Яйца, шары, фаберже; буквально «яйца» (от древневерхненемецкого eier, множественное число от Ei — яйцо). Чрезвычайно популярное, экспрессивное и многогранное разговорное выражение, используемое как в анатомическом (сленговом), так и в переносном смысле. В мужском анатомическом контексте это грубоватый аналог яичек. В переносном же смысле метафора символизирует мужество, смелость и твёрдость характера (например, «Eier haben» — иметь яйца, обладать смелостью; или культовая фраза футбольного вратаря Оливера Кана: «Eier, wir brauchen Eier!» — «Нам нужны яйца!»). Комизм и образность строятся на простой визуальной аналогии с птичьими яйцами, ставшей универсальным символом маскулинности и решительности.
• Sich die Eier schaukeln: бездельничать, буквально: качать яйца.
Der Weihnachtsmann sich die Eier schaukelt,
er hat sein Tagewerk vollbracht.
Einfach im Flugzeug die Ladeluke
für die Geschenke aufgemacht.
Jetzt könnt ihr suchen, hört wie sie fluchen,
das wird wohl keine ruhige Nacht.
Дед Мороз катает свои яйца,
Он завершил дневной труд.
Просто в самолёте открыл грузовой отсек,
Чтоб подарки высыпать тут.
Теперь ищите, слушайте, как все ругаются,
Похоже, спокойной ночи не будет.
(Onkel Hotte, Am Weihnachtsbaume die Zwerglein hängen)

Elias mag Eier (hat er aber nicht) («Илья любит яйца (но у него их нет)»),
граффити в Дюссельдорфе, бенратский парк (Фев. 2021 г.)