Bite, queue, phallus. Emprunté au persan یلدا (yaldâ, signifiant « solstice d’hiver » ou « la nuit la plus longue »), qui est entré en russe avant de subir un glissement sémantique radical dans l’argot, passant de l’idée de longueur à un terme anatomique vulgaire. S’emploie en argot très cru pour qualifier un pénis de grande taille, et apparaît souvent dans des expressions populaires ou des insultes.
— Вполне достойная елда! — кивнул Штаубе. — Молодец! Теперь ставь её раком! Давай!
Стоя на коленях, Наташа наклонилась, Михась пристроился сзади.
— Une bite tout à fait digne ! — acquiesça Staube. — Bien joué ! Maintenant, mets-la en levrette ! Allez !
À genoux, Natacha se pencha en avant, Mikhas se positionna derrière.
(Владимир Сорокин, Сердца четырех, 1991)
Самый большой хуй, который я видел, принадлежал довольно апатичному молодому человеку, который был «никаким» актером, но ценился именно за свою гомерическую елду.
La plus grosse bite que j’ai vue appartenait à un jeune homme plutôt apathique, qui était un acteur « minable », mais apprécié précisément pour sa quéquette homérique.
(alexgoy @ ЖЖ, 10/2010)
