auf deutsch en français

Л

лабасы m pl [labasy]

Lithuanians, sometimes understood to include Latvians as well. Derives from Lithuanian labas (good) frequently used in the greetings labas rytas and labas vakaras (good morning, good evening). There is widespread confusion with лабусы, which means Latvian.

Лабусы (или если более логичнее «лабасы» — от слова лабас, что значит здравствуй) — это литовцы… и никак не латыши.

Labusy (or, more logically, labasy — from the word labas, meaning hello) are Lithuanians… and not Latvians at all.

(Nicolai @ avtoмалиновка.by, 02/2010)

лабать v ipf [labat’]

To play music on an instrument, often guitar.

Я же пошел в бар, который расположен на первом этаже отеля. В баре живой музон, на пианино очень профессионально лабал местный лабух.

I went to the bar, which is on the ground floor of the hotel. There was live music at the bar, with a local lounge player playing the piano very professionally.

(gullit @ sextalk.ru, 06/2010)

лабусы m pl [labusy]

Latvians, sometimes understood to include Latvians as well. Derives from Latvian labus (accusative plural of labs — good). Often confused with лабасы.

да вы, лабусы, как тараканы, вас не выведешь :)

Well, you Latvians you’re like cockroaches, one cannot get rid of you :)

(AVS @ hondadriver, 02/2008)

лабух m [labuh]

Gigging musician, hack musician, restaurant player. A highly expressive, casual noun with a nostalgic flavor that dates back to pre-Soviet and Soviet-era underworld and jazz slang (лабухский жаргон). It refers to a musician who plays for money in restaurants, bars, weddings, or funerals, often implying they are a mercenary professional or playing cheap, repetitive pop/folk tunes rather than performing high art. The word is tied to the criminal-slang verb лабать (“to play an instrument”).

Его герой, Сашуля, пожилой ресторанный лабух, забавляется тем, что по окончании трудового дня — часиков этак в 12 вечера — садится на телефон и звонит случайным людям по номерам купюр, полученных от посетителей за исполнение песен.

His protagonist, Sashulya, an elderly gastronomic musician, amuses himself by getting on the phone at the end of his working day — at about 12 pm — and calling random people whose numbers are on notes he got from customers for playing songs.

(Repytw @ liveinternet.ru, 06/2010)

лавэ n [lavè]

Money, the word comes from Romani łóvé (money). Derives form: лаванда, лавандос, лаваш, сладкий лавашек.

И в тот же час из общего болота
Попёрли скинув лапти господа
Теперь они в порядке и в почёте
Гребут лавэ из мутного пруда.

And at that very hour, from the common swamp,
The gentlemen emerged, tossing off their bast shoes.
Now they’re well-off and respected,
Raking in cash from a murky pond.

(Сергей Трофимов, Аристократия помойки, 1995)

лайба f [lajba]

Car.

Друг попросил найти сдесь ему хорошую, навороченную лайбу, или хотя бы какие-нибудь запчасти на неё!

A friend asked me to find him a nice, pimped ride, or at least some spare parts for it!

(Sean Archer @ elcat.kg, 03/2007)

лайкнуть v pf [lajknut’] (\o/)

To like, loaned from English.

xxx: лайкни, чтобы нашлась вторая половинка :)
yyy: да я даже репост сделаю, чтобы секс был!

xxx: like this, if you want to find your second half :)
yyy: I’d even repost just to have sex!

(bash.im, 10/2013)

лакшовка f [lakšovka]

Popular prostitute.

Да ты о ней высокого мнения «дамочкой» назвал. А по мне она лакшовка привокзальная.

You sure have a high opinion of her, you call her “young lady”. But in my opinion, she’s just a tart from the railway station.

(Just an Observer @ canada.ru, 05/2007)

ланьет m [lan’et]

Muff diving, carpet munching, cunnilingus.

Хочу познакомиться с парнем, который любит ланьет! Без любви и чувств — только секс.

Looking to meet a young man who is into muff diving! No love or feelings, just sex.

(candylover @ delfi.ee, 04/2006)

лапать v ipf [lapat’]

To grope, to paw, to fondle; to touch with dirty hands (literal). A highly expressive, colloquial verb that means to touch, feel, or handle something roughly, clumsily, or repeatedly, often leaving marks or smudges. Most commonly, it functions as a negative or predatory term for unwelcome, aggressive sexual touching or groping (хватит меня лапать! — “stop groping me!”). The word is built on the root лапа (“paw”), metaphorically reducing a human’s hands to clumsy or animalistic paws.

Они повалили девушку на песок и стали ее лапать, норовя содрать трусы. Девушке удалось вырваться, но компания погналась за ней, не видя приближающегося Боцмана.

They pinned the girl down on the sand and started feeling her up, aiming to tear off her panties. The girl managed to free herself but the group went after her, not seeing that Botsman was coming closer.

(Андрей Таманцев, Пешки в Большой игре, 2001)

латер m [later]

Dildo, flogger.

Пошла застелить, так из-под подушки наручники выпали и три зажимчика с проводами. И два дилдо. А под кроватью латер.

I went to make the bed, and handcuffs fell out from under the pillow along with three clips with wires. And two dildos. And under the bed, a flogger.

(Марк Десадов @ desadov.com, 10/1997)

лахудра f [lahudra] (блат)

1. Hag, witch; 2. Slut, whore.

Но больше всего раздражает сонмище старух — ведьм, вечно шипящих за твоей спиной — «Не так свечку поставил!», «Не с той стороны к иконе подошел!», «Твоя лахудра крашенная в непотребно короткой юбке, да еще и с непокрытой головой!».

Most of all the crowd of old ladies gets on my nerves, they are witches, that always whisper your back: “he didn’t put the candle the right way!”, “he came up to the icon from the wrong side!”, “your peroxide bimbo wears an unduly short skirt, and did not even cover her head!”.

(fool @ mil-iv.ru, 10/2010)

левак m [levak]

An unofficial income.

Леваком промышляешь? Твой офис разнесут в пух и прах наши гардамарины, и будет твой офис под открытом небом.

Are you moonlighting? Your office will get taken apart by our marines and you will have an open-air office.

(Ольга Шатохина @ mail.ru, 08/2011)

легавый adj [legavy]

Policeman, derived from легавая собака (hunting dog).

В тюрьме Таганской легавых нету, —
Но есть такие — не взвидишь свету!

In the Taganka prison there are no cops –
But there are some blokes — you wouldn’t wish them on anyone!

(Владимир Высоцкий, 1965)

лёльки pl [ljol’ki]

Tits, knockers; older sisters, godmothers (historical/regional). A highly expressive, casual noun that operates on entirely different historical and modern levels. In modern youth and internet slang, it is used as a playful, informal, and less aggressive alternative referring to a woman’s breasts (similar to “boobies” or “tits”). Historically, however, in North Russian and various Siberian dialects, лёлька or лялька was an affectionate term for a young child’s nurse, an older sister, or a godmother.

— Да дайте же мне взглянуть на ваши лельки!..

— So do let me glance at your boobies!..

(dreamstories.ru)

лепить v ipf [lepit’]

To talk nonsense.

Врёт ли он при этом как Гёббельс или просто лепит горбатого, как Нургалиев, — вопрос, на который даже история нам, скорее всего, не ответит.

Does he lie like Goebbels or just talks bullshit, like Nurgaliev, it’s a question that even history will by all likeliness not answer us.

(Хекель и Джекель @ ЖЖ, 12/2010)

либераст m [liberast] (полит.)

Liberal, insulting variant implying a collusion with pæderasts.

Чем моложе либераст, тем хуже ему жилось в Советском Союзе.

The younger the woke liberal, the worse was his life in the Soviet Union.

(indeec1937 @ twitter.com, 01/2023)

лизаться v ipf [lizat’sja]

To kiss.

Хочу лизаться и целоваться в засос.

I want to snog and French-kiss.

(вредный редис @ liveinternet.ru, 12/2009)

лизун m [lizun]

Carpet-muncher, man performing oral sex on a woman.

Мужчина-лизун полижет! Без коммерции! Все остальное при переписке!

Carpet-muncher-licking-man licks! Not a business! Everything else in the mail!

(ukrgo.com, 01/2010)

лимон m [limon]

Million (monetary unit, literally “Lemon”). The name comes from the yellow colour of a 1921 one million rouble soviet banknote.

Соскучился я по авточитанине и купил сегодня Авто ревю. Последнее время обсуждаю различные авто с друзьями от русских тазов за 50 коллов до 1 лимона рублей.

I missed auto reading and bought Auto Review today. Lately I’ve been discussing various autos with friends from Russian ruct buckets for 50 thousand to 1 million roubles.

(ilya_media @ ЖЖ, 05/2010)

линять v ipf [linjat’]

To take off, leave.

Поэтому, если молва пойдёт, надо будет линять отсюда, бросив всё задуманное и начатое на произвол судьбы.

Therefore, if rumours start spreading, we’ll have to bail from here, leaving everything planned and started to fate.

(Александр Михайлов, Капкан для одинокого волка, 2001)

литрбол m [litrbol]

Piss-up, drunken feast (“litre-ball”). Also called бутыльбол (“bottle-ball”).

Ежегодные соревнования по «литрболу» проводятся не только в России. В прошлом году 1 сентября в одну из рижских больниц с сильнейшим алкогольным отравлением был доставлен первоклассник!

Yearly drinking competition are held not only in Russia. Last year on the first of September a first-grader was admitted in a hospital of Riga with severe alcohol poisoning!

(Журкин @ ЖЖ, 05/2010)

литруха f [litruha]

One litre (1.75 pints) bottle, often vodka.

Из личных наблюдений — в анталийском дьютике часто нет «мелкой тары». Уж если туалетная вода, то 100 мл флакон, если крепкий алкоголь — то литруха, никаких тебе 0,7 и 0,5.

From personal observation: in the Antalya duty free shop there often is now small container. Eau de toilette comes in 100 ml bottles, hard liquor comes in litres, no 0.7 or 0.5.

(otzyv.ru, 07/2011)

лоботряс m [lobotrjas]

Idiot, git.

Дочь профессора Маша была студенткой, а Саша — лоботрясом со странностями, хотя и эрудированным.

The professor’s daughter Masha was a student and Sasha was an eccentric moron, even though erudite.

(Сергей Лукницкий, Киллеров просят не беспокоиться, 2000)

ловить кайф v ipf [lovit’ kajf]

See кайф (ловить ~).

ломануться v pf [lomanut’sja]

To get moving.

Беженство… куда ломануться?

Refugee… where to run?

(DeepForest @ rususa.com, 08/2011)

лох m [loh] (блат)

Naive person, scam victim, sucker. Initially the name of salmons that remain in rivers for the winter after spawning it entered the criminal jargon with the meaning “(naive) peasant”. The German word Loch (Hole) or Polish łoch (short for włoch — Walachian, Romanian) may also have influenced the Russian word. Derivated forms: лохан, лохарь, лохня, лохушка.

Лохи не динозавры — они не вымрут.

Suckers are no dinosaurs, they don’t die out.

Лох
Лох попсовый (“Pop moron”),
Defaced poster (Sept. 2005), © .

В
В 7в одни лохи (“All of 7c are losers”),
graffiti in Moscow (Oct. 2012), © .

лохануть v pf [lohanut’]

To dupe, to scam, to rip off, to trick, to pull a fast one on someone. Derived from the highly popular noun лох (a naive person, a sucker, a gullible victim), combined with the verbalizing suffix -ану- to denote a swift, single action. In everyday slang, it has two primary directions: first, as a transitive verb, it means to deceive, trick, or swindle someone out of money or trust (меня вчера на рынке лоханули — “I got ripped off at the market yesterday”); second, in its reflexive form (лохануться), it means to make a stupid mistake, miscalculate, or embarrass oneself (я конкретно лоханулся с этим контрактом — “I completely blundered with this contract”).

Николай, лохануть можно абсолютно любого, достаточно применить нестандартную подачу.

Nikolai, you can fool absolutely anyone, all you have to do is apply a non-standard pitch.

(Ингри @ mamba.ru, 06/2011)

лохануться v pf [lohanut’sja]

To blunder, to mess up, to make a fool of oneself, to screw up, to be taken for a ride. Derived as the reflexive form of the verb лохануть (to dupe/scam), rooted in the popular slang noun лох (a sucker, a naive person). In everyday vernacular, it means to accidentally act like a лох — specifically, to make a stupid mistake, miscalculate a situation, or fall victim to a trick due to one’s own carelessness (я конкретно лоханулся, когда купил эту подделку — “I completely screwed up and made a fool of myself when I bought this fake”).

Хайфовчане! Особенно те, кто сдаёт или снимает в том районе, скока, по-вашему прилично просить за такую квартиру? Так чтоб не оттолкнуть потенциального квартиросъёмщика неприкрытым корыстолюбием, но и не лохануться?

Folks of Haifa! In particular those letting or renting in the area, how much do you think one can honestly ask for this flat? So as not to put off potential lodgers through undisguised greed but also in order not to get ripped off?

(aukse_monk @ ЖЖ, 08/2011)

лохматить бабушку v ipf [lohmatit’ babušku]

To spin a yarn, to pull someone’s leg, to talk through one’s hat; to bullshit, to blow smoke, to try it on. A highly popular, colorful colloquial idiom. It literally translates to “to ruffle the grandmother’s hair” (historically linked to card-shuffling slang or old street cons). It is used to describe an attempt to deceive, overcomplicate, or talk nonsense in order to evade the truth: 1. Trying to trick or mislead someone with an absurd or overly convoluted story (ты мне тут бабушку не лохмать, говори где был — “don’t give me that bullshit, just tell me where you were”); 2. Talking about irrelevant things instead of addressing the core issue (хватиt лохматить бабушку, давай за дело — “stop blowing smoke and let’s get down to business”).

Ну что… продолжаем лохматить бабушку? Или всё уже выяснили?

So… shall we continue to fuck around? Or have you already figured everything out?

(Н.Ежелев @ guns.ru, 11/2011)

лохматка f [lohmatka]

Hairy pussy, muff, hairy beaver. A crude, visually descriptive slang term for the female genitalia, specifically referencing pubic hair (он всю ночь думал только о её лохматке — “all he could think about all night was her muff”).

Пилотка — частичная лохматка. То есть в верхней ее части — джунгли Амазонки, а внизу — Долина царей без единого цветочка. На любой вкус: хочешь, лезь повыше и ощущай природное естество, а любишь бритую киску — велком в низ лобка. Лично я отметился и там и там (как бы одновременно побывал и в Южной Америке и в Египте).

Her pussy is partly hairy. That is the upper part is the Amazon jungle, and below it’s the valley of Kings without a single flower. There’s something for all tastes: if you wish you can go up and feel untouched nature, if you prefer shaved cunts dive under the pubis. Form my part I went here and there (in a way I visited South America and Egypt at once).

(Kendos @ sextalk.ru, 07/2009)

лохматый сейф m [lohmaty sejf] (блат)

Beaver, cunt, female genitalia (translates literally as “the hairy safe”).

— Не хуя! Ты меня не знаешь, блядь буду, вскрою и её лохматый сейф, подберу ключи!

— Bugger all! You don’t know me, fuck me, I’ll get to her box, I’ll find the key!

(Пётр Алешкин, Ёбарь-самоучка)

лохмы pl [lohmy]

Mop, unkempt hair.

Мама, носившая короткую стрижку, постоянно говорила: «срежь ты эти лохмы!», мама ведь плохого не посоветует?!

My mum, who always had a short haircut, used to say, “Cut off these shaggy locks!” My mum wouldn’t give me bad advice, would she?!

(Лютик @ дзен, 11/2019)

лоховоз m [lohovoz]

Disparaging name for public transportation means (bus, tramway, trolleybus), sometimes applied to cars with a perceived lack of hipness. Stems from лох and возить, meaning as much as “suckermobile”.

В крайнем случае, сяду на так называемый тупорогими существами-водителями «лоховоз», то есть автобус.

In the worst case, I’ll get on the so-called loser bus, as the dull-horned creatures, the drivers, call it.

(Дмитрий Малашкин @ malashkin.ru, 03/2013)

лохотрон m [lohotron]

Scam.

Деньги крутятся в спекулятивной сфере, не проникая в сферу производства. Сегодня РТС это лохотрон для мелких инвесторов, очередная МММ.

Money is rotating in speculative spheres without touching production spheres. Today RTS is a scam for minority investors, a new MMM.

(Виктор Белов, Давайте разберемся)

Песков назвал расследование Навального о дворце Путина лохотроном.

Peskov called Navalny’s investigation into Putin’s palace a scam.

(Сталингулаг @ twitter, 01/2021)

лошара f [lošara]

Loser, sucker, pathetic dork. A highly popular, expressive noun used to mock someone who is gullible, easily fooled, or completely socially inept. It is a modern, augmented derivative of the classic slang term лох (meaning a naive victim or a sucker). By adding the suffix -ара, the word amplifies the original meaning, turning a simple target into a pathetic, laughing-stock figure of a loser.

Славик — ты лошара!

Slavik, you’re a loser!

Луганда f [luganda] (полит.)

Ironic name of the rebel-controlled Lugansk region, likened to the supposedly underdeveloped African state of Uganda.

Это наша земля, а не Луганда или Донбабве. Здесь террористы не будут гулять, как у себя дома, — комбат «Донбасса»

This is our land, not Luganda or Donbabwe. Terrorists will not walk around here like they are at home, says the “Donbass” commander

(censor.net.ua, 06/2014)

луноход m [lunohod]

Police car (“Lunar explorer”).

Я лично каждый луноход за километр обхожу. Хоть я как тот парень ни разу не попадал, но ментов просто терпеть не могу.

I personally away every paddy wagon a mile away. Even though I’ve never been caught like that guy, I just can’t stand cops.

(Serg Polyakov @ fido7.spb.sport.fans, 04/1999)

лындить v ipf [lyndit’]

To fuck, to shag, to screw, to bone. Derived as a highly vulgar, alternative slang usage of the dialectal verb лындать/лындить (which traditionally means to loiter or shirk work), reappropriated in specific subcultures as a raw euphemism or direct synonym for sexual intercourse. In this specific sexual context, it is used in everyday street vernacular to describe the physical act of mating, often carrying a crude, casual, or predatory undertone (они там весь вечер лындятся в комнате — “they’ve been fucking in that room all evening”).

Возлюбленная хотела лындить также ожидала доставщика еды.

The beloved one wanted to shag and at the same time waited for the food delivery man.

(Spam, 05/2010)

лысого в кулаке гонять expr [lysogo v kulake gonjat’] (эвфем)

To masturbate. Literally “chase the bald one through the fist”.

У-у батеньки… Так вы будете только лысого в кулаке гонять да свою благоверную поёбывать, кстати она тоже может быть оччень даже меркантильной, гы…

Oh, my dear sir… So you’ll just meet Mrs Palmers five daughters and fuck your beloved, who, by the way, can also be very mercantile, heh…

(Сытый_Лёва @ amurworld.com, 08/2010)

лытдыбр m [lytdybr] (\o/)

Russian rendering of the Latin letters that one gets when typing in Cyrillic дневник on a Russian/English keyboard with the keyboard toggled to English (i.e. “lytdybr”).

Лытдыбром называют запись в блоге, которая имеет дневниковый характер, рассказ о событиях дня: например, о том, что человек сегодня видел, кого встречал, о чем разговаривал, что услышал, что съел, а также любой текст, по стилю схожий с дневниковой записью.

A lytdybr is a blog post, a story about the day’s events: what a person saw today, who they met, what they talked about, what they heard, what they ate and any text that is similar in style to a diary entry.

(Википедия)

лягушатник m [ljaguščatnik]

Frog, Frenchman.

Зато есть охуенный плюс — два преподавателя на группу, один — русске, другой — лягушатник.

On the other hand, there is a smashing upside: two teachers for one group, one Russian, the other one a frog.

(mistress-mabel @ ЖЖ, 01/2010)

лялька-живоглотка f [ljal’ka-živoglotka]

Young girl performing fellatio.

Слыш ты, лялька живоглотка, тебя каждый второй ебёт.

Hey, you little cum-glutton, every second guy is fucking you.

(ЛуЧиТа @ rambler.ru, 01/2008)

лям m [ljam]

Million (monetary unit).

Оказывается, есть виски почти за три ляма рублей. Его можно взять в ипотеку.

It turns out that there’s whisky that costs almost 3 million roubles. You can mortgage it.

(bash.org.ru, 10/2010)

лярва f [ljarva] (блат)

1. Slut; 2. Bastard. In Slavic mythology this is the name of a female spirit that can take over a woman’s body to make her behave in a disrespectable way. It could also be a loanword from Romanes lárva (prostitute).

Когда она чувствует, что ты не собираешься ее внутренне опускать, находит в тебе человека, который видит в ней женщину с большой буквы, а не лярву, которую сейчас будут иметь.

When she feels that you’re not going to demean her internally, she finds in you a person who sees her as a Woman with a capital W, not a slut who’s about to be fucked.

(А. Ктиторчук, 11/2005)

ляхи m pl [ljahi]

Poles, Pollacks. Old fashioned term alluding to the mystical founder of Poland, Lech.

Если я когда-нибудь встречу ляхов, то обязательно поведу их туда на экскурсию.

If I ever meet Pollacks I will take them there on a tour.

(aarkhipova @ ЖЖ, 06/2011)

PhrasebookMoney slangPolitical insultsThematic listПиздец! the bookTransliteration of CyrillicsTelegram channelRandom word

Пиздец, the book