaning “nipple” or “breast”). While highly informal, suggestive, and objectifying, it is not an inherently aggressive insult, nor does it belong to the taboo category of mat. It is the direct linguistic equivalent of the English “titty” — improper for polite company, but very common in raw, everyday street talk.

Еду вчера в эл-ке, поспал, напротив сидит девушка с глубоким декольте, в нем клевые цицки.

Riding on the train yesterday, having a nap, there’s a girl sitting opposite with a deep cleavage and cool tits in it.

(ElectrOleg @ twitter.com, 07/2011)

цыбарка f [cybarka]

Cigarette.

У нас же любой чувак достаёт свою цыбарку и дымит. Ему пофигу, курят вокруг или нет.

Here any bloke will take out his fag and puff away. He does not care whether people smoke or not around him.

(Алексей Навальный @ ЖЖ, 05/2011)

цыганить v ipf [cyganit’]

To mooch, to cadge, to wheedle; to beg persistently. A highly expressive, colloquial verb derived from the noun цыган (“Gypsy” / Romani). It is used to describe the act of persistently begging, pestering, or sweet-talking someone into giving away small items, money, or cigarettes (хватиt цыганить сигареты — “stop mooching cigarettes”).

Слышу как из кухни доносятся звуки варки зелëного борща и ругание кота. Видимо опять с голодным видом пришëл цыганить еду, скотина мозхнатая.

I hear the sounds of green borscht cooking and the cat being scolded in the kitchen. He’s probably hungry again and has come to beg for food, the furry beast.

(g_o_n_z_o @ twitter.com, 08/2021)

цыпка f [cypka]

Attractive young lady — “chick”.

Я тебе не цыпка по вызову, я Иняз закончила.

I’m no call-girl, I have a diploma from the institute for foreign languages.

(Борис Акунин, Проблема 2000, 2000)

цырва f [cyrva]

Bird, girl (disrespectful).

Чтож, надо отгрызть голову его цырве и подать ему на второе, и мы опять будем дружить.

Well, we should bite his girlfriend’s head off [i.e. give her a piece of our mind] and serve it to him for dessert, and we’ll be friends again.

(Любитель Сладостей @ liveinternet.ru, 09/2010)

PhrasebookMoney slangPolitical insultsThematic listПиздец! the bookTransliteration of CyrillicsTelegram channelRandom word

Пиздец, the book