Я
ябать v ipf [iabat’] (эвфем)
Niquer, déformation de ебать.
«спецназ ФСИН» это в смысле всю жизнь людей на швабры сажал? Ябать у вас «герои», конечно.
Les « forces spéciales pénitentiaires » ce sont ceux qui ont toute leur vie emmanché les gens sur des balais ? Vous avez des putains de « héros », c’est sûr.
(PeakGonk @ twitter.com, 01/2023)
яблофон m [iablofon]
iPhone. Néologisme populaire et drolatique formé par calque humoristique : composé de яблоко (« pomme », en référence au logo de la marque Apple) et de la fin du mot телефон (« téléphone »). S’emploie généralement de manière neutre ou légèrement ironique dans le jargon technologique de la communauté internet pour désigner un smartphone de la firme de Cupertino.
Короче, Дмитрий Медведев поюзал подаренный аппарат и пришел к выводу, что новая версия яблофона — шняга.
Bref, Dmitri Medvedev a essayé l’appareil qu’on lui a offert et en est arrivé à la conclusion que la nouvelle version du pommophone est nulle.
(kassade @ ЖЖ, 06/2010)
ягуарить v ipf [iagouarit’]
Boire la boisson énergétique alcoolisée controversée « Jaguar » (en russe ягуар), populaire auprès des jeunes qui la consomment souvent sur la voie publique.
Уровень жизни в самой задрипанной деревне Лепреконии все не сравнить с нашими селами, из которых все убежали ягуарить в город.
Même le village le plus pauvre des Leprechauns a un niveau de vie supérieur à celui de nos zones rurales, que les jeunes ont abandonnées pour aller picoler en ville.
(boringusername @ rmmedia.ru, 02/2011)
ядрён батон m [iadrion baton]
Nom d’une pipe, purée, ça alors. Une exclamation rimée et euphémique extrêmement populaire, qui associe l’adjectif ядрёный (vigoureux, corsé ou explosif) au nom батон (miche de pain blanc). Dans la langue parlée, cette formule s’emploie comme une interjection imagée et totalement exempte de grossièreté pour exprimer la surprise, le dépit ou l’exaspération. En évitant toute obscénité réelle tout en mimant le rythme phonétique percutant des jurons du mat (le jargon obscène), elle permet de pester librement sans choquer son entourage.
Ядрён батон, весна пришла!
Saperlipopette, c’est le printemps !
(koroliuk @ ЖЖ, 04/2009)
ядрить v ipf [iadrit’] (эвфем)
Nom de Dieu, la vache ; tringler, sauter. Verbe argotique expressif et euphémique, utilisé comme un substitut adouci du verbe obscène ебать (« foutre », « baiser »), fortement influencé par le mot ядро́ (« noyau », « boulet de canon »). Dans la langue parlée, il est surtout connu à travers l’interjection populaire ядрить твоё налево! (« Bordel de merde ! », « Ça alors ! »). Bien qu’il serve principalement d’exclamation polyvalente et moins choquante pour exprimer la surprise ou la colère, il peut conserver, selon le contexte, son sens sexuel cru d’origine ou signifier le fait de corriger sévèrement quelqu’un.
На лекции скучной в носу ковыряю
И о разврате тихонько мечтаю.
Ах если бы было мне можно суметь
Всех подруг в институте своем поиметь.
Однак, не дают, ядрить ихню мать,
И мне остается только мечтать…
Pendant un cours ennuyeux, je me cure le nez
Et rêve tout bas de débauche.
Ah, si seulement je pouvais
Coucher avec toutes les filles de mon institut.
Mais elles ne me laissent pas faire, bon sang,
Et je ne peux que rêver…
яжемать f [iajemat’]
Femme estimant que le fait d’être mère lui confère des droits particuliers, en particulier la dispense d’être courtoise ou respectueuse. On rencontre aussi l’orthographe яжмать, les déclinaisons et le pluriel se forment comme pour le substantif мать.
ГЕФЕСТ 65: Была однажды ситуация, когда зимой остановились с напарником перекусить в придорожном кафе, подошла яжемать с малым, и потребовала высадить напарника, а её довезти. Предложил ей сразу за руль сесть, отстала…
GEFEST 65 : Une fois, en hiver, mon collègue et moi nous sommes arrêtés dans un café en bord de route pour manger un morceau. Une mère vindicative est venue avec son enfant et a exigé que nous fassions descendre mon collègue pour la prendre. Je lui ai proposé de prendre immédiatement le volant elle-même — et elle a laissé tomber…
(koroliuk @ bash.im, 12/2019)
яйца n pl [iaïtsa]
Couilles, testicules, « les œufs ».
Я этого Саакашвили повешу за яйца!
Ce Saakachvili, je le pendrai par les roubignoles !
(Путин В.В., 12/08/2008)
Член чисто вымыт, яйца блестят — я готов сделать сексуальный обряд.
La bite est bien lavée, les couilles brillent –
Je suis prêt à accomplir un rituel sexuel.
яичница f [iaitchnitsa]
Coup de pied violent asséné dans les parties génitales masculines. Métaphore imagée et argotique basée sur le sens littéral du mot (яичница signifie « œufs au plat » ou « omelette »), faisant directement écho au terme familier яйца (« les œufs », employé pour désigner les couilles). Équivaut aux expressions familières françaises « éclater les valseuses », « faire une omelette » ou « administrer un coup dans les roubignoles ».
Я сделал ему яичницу, будет спомнить.
Je lui ai latté les couilles, il va s’en souvenir.
ялда f [ialda]
Bite, pénis. Variante de елда.
Если рука, сжатая в кулак, вибрирует как рельс, по которому только что ударили кувалдой, то это говорит о том, что вас желают оскорбить, показывая вам так называемую «ялду», т.е. половой член особо крупных размеров и такой умопомрачительной твердости, что им можно вышибать двери домов и учреждений и вдребезги разбивать в туалетах фаянсовые раковины и керамическую плитку.
Si une main serrée en poing vibre comme un rail venant d’être frappé à la masse, cela signifie que quelqu’un cherche à vous insulter en vous montrant ce qu’on appelle une « ialda » — autrement dit, un organe génital d’une taille hors norme et d’une dureté si stupéfiante qu’on pourrait l’utiliser pour enfoncer des portes de maisons et de bâtiments publics et réduire en miettes lavabos en faïence et carreaux de céramique dans les toilettes.
(Александр Шленский, Рука Крукенберга)
ялдаш m [ialdach]
Terme dénigrant pour désigner les Ouzbeks et les Asiatiques en général. Emprunt aux langues turques dans lesquelles le mot signifie camarade (azéri : yoldaş, tatar : юлдаш).
В гостиницы лучше не соваться. Все номера в гостиницах забронированы для иностранных туристов или для ялдашей, что по-татарски означает «товарищ». Как во времена татарского нашествия, Москва оккупирована теперь международными ялдашами — азиатскими, африканскими и прочими товарищами, борющимися за мир и дружбу между народами.
Les hôtels sont à éviter. Toutes les chambres sont réservées pour les touristes étrangers ou pour ce qu’ils appellent des « ialdaches » en tatar, signifiant « camarades ». Moscou est maintenant envahie par ces « ialdaches » internationaux — Asiatiques, Africains et autres, prétendant promouvoir la paix et l’amitié, rappelant l’invasion tatare.
(Григорий Климов, Имя моё легион, 1974)
ялдометр m [ialdometr]
Grosse bite, cf. ялда.
Дамы отгодайте, как определить по внешности мужчину какой у него ялдометр?
Mesdames devinez comment estimer la taille du gourdin d’un homme d’après son apparence.
(Пошляк @ loveplanet.ru, 06/2009)
яМобилко n [iamobilko] (\o/)
iPhone. Argot internet (jargon technique et humoristique). Le terme singe la nomenclature d’Apple (le « i » de l’iPhone) en le remplaçant par le pronom personnel de première personne russe Я (« Je »), accouplé au mot familier мобилка (diminutif de téléphone mobile). Très en vogue dans la blogosphère des années 2010 pour tourner en dérision l’engouement narcissique ou exclusif autour des produits Apple.
GPS видеорегистратор для яМобилко.
Caméra embarquée avec GPS pour iPhone.
(Creator @ off-road39.ru, 03/2011)
японский городовой m [iaponski gorodovoï] (эвфем)
Purée, saperlipopette. Euphémisme signifiant « agent de police japonais » et jouant sur la sonorité similaire de японский et ёбанный.
Ёкарный бабай, японский городовой, ёксель-моксель и еще 500 фраз и эвфемизмов в сборнике «Ругаемся при родителях».
Sacrebleu, saperlipopette, tabernacle et 500 autres phrases et euphémismes du recueil « Jurer en présence des parents ».
(SERGE52933107 @ twitter.com, 01/2023)
ярить v ipf [iarit’]
1. Se branler, s’astiquer le poireau ; 2. Niquer, baiser.
Выбежал Ярилко из-за печного столба, начал бабу ярить, только палка стучит.
Yarilko a surgi de derrière le pilier du poêle, a commencé à baiser la vieille, seul la trique claquait.
ящерица f [iachtcheritsa]
Pénis, verge. Métaphore anatomique populaire zoomorphe signifiant littéralement « lézard ». Ce terme appartient au registre familier et intime, souvent décliné dans des expressions imagées décrivant des pratiques sexuelles ou des fonctions naturelles (voir l’expression associée ящерицу потискать). Trouve son équivalent sémantique dans les expressions imagées françaises telles que « le poireau », « l’oiseau » ou « le serpent ».
И снова на экране доярки мужских ящериц.
À nouveau les trayeuses de poireaux masculins sont à l’écran.
(kendra1982 @ pornolab.net, 01/2014)
ящерицу потискать v pf [iachtcheritsou potiskat’]
Pisser, faire pleurer le petit, « chatouiller le lézard ».
Просто у моей подруги мол. человек сидевший и он частенько называет «ящерицей». А лично у него спросить как то неудобно… В одной из статей я нашла только «Ящерицу потискать — пописать».
C’est juste que mon amie a un copain qui a fait de la taule et qui parle souvent du « lézard ». Et c’est un peu gênant de lui demander personnellement… Dans un des articles, j’ai seulement trouvé « chatouiller le lézard — faire pipi ».
(tyurma.net, 03/2010)
ящик m [iachtchik]
Le tube, la boîte à conneries ; le sapin (cercueil). Une extension familière très courante du nom standard ящик (caisse, tiroir, boîte). Dans le langage courant, on l’emploie le plus souvent de manière ironique ou méprisante pour désigner le poste de télévision, évoquant des programmes abrutissants ou la propagande. Dans un tout autre registre, empreint d’humour noir, le terme renvoie au cercueil à travers l’expression сыграть в ящик (« casser sa pipe », littéralement « jouer dans la boîte »).
Мульт вспомнился самый первый с Масяней — она перед теликом скептически так покуривает :)))) для многих сейчас искусство это то, что по ящику трындят…
Je me rappelle du premier dessin animé avec Massiana. Elle fume, l’air sceptique, devant la téloche :)))) pour beaucoup maintenant l’art, c’est ce qui passe dans la boîte à cons…
(brummbrumm @ ЖЖ, 09/2009)
Guide de conversation • Liste thématique • L’argent en argot • Injures politiques • Похуй! le livre • Translitération du cyrillique • Telegram • un mot au hasard
