Faire la java, fêter dignement, faire la bringue, mener grand train. Dérivé de la vieille racine slave кутать (qui signifiait à l’origine remuer, mélanger ou envelopper, évoluant de manière figurée vers l’idée de semer le trouble ou de faire la bringue). En russe quotidien, c’est un verbe classique, un poil rétro mais toujours très utilisé, pour décrire le fait de faire une fête monumentale, de dépenser sans compter et de boire abondamment, souvent sur plusieurs jours (они всю ночь кутили в ресторане — « ils ont fait la java toute la nuit au restaurant »).
Нельзя летом скучать, летом нужно кутить.
Il ne faut pas s’ennuyer l’été, l’été il faut faire la teuf.
(genakobets @ ЖЖ, 07/2010)
