Карлик, коротышка, шкет; буквально «целующий в пупок» (составное из Nabel — пупок, и Küsser — целователь, от глагола küssen — целовать). Шутливое, ироничное и подчас едкое разговорное выражение, используемое для описания человека очень низкого роста. Комизм и наглядность этой метафоры строятся на преувеличении разницы в росте: подразумевается, что из-за своей малой величины такой человек при встрече или попытке обнять собеседника среднего роста утыкается лицом прямо ему в пупок.
Liebevoll als »Bonsai«, mal als »Nabelküsser« bezeichnet, versucht Stephan Serin vor seiner Klasse zu bestehen.
С любовью называемый «Бонсай» или иногда «Целующим пупок», Стефан Серин пытается удержаться перед своим классом.
(XXIII @ forumieren.de, 09/2010)
