по-русски

F

Fahne f (derb)

Haleine de poney, retour de manivelle, l’odeur de fennec ; littéralement « drapeau » ou « bannière » (du vieux haut allemand fano — pièce de tissu). Expression familière et très imagée utilisée pour désigner la forte odeur d’alcool exhalée par la bouche d’une personne qui a bu récemment ou la veille. La métaphore est ironique : tout comme un drapeau qui flotte au vent signale de loin la présence d’un navire ou d’un régiment, cette effluve d’alcool « flotte » autour de l’individu et trahit immédiatement son alcoolisation auprès de son entourage (par exemple, « eine Fahne haben » — « puer l’alcool »).

»Wenn ein Berufstätiger mit einer Fahne in die Arbeit kommt, fällt das auf«, sagt Weyerer. Bei einem alleinstehenden Rentner bemerkt dagegen niemand den morgendlichen Alkoholkonsum.

« Quand un actif arrive au travail avec une haleine chargée, on le remarque » dit Weyerer. Chez un retraité vivant seul, par contre, personne n’observe la consommation d’alcool matinale.

(Abendzeitung.de, 04/2010)

faseln v (ugs.)

Tchatcher, baratiner.

Die Homöopathieanhänger faseln ja im Kern immer etwas von der »Information«, die in den Mitteln enthalten sein soll. Was für eine Information soll das genau sein?

Les adeptes de l’homéopathie racontent toujours, au fond, quelque chose à propos de « l’information » censée être contenue dans les remèdes. Mais quelle est exactement cette information :?

(chrisagd @ cosmiq.de, 05/2011)

Feige f (vulg.)

Chatte, minou (« figue »).

Unabhängig von meinen Träumen stieg sie in ihr Badehöschen. Als sie es rauf ziehen wollte, beugte sie sich soweit runter, dass ich ihre Feige zwischen ihren Beinen kurz sah.

Indépendamment de mes rêves, elle a enfilé son maillot de bain. Alors qu’elle voulait le remonter, elle s’est penchée si bas que j’ai aperçu un instant sa fente entre ses jambes.

(dionysos63 @ erotikforum.at, 08/2011)

fett adj (ugs.)

Chouette, cool.

Wenn die Taille nur 45 cm hat, dann müssen zB. 60 cm Oberweite doch »krass fett« aussehen. Immerhin ist das ein Drittel mehr Umfang!

Si la taille ne fait que 45 cm, alors, par exemple, un tour de poitrine de 60 cm doit avoir l’air « sacrément chiadé ». Après tout, c’est un tiers de plus en volume !

(Buchstabensalat @ hobbyschneiderin.net, 12/2011)

Fettsack m (abw.)

Gros lard, « sac de graisse ».

Vom Fettsack zum Traumkörper in einem Jahr?

Du gros plein de soupe au corps de rêve en une année ?

(TheRock @ ingame.de, 11/2011)

Fick m (vulg.)

Putain, fait chier, merde, baise ; littéralement « acte sexuel, baisade » (du verbe ficken — baiser, niquer). Juron argotique et très vulgaire employé comme interjection pour exprimer une vive frustration, de la colère, de la surprise ou du dépit face à une situation qui tourne mal. Il s’utilise de la même manière que l’anglais fuck !.

Fazit: Der Club ist durchaus Kundenorientiert, könnte etwas mehr Reinlichkeit in den Duschen brauchen, ist aber auf jeden Fall einen Fick wert.

Conclusion : Le club est plutôt orienté client, un peu plus de propreté dans les douches ne ferait pas de mal, mais il vaut clairement le coup pour une partie de jambes en l’air.

(Doppel-Dieter @ lustscout.to, 06/2012)

ficken v (vulg.)

Baiser, niquer, foutre ; littéralement « frotter » ou « faire des mouvements de va-et-vient » (verbe issu d’une racine germanique ancienne signifiant frotter, frapper ou s’agiter). Mot tabou central, extrêmement populaire et vulgaire, qui constitue le pilier des jurons en allemand. Au sens figuré, il s’emploie pour exprimer la colère (« Fick dich ! ») ou l’idée de détruire ou duper quelqu’un. Concernant ses mots apparentés dans les autres langues germaniques, on retrouve le célèbre anglais fuck (issu de la même racine), le néerlandais fokken (qui a évolué vers le sens d’élever du bétail ou de taquiner), ainsi que le dialecte suédois focka (frapper, pousser, copuler) et le norvégien fukka.

Ich könnt natürlich auch über wahre Liebe singen,
Euch wie Modern Talking in Stimmung bringen,
mit Muttertagsgedichten in den siebten Himmel schicken,
doch das ist mir zu wenig, darum singe ich vom Ficken.

Je pourrais vous chanter l’amour vrai,
Vous mettre le feu comme Modern Talking,
Vous envoyer au septième ciel avec des poèmes de fête des mères,
Mais ce serait trop peu et donc je vais vous chanter la baise.

(Illegal 2001, Ficken)

Ficken
Ficken (« Niquer »),
graffiti à Düsseldorf (Jan. 2010)

Ficker m (vulg.)

Enculé, connard, baiseur, enfoiré ; littéralement « baiseur » (du verbe ficken— baiser, niquer). Insulte argotique, très vulgaire et grossière employée pour insulter un homme. À l’instar de l’anglais fucker, ce terme exprime un profond mépris ou de la colère, et se retrouve fréquemment dans des insultes composées plus agressives.

Für mich war es geil, meinte sie, du bist so ein richtig kleiner geiler Ficker.

Pour moi, c’était génial, dit-elle, t’es vraiment un petit baiseur bien excité.

(reifueber50 @ gofeminin.de, 01/2010)

Fick-mich-Stiefeln m pl

Bottes pour femme, souvent à talons hauts (litt. des bottes-« baise-moi »).

Dass Overknees groß im Kommen sind, ist keine Neuigkeit. […] Anfang der 90er wurde diese Schuhe zärtlich »Fick-Mich-Stiefel« genannt. Ob sie diesen Beinamen wieder angetragen bekommen, bleibt abzuwarten.

Que les cuissardes soient très tendance n’est pas une nouveauté. […] Au début des années 90, ces chaussures étaient tendrement appelées « bottes baise-moi ». Reste à voir si ce surnom leur sera à nouveau attribué.

(Tanja @ lesmads.de, 06/2009)

Fickschlitten m (abw.)

Salope, pute.

Den russischen Fickschlitten auf den Rücken, Beine hochgeklappt und missionarisch langsam vor sich hin gevögelt.

La salope russe sur le dos, les jambes relevées, et je l’ai baisée lentement en position missionnaire.

(fish01 @ lustscout.to, 01/2011)

Fidschi m (abw., rassist.)

Niakoué, asiatique. Employé comme injure en Allemagne de l’Est, en particulier pour désigner les Vietnamiens.

Was mag #Lindner denken, wenn philipp rösler vor ihm beim bäcker in der schlange steht: ist das ein fidschi, der zigaretten vertickt oder vielleicht mediziner?

Que peut bien penser #Lindner en voyant Philippe Rösler devant lui dans la file à la boulangerie : est-ce un Niak qui revend des cigarettes ou peut-être un médecin ?

(der_wong @ twitter.com, 05/2018)

Fischkopp, Fischkopf m

Allemand du nord de l’Allemagne (« tête de poisson »).

Ein Fischkopp im hessischen Outback.

Un nordiste dans la cambrousse hessoise.

(ol-sen.de, 01/2009)

fixen v

Se camer, se piquer, se shooter, s’injecter une dose ; s’utilise aussi de manière transitive — « fixer quelqu’un » ou « faire un fixe » (de l’anglais to fix — arranger, stabiliser, s’envoyer une dose). Terme argotique et familier fortement lié au milieu de la toxicomanie.

Im Dezember letzten Jahres (der Winter ist halt so ne traurige Jahreszeit) hab ich angefange zu fixen. Seitdem komm ich absolut nicht mehr runter von dem Scheiß.

En décembre de l’année dernière (l’hiver est une saison déprimante) j’ai commencé à me shooter. Depuis je n’arrive pas à arrêter cette merde.

(Süßefixerin @ techno.de, 08/2006)

Fixer m

Drogué, toxico.

Berlin will weitere Fixer-Stuben einrichten.

Berlin veut mettre en place d’autres piqueries (salle d’injection pour toxicos).

(paradisi.de, 04/2012)

flachlegen v

Mettre dans son lit, se taper, sauter, culbuter ; littéralement « coucher à plat ». Expression familière et argotique qui signifie séduire une personne dans le but exclusif de coucher avec elle. À l’origine, la métaphore appartenait au vocabulaire de l’agriculture ou de la chasse (abattre, coucher le grain ou le gibier au sol), avant de devenir un euphémisme très courant pour désigner une conquête sexuelle rapide.

Sie wirkte wie eine Lady aus der Büro-Schickeria, wie man sie oft sieht, teilw. auch kennt, aber im echten Leben halt nicht mal eben so flachlegen kann.

Elle ressemblait à une dame de l’élite de bureau, comme on en voit souvent, parfois même qu’on connaît, mais qu’on ne peut pas coucher si facilement dans la vraie vie.

(GMan @ lustscout.to, 07/2011)

Flachwichser m

Personne insignifiante, emmerdeur (« branleur à plat »).

Es sind solche Flachwichser wie du, die mich wirklich immer wieder am schreiben zweifeln lassen. Wer so wenig Verstand hat, wie du sollte wenigstens lesen können.

C’est grâce à des imbéciles comme toi que j’ai parfois envie d’arrêter d’écrire. Quelqu’un d’aussi peu intelligent devrait au moins savoir lire.

(Jochen Hoff @ duckhome.de, 10/2010)

Fliese f

Biffeton, billet de banque.

Wolfgang Puffe: In irgendeinem Zusammenhang mit Mangelware hatte ich in einem Fernsehfilm von dem Begriff »Blaue Fiesen« gehört. Ist dieser Begriff jemandem geläufig? Was ist damit gemeint?
Boris Gerlach: Blaue Fliesen waren das Synonym für Westgeld, speziell des blauen 100 DM Schein.

Wolfgang Puffe : Dans un contexte lié à la pénurie, j’ai entendu dans un téléfilm le terme « dalles bleues ». Quelqu’un connaît-il ce terme ? Que signifie-t-il ?
Boris Gerlach : Les dalles bleues étaient synonymes d’argent occidental, en particulier du billet bleu de 100 marks.

(de.alt.folklore.ddr, 09/2002)

Flittchen n (abw.)

Fille facile, gourdasse. Variante : Flitsche.

Neunzehn oder zwanzig mochte sie sein. Nein, ein Flittchen war sie nicht. Aber ob sie mit ihm schlafen würde?

Elle devait avoir dix-neuf ou vingt ans. Non, ça n’était pas une petite traînée. Mais est-ce qu’elle coucherait avec lui ?

(Kerstin Jentzsch, Ankunft der Pandora, 1996)

Flitzekacke f (ugs.)

Chiasse, courante.

Habt ihr schon mal so extrem Flitzekacke gehabt, dass es euch schon die Beine runtergelaufen ist? Tja, mir ist das heute passiert.

Vous avez déjà eu une diarrhée si extrême qu’elle vous coulait le long des jambes ? Eh bien, c’est ce qui m’est arrivé aujourd’hui.

(Pedder @ meinscheisstag.de, 11/2008)

Flitzpiepe f

Couillon, personne qu’on ne peut prendre au sérieux.

Gegen diese Flitzpiepe ist Chrupalla ein rhetorisches Ausnahmetalent.

À côté de ce zigoto, Chrupalla est un talent oratoire hors norme.

(doublebogey68 @ x.com, 01/2025)

Flosse f

Paluche, pogne, main ; littéralement « nageoire » (nom issu du vocabulaire anatomique des poissons). Expression familière très courante, imagée et pleine de dérision, employée pour désigner la main humaine, en particulier lors d’une poignée de main ou pour ordonner à quelqu’un de lâcher un objet (comme dans l’expression « Flossen weg! » — Pas touche ! / Bas les pattes !).

Jetzt wurde das ganze richtig geil, konnte ich doch in der Stellung auch noch mal schön an ihrer Dose fingern bzw. die Flossen hier nochmals reinstopfen.

Et là, ça devenait vraiment génial : dans cette position, j’ai pu de nouveau bien explorer sa chatte, ou plutôt y glisser encore une fois mes paluches.

(ruhrpottknaller @ lustscout.to, 02/2011)

flotter Dreier m

Triolisme (sexe à trois participants).

So, jetzt aber los. Sonst machen die einen flotten Dreier, und Benni wird der Größte. Das wäre Scheiße!

Bon, on y va. Sinon on va se retrouver à faire une partie à trois et Benni sera le king. Ce qui serait chiant !

(Kai Steiner, Schmetterlinge im Bauch, 2006)

flunkern v

Mentir, raconter des sornettes.

Dann könnte ich ja immer noch mit einem gerade abgelaufenen Kredit flunkern.

Je pourrais alors toujours baratiner avec un crédit tout juste expiré.

(joe085 @ forum-schuldnerberatung.de, 06/2012)

Fluppe f

La clope, la tige, la sèche, le mégot ; littéralement « petite chose fine » ou « bout » (terme issu du bas allemand désignant à l’origine une extrémité ou un petit objet effilé). Mot familier très répandu dans le langage quotidien pour remplacer le terme classique Zigarette. On l’emploie couramment pour taxer du tabac (par exemple, « Hast du mal eine Fluppe ? » — « T’as pas une clope ? ») ou pour évoquer une pause cigarette rapide.

Der Drei-Akter, der sich vor dem Gericht in Anklam abspielte, hätte zum Beispiel den Titel »Mit Fluppe aufm Motorrad« verdient. In der Hauptrolle: Ein 28-Jähriger, den die Polizei ohne Führerschein, ohne Helm und ohne gültige Kfz-Versicherung auf seinem Motorrad erwischte. In den Nebenrollen: zwei Polizisten, ein Zeuge und die Richterin.

La pièce en trois actes qui s’est jouée devant le tribunal d’Anklam aurait pu s’intituler « à moto avec une clope ». Dans le rôle principal : un homme de 28 ans que la police a arrêté sur sa moto, sans permis, sans casque et sans assurance valide. Dans les rôles secondaires : deux policiers, un témoin et la juge.

(adminant @ kfz-versicherungsvergleich.co, 08/2011)

Fossilscheibe f (scherzh.)

Vinyle, disque 33 tours (« disque fossile »).

»Meine Mutter hat noch ’ne Fossilscheibe von Queen.« »Fossilscheibe?« Martin lachte. »Meinst du Schallplatte?«

« Ma mère a encore un vieux disque de Queen. » — « Un vieux disque ? » Martin éclata de rire. « Tu veux dire un vinyle ? »

(Kerstin Hamann, Innere Werte: Ein Fall für Kommissar Sandor, 2017)

Fotze f

1. Chatte, organe génital féminin ;

Die Fotze und das Tintenfaß sind beide an den Rändern naß, das kommt vom vielen Tunken, Prost Ihr Halunken.

La chatte et l’encrier sont tous les deux mouillés sur les bords, c’est à force de tremper, santé, canailles.

(Trinkspruch)

2. Au sens figuré (péjoratif) : femme, fille. On rencontre aussi l’orthographe Votze ainsi que les formes dialectales Futz (Suisse) ou Fut (Autriche).

Sie stöhnte unglaublich laut und hemmungslos, ich glaube, man konnte sie auf der ganzen Etage hören. So sind sie halt, die Russenfotzen: Gib ihnen was zu saufen und die Nymphomanin in ihnen kommt zum Vorschein!

Elle gémit incroyablement bruyamment et sans retenue, je crois qu’on pouvait l’entendre dans tout l’étage. Elles sont comme ça les salopes russes : donne leur à boire et la nymphomane en elles apparaît !

(Fafnar @ lustscout.to, 09/2009)

Fotze
Fotze (« Chatte »),
graffiti à Düsseldorf (nov. 2009)

Fotzenstöpsel m

Tampon hygiénique (« bouchon de chatte »).

Hmm, man kann ja auch nen Fotzenstöpsel in den Arsch stecken, da läuft bei Dünnpfiff dann auch nix mehr aus.

Hmm, on peut aussi mettre un tampon dans le cul, comme ça, en cas de diarrhée, rien ne sortira.

(Azrael @ razyboard.com, 11/2004)

Franzacke m (abw.)

Français, franchouillard.

Die Schnittmenge von Deutschen, die sich über »Kartoffel« beschweren, aber gleichzeitig »Franzacke«, »Itacker«, »Polacke« oder »Kanacke« sagen, ist auch mysteriös groß.

L’intersection des Allemands qui se plaignent du terme « patate » mais utilisent eux-mêmes « franchouillard », « rital », « polak » ou « bougnoule » est étrangement large.

(LasseSchilling @ twitter.com, 06/2020)

Franzmann m (abw.)

Français, terme condescendant rappelant la forme néerlandaise fransman (celle-ci étant correcte et sans jugement de valeur).

Die Kompagnie braucht dringend Verstärkung. Die Franzmänner greifen in hellen Haufen an. Die 6. und 8. Kompagnie ist aufgerieben.

La compagnie a besoin de renforts d’urgence. Les Français attaquent en force. Les 6e et 8e compagnies ont subi de lourdes pertes.

(Eduard Offenbächer, Kriegsbrief, Mai 1915)

Dem Franzmann darf man nicht vertrauen!

On ne peut pas faire confiance aux Français !

(seidwalk @ x.com, 05/2026)

französisch adj

Fellation, pipe (« à la française »).

Mariella kann kein Wort Deutsch, kein Wort Englisch und kein Wort Französisch (zumidest sprechen :-)

Mariella ne connaît pas un mot d’allemand, pas un mot d’anglais et pas un mot de français (du moins, le parler :-)

(MaxiMini @ lustscout.to, 08/2010)

Fratze f

Grimace, tronche, sale gueule, bobine ; littéralement « visage hideux » ou « masque ». Terme familier, souvent péjoratif ou moqueur, utilisé pour désigner le visage de quelqu’un, en particulier lorsqu’il est déformé par une expression bizarre, la colère ou une moue (par exemple, Fratzen schneiden — « faire des grimaces »). La métaphore tire son origine des mascarons, ces figures grotesques et grimaçantes sculptées sur les façades des vieux bâtiments pour éloigner les mauvais esprits.

Die Globalisierung zeigt vornehmlich in jenen Ländern ihre häßliche Fratze, in denen die sozio-ökonomischen Rahmenbedingungen miserabel sind.

La globalisation montre son visage hideux surtout dans les pays ou les conditions socio-économiques sont misérables.

(Jürgen Wieloch @ blogspot.com, 07/2010)

fratzen v

Bouffer, manger.

schonwieder lecker sushi gefratzt. hammer lecker:)

Encore dégusté des sushis délicieux. Trop bon :)

(vogti @ twitter.com, 06/2010)

Frauenversteher m

Carpette, lavette (« compreneur de femmes »).

Big Brother 10: Wissam entpuppt sich als Frauenversteher.

Big Brother 10 : Wissam se révèle être un compreneur de femmes.

(Uschi @ sappalapapp.de, 04/2010)

Freier m

Client de prostituées.

Mannomann, was Mann sich als anständiger Freier in manchen Läden alles bieten lassen muss.

Bon sang, qu’est-ce qu’il ne faut pas subir en tant que miché honnête dans certains établissements.

(charly @ lustscout.to, 04/2012)

Fressalien pl

Bouffe, nourriture.

Ja, jedenfalls war dieser Tisch wohl ein ziemlich abgewracktes Gerät, aber wenn man irgend so’n flotten Spruch losließ, da krachte das Ding fast zusammen vor lauter Fressalien.

Oui, en tout cas, cette table était sans doute un meuble bien délabré, mais dès qu’on sortait une petite blague, elle menaçait de s’écrouler sous le poids de toute cette bouffe.

(Uta Claus, Rolf Kutschera, Total tote Hose: 12 bockstarke Märchen, 1985)

Fressbrett n

Langue, bouche, gueule.

Wenn du unerfahrene Models ne Treppe mit 8236 Stufen in High-Heels laufen lässt & sich die erste aufs Fressbrett legt #GNTM

Quand tu fais descendre des modèles inexpérimentées une escalier de 8236 marches en talons hauts, et que la première s’étale de tout son long #GNTM

(IAMSTYX99 @ twitter.com, 02/2022)

Fresse f

La gueule, la boîte à camembert, le claque-merde ; littéralement « la gueule d’un animal » (dérivé du verbe fressen — bouffer, dévorer). Terme familier, très vulgaire et agressif, employé pour désigner le visage ou la bouche d’une personne. En raison de son origine animale, ce mot possède une forte charge insultante. On le retrouve principalement dans des injonctions brutales visant à faire taire quelqu’un (par exemple, « Halt die Fresse ! » — « Ferme ta gueule ! ») ou dans des menaces de violences physiques (par exemple, « auf die Fresse kriegen » — « s’en prendre plein la gueule »).

Dort wurde an diesem Mittwoch, ja, so schön handfest kann der Parlamentarismus in Russland sein, dem Ultranationalisten Wladimir Wolfowitsch Schirinowskij die Fresse poliert.

Ce dimanche on y a cassé la gueule à l’ultranationaliste Vladimir Volfovitch Jirinovsky, et oui, le parlementarisme à la russe ça peut être joliment concret comme ça.

(tagesspiegel.de, 01/04/2005)

Ich kann deine Fresse nicht mehr sehen.

Je ne peux plus voir ta gueule.

(R.Pofalla an W.Bosbach, 09/2011)

fressen v

Bouffer, s’empiffrer, béqueter, dévorer ; littéralement « manger (en parlant des animaux) ». Verbe familier et trivial qui, au sens propre, désigne l’action de se nourrir chez les animaux. Appliqué à l’être humain, il revêt une connotation péjorative ou vulgaire, soulignant une manière de manger goulûment, sans manières ou en quantité excessive. On l’emploie aussi très souvent au sens figuré pour parler d’une machine qui consomme énormément de ressources (par exemple, une voiture qui « bouffe » de l’essence) ou d’un sentiment qui ronge quelqu’un.

Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.

D’abord la bouffe, ensuite la morale.

(Bertolt Brecht, Dreigroschenoper, 1928)

Alter ich habe nix zu fressen in der Bude.

Putain, j’ai rien à bouffer à la maison.

( @ x.com, 05/2026)

Fresshöhle f

Trappe à bouffe, boîte à camembert, goulot ; littéralement « grotte à goinfrerie » (mot composé ultra-visuel et familier associant le verbe fressen — bouffer, s’empiffrer, et le nom Höhle — grotte, caverne). Expression argotique très imagée, verte et populaire, employée pour désigner la bouche humaine de manière brute.

Als meine Zähne gezogen wurden, habe ich mich so von Milchbrötchen ernährt, die schön platt gedrückt und in die Fresshöhle geschoben, weil kauen ist an den ersten beiden tagen eigentlich gar nicht.

Quand on m’a arraché les dents, je me suis nourri de petites brioches au lait, bien écrasées et poussées dans la bouche, parce que mâcher est pratiquement impossible les deux premiers jours.

(Doenertester @ gutefrage.net, 07/2011)

Fressleiste f

Gueule, bouche.

Sorry, wenn ich euch damit belästige. Aber wenn ich das nicht geschrieben hätte, würde ich dort hin fahren und nachträglich jedem Idioten von dem Haufen auf die Fressleiste geben.

Désolé de vous déranger avec ça. Mais si je ne l’avais pas écrit, j’y serais allé et j’aurais collé une bonne tarte à chaque idiot de cette bande.

(Basti81 @ trainertalk.de, 05/2010)

Fressnarkose f

Sieste postprandiale, fatigue après un bon repas (« anesthésie alimentaire »).

Nach dem 1. Essen hatten glaub ich alle eine leichte Fressnarkose und es wurde ganz gemütlich, kuschelig und endlich auch wärmer.

Je crois qu’après le premier repas tous avaient une envie de sieste et tout devint très convivial, douillet et enfin un peu plus chaud.

(goofy44 @ touran-24.de, 04/2011)

Freudenhaus n

Maison de tolérance, bordel, maison close, lupanar ; littéralement « maison de la joie » (composé de Freude — joie, et de Haus — maison). Euphémisme historique et littéraire aujourd’hui employé de manière familière, souvent teintée d’ironie ou de sarcasme, pour désigner un lupanar ou un lieu de prostitution. Au sens figuré, cette expression est parfois détournée pour qualifier gentiment ou d’un œil critique un endroit, un bureau ou une maison où règnent un désordre complet, un bruit incessant et une agitation festive incontrôlable.

Die Puffmutter Elke leitet das »Freudenhaus Hase«, mag Sex, Männer und die Zeitschrift »Emma«.

La maquerelle Elke dirige la « Maison des plaisirs Lapin », aime le sexe, les hommes et le magazine « Emma ».

(Jana Simon, Alltägliche Abgründe, 2004)

Freudenmädchen n

Fille de joie, courtisane, femme de mœurs légères, prostituée ; littéralement « fille de la joie » (composé de Freude — joie, et de Mädchen — fille). Euphémisme littéraire et historique traditionnel, utilisé comme une désignation plus douce, poétique ou feutrée pour parler d’une travailleuse du sexe, par opposition aux insultes crues et vulgaires (comme Hure). Dans le langage contemporain, il s’emploie souvent avec une nuance désuète, polie ou légèrement ironique.

Wieviel kostet die Nacht bei einem Freudenmädchen?

Combien coûte la nuit avec une fille de joie ?

(Yahoo! Clever, 11/2008)

Freudenspenderin n

Fille de joie, prostituée.

Insgesamt zählte ich auf dem kompletten Strich ca. 20 Bräute. Zwar nicht so viel wie früher, aber dafür waren wieder sehr hübsche Mädels dabei. Also die Auswahl stimmt wieder. Ich habe mich für eine tschechische Freudenspenderin entschieden.

En tout je compte environ 20 gonzesses qui font le trottoir. Pas autant que par le passé mais il y avait à nouveau de très jolies filles parmi elles. Je me suis décidé pour une fille de joie tchèque.

(zickzack @ lustscout.to, 02/2008)

Frittenbunker m

Baraque à frites.

Als ich vor knapp 10 Jahren mal in einem Frittenbunker gejobbt habe, wurden nur die Brötchenhälften beim Einlegen in die Styroporverpackung mit den Fingern berührt.

Quand j’ai bossé dans une baraque à frites il y a environ 10 ans, seules les moitiés de pain étaient touchées avec les doigts lors de leur mise dans l’emballage en polystyrène.

(Thomas Woditsch @ de.alt.fan.fastfood, 03/2001)

Froschesser m

Français, mangeur de grenouilles.

Decathlon liegt vom Niveau her zwischen Aldi und ZG-Händler. Muss halt jeder selber wissen. Für die Froschesser reichts allemal.

La qualité de Décathlon est entre Aldi et les revendeurs de ZG. Chacun doit faire son choix. C’est en tout cas suffisant pour les Franchouillards.

(oktan @ mtb-news.de, 04/2008)

Frühlingsrolle f (abw., rassist.)

Terme désobligeant pour désigner les Asiatiques (« rouleau de printemps »).

Haitah: Haha^^ lol Ich werd Schlitzi oder Frühlingsrolle genannt oder Katzenfresser. Ich find einfach nur Lustig
Mert: Also bist du ein chinese xD
Haitah: Nein^^, Ich bin Thailänder XD

Haitah : Haha^^ lol On m’appelle Bridé ou Rouleau de printemps, ou Mangeur de chats. Je trouve ça juste drôle.
Mert : Donc tu es chinois xD
Haitah : Non^^, je suis thaïlandais XD

(gameone.de, 01/2010)

Fuffi m

Cinquante, unité monétaire désignant le billet de cinquante (aujourd’hui euros, anciennement marks, mais aussi valables pour des devises étrangères).

Sie hielt die Hand auf. Vorauskasse, ist ja klar! Aber mal ehrlich, bei dem Betrag ist das kein allzu großes Risiko. So gab ich ihr den vereinbarten Fuffi.

Elle tendit la main ouverte. Payable d’avance, c’est bien clair ! Mais bon, vu la somme ça n’est pas un bien grand risque. Je lui donnais donc le billet de cinquante convenu.

(Fafnar @ lustscout.to, 09/2009)

Fummelbunker m

Boîte de nuit, discothèque.

Mittwoch musst ich dann erfahren das es im Fummelbunker so wild zugegangen ist. Man kann euch nicht mal für ein Jahr alleine lassen hm?

Mercredi, j’ai dû apprendre que ça avait été complètement dingue dans le « bunker à pelotage ». On ne peut même pas vous laisser seuls pendant un an, hein ?

(K.K. @ live.com, 10/2007)

Fünf-Finger-Rabatt m

Vol, démarque sauvage (« rabais à cinq doigts »).

Kaufen? Ich dachte eher an den altehrwürdigen Fünf-Finger-Rabatt.

Acheter ?Je pensais plutôt à l’ancestrale démarque informelle.

(Aschefar @ maroczone.de, 12/2010)

funzen v

Marcher, fonctionner. Abréviation de funktionieren, surtout employé dans le domaine informatique.

Umzug von localhost auf Domain funzt nicht.

Le passage de localhost au domaine ne marche pas.

(matjes1955 @ wpde.org, 06/2013)

Furz m (ugs.)

Pet, caisse, vent ; littéralement « un pet ». Terme familier et vulgaire qui désigne l’expulsion de gaz intestinaux. Au-delà de son sens anatomique direct, il est très couramment employé au sens figuré pour qualifier quelque chose de totalement insignifiant, sans valeur ou ridicule (par exemple, l’expression « keinen Furz wert » — « ne pas valoir un pet de lapin », ou encore une « Furzidee » — une idée farfelue, idiote et sans lendemain).

Nur ein kalter Furz im Wüstenwind: Wie Gaddafis Drohgebärdensprache trotzdem Gehör findet.

Juste un pet froid dans le vent du désert : comment la rhétorique menaçante de Kadhafi trouve quand même une audience.

(Ralf Marder @ mediensalat.info, 07/2011)

furzen v (ugs.)

Péter, lâcher une caisse.

Gelbe Karte wegen Furzen beim Elfmeter.

Carton jaune pour une caisse lors du penalty.

(express.de, 04/2009)

Furzer m (ugs.)

Auteur d’un pet, péteur.

Der Furzer hat also gegen die allgemein bekannte Regel gehandelt und wird folglich von der Gesellschaft des Regelbruches bezichtigt.

Le péteur a donc enfreint la règle bien connue et se voit accusé par la société d’avoir transgressé les normes.

(Wissensziesel @ gutefrage.net, 01/2012)

Fußhupe f

Petit chien.

Nervige Nachbarin lässt ihre Fußhupe auf dem Rasen im Gemeinschaftsgarten sein Geschäft verrichten.

La voisine chiante laisse son « klaxon à pédales » faire ses besoins sur la pelouse du jardin communautaire.

(Katilicious @ gutefrage.net, 01/2011)

Fuzzi m (ugs.)

Rigolo, bouffon, mec.

Nach Nölke gestern heute wieder so ein FDP-Fuzzi, der die Welt nicht versteht, aber meint, alles besser zu wissen.

Après le râleur Nölke d’hier, aujourd’hui encore un type du FDP qui ne comprend rien au monde mais pense tout savoir mieux que tout le monde.

(Benjamin Raspel @ extratip.de, 07/2012)

LiensListe thématiqueScheiße! le livreTelegramun mot au hasard

Putain de Scheiße