Русский Rus > Fr Français
Русский Rus > De Deutsch
Русский Rus > Bzh Brezhoneg
Русский Rus > En English
Русский Rus > Es Español
Русский Rus > Gr Ελληνικά
Пиздец!
Russian as they speak it
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
Français Fr > Rus Русский
Deutsch De > Rus Русский
Brezhoneg Bzh > Rus Русский
Français Fr > De Deutsch
Deutsch De > Fr Français

home

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

И

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ц

Ч

Ш

Щ

Ъ

Ы

Ь

Э

Ю

Я

Жаргон падонков

links

mail


Пиздец
the book

hit counter



П

Падла, падло (n) [padla, padlo]: Bastard, traitor – literally “corpse”.

Палка [palka]: Penis – “stick”.
Палку кинуть [palku kinut’]: to copulate (to throw the stick).

Панель [panel]: Place where street prostitutes wait for clients.

Параша [paraša]: 1. Shit; 2. in prison, the corner or bucket used as a toilet.

Парашют (m) [parašjut]: Condom (“parachute”).

Парить [parit’]: to talk up, to coax (“to steam”).

Пасть захлопни [past’ zaxlopni]: Shut your mouth.

Педик (m) [pedik]: Homosexual, diminutive derived from the Greek παιδεραστής (via the French pédéraste).

Педрило [pedrilo]: Fag, queer.

Пердеть (verb ipve) [perdet’]: To fart. Perfective: перднуть.

Перестань хамить [perestan’ xamit’]: Stop nagging.

Перехуярить [perexujarit’]: To hit with violence, to beat up.

Петух (m) [petux]: Man forced to assume a passive homosexual role (usually in jail or in the army), literally “cock”.

Пидарас [pidaras]: A queer, fag, or somebody held in a similar low esteem (from the point of view of the one saying it).

Картины — говно, а художники — пидорасы.

ХРУЩЁВ Н.С., 1962.

Пидор гнойный [pidor gnoyny]: Rotten homosexual.

Пидорка (f) [pidorka]: Wool headwear, the term is neither flattering for the hat nor for the wearer.

Пижня [pižnja]: Worthless thing, unimportant event.

Пизда (f) [pizda]: Cunt, female lower naughty bits.

Как ни тыкай, ни ворочай — хуй пизды всегда короче.

Synonyms: манда, лохматый сейф, писька, щель.

Дать пизды [dat’ pizdy]: to beat up somebody.
В пизде [v pizde]: in a difficult situation.
В пизду [v pizdu]: to hell – literally “in the vagina”. Used as “на хуй” in expressions such as: “пошёл в пизду” (“go fuck yourself”).
Во пизду [vo pizdu]: to hell – as “в пизду”, but the modified accentuation makes it a bit less offensive.
Не в пизду, не в красную армию [ne v pizdu, ne v krasnuju armiju]: an unclear situation, a botched job (literally neither in the pussy nor in the red army).
Пизда с ушами [pizda s ušami]: slut – literally a pussy with ears.
Пиздой накрыться [pizdoy nakrytsja]: to crash, collapse, cease functionning – “Мой пентюх пиздой накрылся”. My pentium crashed.
Получить пизды [polučit’ pizdy]: to get beaten up – Ex: “Выебнулся и тут же получил пизды” — “he showed off and got beaten up right away”.
С пизды сорваться [s pizdy sorvat’sja]: to turn up unexpected, suddenly.
Без пизды [Bez pizdy]: no strings attached, honestly.
Пизда малосольная [pizda malosolnaja]: young lady.

Пиздаёб [pizdaëb]: Pejorative term for a person of little importance.

Пиздакрыл [pizdakryl]: see пиздолёт.

Пиздануть [pizdanut’]: 1. to lie; 2. to tell, to talk; 3. to hit.

Как у нашего колодца
Две пизды пошли бороться.
Пизда пизду пизданула,
Пизда ножки протянула.

Пиздато (adv.) [pizdato]: Well (see Пиздатый) – “Как дела? – Пиздато”. “How’s life? – wonderful”.

Пиздатый (adj.) [pizdaty]: Good (see распиздатый) – “Смотри, какая пиздатая тачка” “No bullshit!?”.

Пиздёж [pizdëž]: 1. a lie; 2. mindless and useless discussion.

Пизденка [pisdjenka]: Pussy, diminutive form of пизда.

Как буду мять лобок пушистый
И клитор розовый ласкать;
Как вдвину между губок нежных
Голодный хуй в пизденку ей

(Анакреон КЛУБНИЧКИН, Каникулярные забавы)

Пиздёныш [pizdënyš]: Young idiot, git (“Вали отсюда, пиздёныш!”).

Пиздеть (verb ipve) [pizdet’]: 1. To small-talk — “Пойдём попиздим” “let’s chat a bit”; 2. to tell lies – the verb stems from “пизда”, “Заебал уже, хватит пиздеть” “You get on my nerves, would you mind stopping it?”. “Не пизди!” “stop taking the piss”.

Я тебя умолял будь моею,
Заебался пиздеть про любовь.

ЕНИНГРАД, Французская помада, 1999)

Пиздец (m) [pizdec]: Fiasco, the end of it all, something neat. The meaning can be heavily altered by the context.

Жизнь — пиздец как хороша! только очень уж пиздец...

Пиздить [pizdit’]: 1. to hit, to beat up; 2. to steal.

Пиздобол [pizdobol]: Chatter-mouth.

Пиздобратия [pizdobratja]: 1. Group; 2. Group of mates; 3. unreliable individuals.

Пиздолет [pizdolët]: Pejorative name for any flying object.

Пиздорванец (пиздорванка) [pizdorvanec, pizdorvanka]: 1. Lad, kid ; 2. Young idiot; 3. Despicable individual.

На стене висит ружьё
А под ним — берданка.
Я — советский человек,
А ты, бля, пиздорванка!

Пиздошить [pizdošit’]: 1. To hit, to break; 2. to move.

Пиздуй [pizduy]: Move it!

Пиздун [pizdun]: Joker, liar.

Пиздюк (m) [pizdjuk]: 1. Bastard; 2. kid, lad (давно было, когда я еще пиздюком был — a long time ago, when I was a wee bairn). This is the word Russians refer to when they use the English expression “peace Duke”.

Пиздюлей навешать [pizdjuley navešat’]: To beat up. see испиздить.

Девки по лесу гуляли,
Притворились лешими.
Их партейные поймали
Пиздюлей навешали.

Пиздюли [pizdjuli]: Punishments, beating.

Пиздюлина (f) [pizdjulina]: Something of small importance. Could be loosely translated as “something out of the pussy”. Ex: “Что это за пиздюлина?” “What’s this thingy?”.

Пиздюрить, Пиздюхать [pizdjurit’, pizdjuxat’]: To move, to do something.

Пиздюшонок [pizdjušonok]: Lad, kid (plural: пиздюшата), see пиздюк.

Пиздюшник [pizdjušnik]: Meeting point of women.

Пилить (verb ipve) [pilit’]: To nag, pester (to saw).

Таня его все время пилила.

Пиндос (m.) [pindos]: American, citizen of the USA. Initially the word was a derogative term for the Black Sea Greeks, it lost its national content when passing into army slang and in the late 1990s was used by Russian blue helmets in former Yugoslavia when referring to American soldiers. It then was adopted with that meaning as common slang.

Писька [piska]: Genitalia (male and female, infantile language). Diminutive form: Пиписька.

Пиструшня [pistrušnja]: Event of little importance.

Плешь [pleš’]: Penis – ‘bald place’.

По-хую [po-xuju]: Marks absolute indifference.

Поди хуево? [podi xuevo]: Used as a question tag to get a confirmation or show one’s appreciation. “Сотня грина ни за хуй собачи – поди хуево?” — “A hundred quid for nothing. Isn’t that brilliant?”.

Подъебнуть [pod”ebnut’]: To make fun of, to tease.

Подстилка (f) [podstilka]: Girl of light virtue (“bedding, litter”).

Поебать [poebat’]: 1. To have sex; 2. Marks the lack of interest (мне поебать — I don’t give a damn).

Поебень [poeben’]: Something worthless, of little importance – see “пиздюлина”.

Поймать на кончик (expr.) [poimat’ na končik]: To catch a STD – literally “to catch something on the little end”. Ex — “Траханулся по пьяной и поймал на кончик” — “I had sex while drunk and caught some STD”.

Полтинник [poltinnik]: Fifty (monetary unit).

Показать закуску [pokazat’ zakusku]: To vomit – “to show the starters”.

Попасть под трамвай [popast pod tramvay]: to be gang-banged (to fall under the tramway).

Попиздеть [popizdet’]: To talk over, to discuss (mutation of “поговорить”).

Попиздили [popizdili]: 1. Let’s go.

Пососи мою конфектку [possossi moju konfetku]: Invitation (figurative or not depending on the context) to fellate – literally “suck my sweet”.

Потаскуха [potaskuxa]: Slut.

Пофигист [pofigist]: Nihilist, individual of an indifferent turn of mind.

Похуист [poxuist]: Nihilist, individual of an indifferent turn of mind.

Похуярили [poxujarili]: Let’s go (derived from “пошли”).

Пошел... [pošol]: Figurative invitation to travel, with a wide array of possible destinations: 1. в жопу / пизду — in the backside / in the female genitalia, 2. к черту — to hell, 3. на хуй — on the pecker (and not to the Belgian town Huy, in the province of Liège).

Превед [preved]: Deformation of привет (“hi”) and most prominent word of the Russian internet slang known as язык падонков (подонок meaning scumbag, but being used in an ironical laudative way). It is caracterised by a deformed orthography and used by youths on forums. The term превед is taken from a watercolor work of John Lurie (Bear Surprise) in which a brown bear shouts “surprise” at a couple having intercourse in the wild. The Russian translation gained huge popularity and the bear is now the icon of this slang. A special page on this subject is being prepared (including the popular words and sentences афтар жжот, баян, выпей йаду, превед медвед, йопта).

Прибор [pribor]: Testicles – literally “the tool, the cutlery”.

Придурок [pridurok]: Idiot, stupid.

Приебаться [priebat’sja]: To bother, to provoke somebody.

Припиздить [pripizdit’]: To arrive, to come.

Приссать (verb) [prissat’]: To frighten – means “to wet oneself”, see “зассать”.

Прихуярить (verb) [prixujarit’]: 1. To attach, to secure to something; 2. To lose.

Проблядь (f) [probljad’]: Superlative of “блядь”. ““Проблядь — блядь, которую выгнали из публичного дома за блядство.

Проебать (verb) [proebat’]: To lose, to waste. (see “просрать”).

Проебаться [proebat’sja]: STo waste one’s time, to behave egoistically.

Промудоблядь тебя в проушену! [promudobljad’ tebja v pro-ušenu]: Offensive way to send somebody to hell, relying on the accumulation of vulgar elements to be offensive.

Промудоблядская пиздопроебина (adj. + noun, f.) [promudobljadskaja pizdoproebina]: Highly offensive expression with little meaningful content. The multiple use of rude terms makes it vulgar.

Пропездолоч (noun) [propezdoloč]: A sexually attractive person.

Пропиздить [propizdit’]: To pass by.

Пьян [pjan’]: Drunk (not offensive, but essential) – can be described with following terms: “пьян как сапожник” – drunk as a shoemaker; “пьяный в драбадан” – ; “пьяный в дугу” – ; “пьяный в дым” – literally “drunk in the smoke”; “пьяный в зюзю” – ; “пьяный в кляку” – ; “пьяный в хлам” –“drunk as garbage”; “пьяный в стельку” –“drunk as a shoesole”, when you can only lie on the ground by holding on to it.

Пьянка [pjan’ka]: Party, drinking session.


< previousback to the topnext >
© www.russki-mat.net