auf deutsch en français

Ж

жаба f aba]

Hag, unattractive girl. Applied to an unattractive, malicious, or toxic woman, often a demanding boss, a difficult mother-in-law, or an internet troll (эта старая жаба опять сорвала нам сделку — “that old hag ruined our deal again”).

Уходила 3 раза, то за чай, то за водой… Отсутствовала каждый раз 5 минут, чай так и не принесла. Жаба.

Left three times, once for tea, once for water… Each time she was gone for 5 minutes, but never brought the tea. What a toad.

(зед @ sextalk.ru, 11/2010)

жабить v ipf abit’] (\o/, мат)

Edit and modify pictures on the computer, often to produce a funny effect. The verb comes from the ironic Russian nickname for Photoshop — Фотожаба, after aphaeresis and suffixation.

Сегодня жабим советский плакат про спорт.

Today we’ll have a go at photoshopping a Soviet sports poster.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 01/2010)

жарить v ipf arit’] (блат)

To rail, to plough, to shag; to fry/roast (literal). A highly expressive, colloquial verb that is heavily used in modern slang as a vivid, aggressive metaphor for energetic or passionate sexual intercourse. While its literal meaning is simply to cook or fry food, its sexual connotation frames the act as something intense, hot, or exhausting (e.g., они жарились всю ночь — “they were railling each other all night”). It is typically used from a male perspective or to describe a raw, unrefined physical act.

Там, никого не стесняясь, Мишка жарил Сашу так, что ее заброшенные ноги стучали в стенку в пионерском ритме.

There, without the slightest embarrassment before anyone, Mikhail was banging Alexandra, her feet rhythmically banging against the wall.

(Ворчун @ sextalk.ru, 12/2009)

жарить (рыбку ~) expr [rybku žarit’]

See рыбку жарить.

жариться v ipf arit’sja]

To screw, have sex with. Used to describe intense or casual sexual activity (они там в комнате вовсю жарятся — “they are back there in the room boning like crazy”).

Сейчас трахаться, раньше жариться — а как еще раньше это называлось?

Now it’s fucking, before it was screwing — and what was it called even earlier?

(Андрей Шеломенцев @ google.ru, 06/2008)

жахач m ahač]

Shag, hookup, bonk. A highly expressive, casual noun derived from the verb жахнуть. In modern youth and street slang, it is most commonly used as a crude, vivid term for a wild, casual sexual encounter or a passionate hookup (у них там вчера такой жахач был — “they had such a wild shag over there yesterday”).

Сюжета на данном сайте я не заметил,просто жахач. Из актрис знаю только двоих.

I didn’t notice any plot on this site, just shagging. Of the actresses, I only know two.

(mercorsair @ pornolab.net, 06/2009)

жахнуть v pf ahnut’]

To slam, to down, to blast; to detonate, to whack. A highly energetic, expressive verb that carries multiple vivid meanings depending on the context. Its primary slang function is to describe downing a shot of alcohol quickly or slamming a drink (жахнуть водки — “to down a shot of vodka”). It is also frequently used to describe a sudden, powerful explosion, a heavy strike of lightning, or delivering a massive physical blow to something.

Стандартное клубное освящение, все белое светится, мигают разноцветные лампочки, дым. Перед тем как зайти туда, мы устроили препати: жахнули водки с колой в соседнем дворе.

Standard club lightning, everything white is shining, lamps in various colours are flashing, fog. Before we went in, we had a pre-party: knocked back some vodka and Coke in the yard next door.

(никому @ ЖЖ, 09/2009)

Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжелым.

If I count you as a friend, I’d still count you as a friend even if at the moment I feel the urge to hit you with something heavy.

(AnnaMaria @ diary.ru, 09/2009)

жёлтый домик m [žjoltyj domik]

Loony bin, psychiatric hospital (“yellow house”). In the 19th and early 20th centuries in the Russian Empire, psychiatric hospitals and insane asylums (most famously the Obukhov Hospital in Saint Petersburg) were traditionally painted a distinct imperial yellow. In modern Russian everyday speech, psychological venting, and literature, it remains a popular euphemistic or mocking term for a psychiatric institution or a state of complete mental chaos.

Почему вы не хотите желтый домик?

Why don’t you want to be in the loony bin?

(Бууу!!! @ mail.ru, 05/2011)

жеребила f [žerebila]

Butch, active lesbian.

Да ты ваще лесбиянка — да ещё и активная… жеребила. Кагбе мужык…

You’re a lesbian — and an active one too… butch. Like a bloke…

(архи @ sxnarod.com, 01/2010)

жерло n [žerlo]

Butt, bum, arsehole. This word for a deep, gaping opening (literally “the maw, vent, muzzle, or crater of a volcano”) is used as a graphic euphemism for the anus or the buttocks.

Поэтому жерло мужчин так же равно как и анус женщин — эрогенная круг.

Therefore, the arsehole of men is just like the anus of women — an erogenous zone.

(02/2012)

жертва аборта f ertva aborta]

Despicable individual, useless idiot — literally “abortion victim”.

Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?!

Hey you, lowlife git, come on tell us whom to you sold the chair?

(И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, 1927)

жесть f est’] (\o/)

Impressive, awe-inspiring, distortion of “жёстко” (hard, tough). Can also be written as жостко, жосско, жозенько.

Блять! это жесть! суки ёбнутые! зачем же так палить!

Fuck! This is insane! Crazy bitches! Why be so obvious?

(421431911 @ mblogi.ru, 05/2009)

xxx: Жесть. Ты прикинь, меня в чате забанили за то, что я там долго не появлялся!
yyy: Меня в универе по этой же причине забанили…

xxx: That’s crazy. Can you believe it, I was banned from the chat just because I hadn’t been there for a long time!
yyy: I was banned from the university for the same reason…

(bash.im, 02/2013)

жжот expr [žžot] (\o/)

Rules, misspelling of жжёт (“burns, sets on fire” in standard Russian). See also аффтар.

Гугль жжот.

Google rules.

(vad-IK @ drom.ru, 07/2012)

жжот
Беслан — Путин жжот! (“Beslan — Putin turns up the heat”),
Graffiti in Moscow, Klimentovskij per. (Sept. 2008)

живоглотка f [živoglotka]

Woman performing a fellatio, “live swallower”. Initially this term named a harsh and merciless person, male form: живоглот.

Минет-то без резины. Техника, доложу вам… В моей жизни только три таких живоглотки были — аппарат по самые брамбуляторы втягивает.

A blowjob without a rubber. The technique, I tell you… In my life, there have only been three such deep-throaters — the device sucked all the way to the bollocks.

(mandrych @ ЖЖ, 11/2010)

жид m id]

Kike, Yid. Insulting name for Jews, in line with all anti-Semitic clichés (although it was the standard name for Jews in Russia until the 18th century and still is in other Slavic languages).

Два еврея, один жид и один антисемит.

Two Jews, one kike and one anti-Semite.

(К. Кузьминский)

без
За Россию без жидов (“For Russia without kikes”),
Anti-Semitic graffiti in Moscow (May 2011), ©

жидовия f [židovia]

Israel, depreciating name. Used as a hostile, heavily loaded geolinguistic slur to mock, delegitimize, or dehumanize Israel, or any territory perceived to be under Jewish influence.

Я ехал в Жидовию, Израиловку, названия уничижительные, но бытующие в окружающем мире, а возвратился с ощущением гордости от пребывания в маленькой гордой стране. С трудолюбивым и талантливым народом.

I went to Jewland, Israelistan, derogatory but common names around us, and returned with a sense of pride in having been in a small, proud country. With a hard-working and talented people.

(Борис Перли, Евреи по-русски, 2002)

жлоб m [žlob] (блат)

Greedy person, idiot. From Polish żłób (“trough”) or Yiddish זשלאָב via Russian criminal cant.

Когда жлобы на деньги коммунистов
Открыли банк Американ Экспресс
Чекисты дали волю аферистам
Имея свой бубновый интерес.

When misers used communist money
To open the American Express bank,
The Chekists let the fraudsters run wild,
Driven by their own interest.

(Сергей Трофимов, Аристократия помойки, 1995)

А вообще поражает конечно зажратая отмороженность московских жлобов, которые искренне верят, что может быть как раньше после всего, что они сделали.

What really is striking is the spoiled and callous attitude of those Moscow boors who genuinely believe that, after everything they have done, things can somehow go back to the way they were before.

(Майкл Наки @ t.me, 08/2024)

жмур m [žmur]

Corpse, dead body, stiff. Derived from the verb жмуриться (to squint, to close one’s eyes), referencing the closed eyes of a deceased person. In modern Russian, it is a well-known slang noun used mostly in criminal, medical, or dark humourous contexts to refer to a dead body.

Воскресить жмура нереально… можно лишь сделать зомби.

Resurrecting a corpse is unrealistic… you can at most get a zombie.

(Стоит Попробовать @ rimforum.ru, 03/2010)

жмурик m [žmurik]

Stiff, corpse, dead body, cadaver. Derived from the Russian verb жмуриться (to squint, to close one’s eyes), directly referencing the closed eyes of a deceased person. In everyday street, criminal, and medical/law enforcement slang, it is a highly common, darkly humourous, and cynical noun for a dead body (в кустах нашли какого-то жмурика — “they found some stiff in the bushes”).

Голос мне поведал о том, что кроме обычных врачей оказывается имеются доктора для жмуриков, патологоанатомы зовутся.

A voice told me that besides regular doctors there are doctors for stiffs, they’re called pathologists.

(Assia-san @ diary.ru, 07/2010)

жопа f opa]

Arse, butt, bum; (slang) disaster, total mess, terrible situation; a remote/boring place. Derived from the Proto-Slavic *žopa (originally meaning a hollow, pit, or cavity). In everyday Russian, it is one of the most anatomically common and highly expressive vulgar nouns. Beyond its literal meaning (buttocks), it is extensively used in metaphorical and idiomatic contexts: first, to describe a catastrophic failure or a desperate situation (наступила полная жопа — “everything went completely to hell”); second, to refer to a remote, underdeveloped, or godforsaken location (often in the phrase жопа мира, literally the arse of the world); third, to describe a mean, stingy, or stubborn person (жопа or жопник). Diminutives: жопка, жопочка. Superlative: жопища. Derivated terms: голожопый, хитрожопый, черножопый.

Родина, друзья, это не жопа президента, которую надо все время мусолить, целовать.

Homeland, my friends, is not the president’s arse that needs to be constantly licked and kissed.

(Юрий Шевчук, 05/2022)

Если едешь на Кавказ —
Солнце светит прямо в глаз;
Если едешь ты в Европу —
Солнце светит прямо в жопу.

If you go to the Caucasus –
The sun shines right in your eye;
If you go to Europe –
The sun shines right on your arse.

Мы не в Европе — мы в жопе!

We’re not in Europe — we’re in deep shit!

(Вице-мэр Москвы Пётр Бирюков, 06/2010)

Киргизские власти, наконец, разобрались, почему в стране такая жопа, несмотря на все их бесчисленные и разноцветные революции последнего пятилетия.

Kyrgyz authorities have at least sorted out why the country is down in the dumps, despite the many different coloured revolutions in the past five years.

(dolboeb @ ЖЖ, 03/2011)

в
В жопу ваши псевдодемократические выборы и ваше полицейское государство! (“Shove your pseudodemocratic elections and your police state up yours!”),
Void voting document (March 2008)

Synonyms: Афедрон, варзуха, гузно, дупа, дупло, жопень, жопища, жопушка, задница, корма, пердак, попа, седло, сопло, туз, тухес, хезальник, хезник, шоколадница.

жопа (хитрая ~) f [hitraja žopa]

See хитрая жопа.

жопа с ручкой, жопа на колёсиках f opa s ručkoy, na koljosikah]

Useless git, dumbass.

И укатили они, жопы с ручками, в Нижний.

And they took off, those wankers, for Nizhny.

(donovante @ ЖЖ, 08/2011)

жопастая adj [žopastaja]

Big-bootied, bootylicious, fine-assed, stacked. Possessing a large, attractive, or prominent rear end (туда пошла очень жопастая девушка — “a very big-bootied girl just walked that way”).

— Стефаныч, извини за нескромный вопрос, почему тебя комбат «жопастым» зовет? Уж больно любопытство распирает, — спросил Егор Баканов, почесывая желтую мозолистую пятку.
— Жопастым, говоришь? — усмехнулся старший прапорщик. — Это, мужики, очень давняя история. Поехали мы как-то с женой в город за покупками, Сафронов нас по пути подкинул на служебной машине. Зашли в универмаг. Жена, конечно, сразу к витринам со шмотьем, а мы с майором стоим посреди магазина, глазеем по сторонам. А тут какая-то бабка, уборщица, пол мыла, шваброй шмыгала взад-вперед. Добралась и до нас. Ткнула меня сзади острым локтем в задницу и говорит сердито: «Ну, ты, жопастый, сдай в сторону!». С тех пор жена и Сафронов и кличут меня «жопастым». Вот и вся история!

— Stepanich, sorry for the indiscreet question, but why does the battalion commander call you “big arse”? I’m just bursting with curiosity, asked Yegor Bakanov, scratching his yellow, calloused heel.
— “Big arse” you say? — smirked the senior warrant officer. — That, guys, is a very old story. We once went to town with my wife to do some shopping, Safronov gave us a ride in the service car. We went into a department store. My wife, of course, went straight to the windows with the clothes, and I stood with the major in the middle of the store, looking around. Then some old woman, a cleaner, was washing the floor, swishing the mop back and forth. She reached us and poked me from behind with her sharp elbow in the arse and said angrily, “Hey, you big arse, move aside!”. Since then, my wife and Safronov have called me “big arse”. That’s the whole story!

(Сергей Щербаков, Щенки и псы Войны, 2004)

жопе (шило в ~) n ilo v žope]

See шило в жопе.

жопе (шило в ~) n ilo v žope]

See шило в жопе.

жопень f [žopen’]

Fat arse, big bum. Used casually to describe someone’s anatomy, often with a touch of humour or awe (она себе такую жопень отрастила — “she’s grown herself such a massive arse”).

А жопень там такой смачный, что подскочил мой «друг» по дороге в ванную от одного его вида сквозь прозрачную накидку.

And her bum was so enticing that my “best friend” got up just on the way to the bathroom just from the view through the transparent cape.

(Ветеран ВЛКСМ @ sextalk.ru, 08/2011)

жоперский adj operskij]

Shitty, fucked-up, bad. Used as a euphemism for хуевый.

Настрой жоперский, заебало как то немного все!.. Опять хочу не знаю чего… А то что знаю нихочу… Вечная проблема…

The mood is in the dumps, I’m sick of just about everything!… I don’t know what I want… I don’t want what I do know… Eternal problem…

(ave @ liveinternet.ru, 12/2004)

жопища f opišča]

Big bum, large arse. Superlative of жопа.

Ты знаешь, а я за запрет на мини-шорты и мини-юбки. Мне противно. Особенно когда жопища 48-50 размера, с оттопыренными целлюлитными ягодицами.

You know, I’m all for banning mini shorts and mini skirts. I’m disgusted. Especially when the arse is a size 48-50, with bulging cellulite buttocks.

(Berenice @ diary.ru, 08/2011)

жопник (жопоёб) m opnik (žopojob)] (мат)

Fag, queer, homosexual.

По всей вероятности вы это слово приняли за другое бранное чешское слово «bukvice» — так чехи, на самом деле, издеваются над жопниками, голубыми.

Most likely, you confused this word with another Czech swear word, bukvice — this is how Czechs actually mock arse-fuckers, gays.

(ЖЖ, 09/2010)

жополиз m [žopoliz]

Arse-licker, brown-noser. A person who behaves obsequiously or sycophantically toward bosses, teachers, or superiors for personal gain (наш начальник любит, когда вокруг него одни жополизы — “our boss loves having nothing but brown-nosers around him”).

Обрати внимание, что все жополизы на тебя теперь по-другому смотрят. На тебе печать только что поставили: «Одобрен дядей Изей».

Pay attention, all brown-nosers will now look at you differently. You have just been marked with a seal: “approved by Uncle Izya”.

(Эдуард Лимонов, Юбилей дяди Изи)

жопочник m opočnik]

Fag, queer, homosexual. Arse-kisser.

Hедавно слушал пеpедачу укpаинского опеpного певца — к сожалению забыл его фамилию, так он pассказывал, что был пеpиод когда пpоpваться на сцену молодому таланту не было возможно, только по той пpичине, что он не жопочник.

Recently, I listened to an interview with a Ukrainian opera singer — unfortunately, I forgot his name. He said that there was a time when it was impossible for young talents to break into the scene, simply because they weren’t arse-kissers.

(Sergey Sosnovsky @ fido7.kharkov.blacklog, 10/2005)

жопу (в рот, в глаз и в ~ раз) expr [v rot, v glaz i v žopu raz]

Rhythmical expression implying multiple intimate contacts in various body openings.

Выбора-то два. А получилось: в рот и в глаз, и в жопу раз! Самое смешное, извращения продолжаются… И хохлам это нравится. СУГС…

There are only two choices. And what happened: in the mouth, in the eye, and in the arse, all at once! The funniest thing is that the perversions continue… And the Ukrainians like it. SUGS…

(Nastena86659850 @ twitter.com, 02/2021)

жопушка f opuška]

Small arse, diminutive form of жопа.

Если Луговой невиновен, то он должен отдать свою жопушку под английский суд и под любой другой какой скажут.

If Lugovoy is innocent, then he should present his arse before an English court, or to whichever court they say.

(bs_chvstvnn @ ЖЖ, 07/2007)

Раньше я жила — не знала,
Что такое кокушки.
Пришло время — застучали
Кокушки по жопушке!

Before, I lived — didn’t know,
What kokushi are.
Then the time came — and they knocked
With kokushi on my arse!

жося f osja]

Passive homosexual.

«дама», «девка», «додик», «жося» — пассивный гомосексуал.

“Lady”, “girl”, “dodik”, “josya” — passive homosexual.

(Г.С. Кочарян, Гомосексуальность и современное общество, 2008)

жратва f [žratva]

Food, meal (negative). Also referred to as жрачка. Used casually to refer to groceries, a meal, or catering, often implying large quantities or basic quality or to dismiss low-quality or unappealing food (надо купить какой-нибудь жратвы — “we need to buy some grub”).

Сегодня на улице холодный порывистый ветер. Как не хочется вылезать в магазин за жратвой!..

Today a cold gusty wind is blowing outside. I so don’t want to go out to buy food!..

(Ерофеев Виктор Владимирович, Русская Красавица, 1990)

жратва
Ребята! Здравствуйте! вхот (!) со своим бухлом и жратвой запрещён! спасибо :) (“Guys! Hi! It is forbidden to bring your own grub and booze in here! Thanks :)”),
warning in a Crimean café (Aug. 2009), © .

жрать v ipf [žrat’]

To munch, to eat. Perfective: сожрать. Used casually among friends or family to ask for or talk about food without polite filters (хочу жрать — “I need some grub”; что у нас пожрать? — “what is there to eat?”).

Ну вот, опять пришла суббота.
Работать что-то неохота.
В субботу надо в бане мыться,
Пить водку, жрать и веселиться.

So, Saturday’s here again.
Don’t really feel like working.
On Saturday, you need to wash in the sauna,
Drink vodka, eat, and have fun.

(А. Куланов @ ЖЖ)

жрачка f [žračka]

Grub, food. A very common, relaxed way to refer to food, especially when hungry or looking for a quick bite (в холодильнике есть какая-нибудь жрачка? — “is there any grub in the fridge?”).

встретилась с друзьями. в ресторации за время посиделок свет гас 3 раза. но жрачка вкусная и рислинг хороший. и недалеко, что в мороз прям жирный плюс заведению. персонал без возражений прикрутил громкость по просьбе. понравилось

met with friends. 3 times the lights went out in the restaurant. but the food was good and the riesling was good. and not far away, which in freezing temperatures is a plus. the staff turned up the volume on demand without objection. Liked it.

(sailittt @ twitter.com, 01/2023)

жучить v ipf učit’]

To copulate. Initial meaning: to nag and make harsh criticism.

Сегодня вечером веду Ольчика в «Папараци» — и напишу подробный отчет, о том, как я ее буду жучить!

Tonight, I will take Olga out to the “Paparazzi” and I’ll write a complete report about how I bang her!

(Izzy @ sextalk.ru, 10/2008)

PhrasebookMoney slangPolitical insultsThematic listПиздец! the bookTransliteration of CyrillicsTelegram channelRandom word

Пиздец, the book