English auf deutsch

С

самотык m [samotyk]

Godemiché, sextoy. Composé à partir des racines само- (soi-même) et тыкать (enfoncer, piquer). S’emploie en argot familier et légèrement cru au sens propre pour désigner un godemiché, ou de manière métaphorique et moqueuse pour qualifier un objet ou un appareil rudimentaire et inefficace.

Вопреки приличному градусу в комнате, после недолгих водных процедур, безропотно облачилась в черные чулки со стриптизной подвязкой, игривый бюстгальтер, встала на стриптизные педали, принесла пару резиновых самотыков. Стало интереснее.

Malgré la chaleur dans la chambre, après des ablutions rapides, elle a revêtu sans plainte les bas noirs et la guêpière, un soutif affriolant, a chaussé ses talons hauts et a apporté quelques godes. Ça devenait plus intéressant.

(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 07/2010)

сандалить v ipf [sandalit’]

Niquer, baiser, troncher.

Посадил её в «Шесть х Девять» (приучила же уже), засандалил при этом пару пальцев ей очко, большой палец в песду.

Je l’ai mise en 69 (elle en a déjà l’habitude), enfourné ce faisant quelques doigts dans son fion et le pouce dans la teuch.

(1111 @ sextalk.ru, 06/2011)

санжировать v ipf [sanjirovat’]

Se branler, se pignoler. Une façon cryptique de parler de l’onanisme entre initiés (хватит санжировать на эти фотки — « arrête de te pignoler sur ces photos »).

Тебя, тварь, кто кормит и тебе электричество для твоего обвафленого компа, перед которым ты санжируешь, кто дает чтоб стучал по клавишам и обсерал русских?

Qui te nourrit, sale bête, et qui te donne l’électricité pour ton ordinateur miteux, devant lequel tu t’astiques le jonc, qui te fait taper sur le clavier et chier sur les Russes ?

(mrparker @ ЖЖ, 05/2003)

сарделька f [sardelka] (эвфем)

Popol, quéquette, pénis (« merguez »). Très fréquent dans les plaisanteries ou pour parler de l’anatomie sur un ton léger (он стоял посреди комнаты и смешно размахивал своей сарделькой — « il se tenait au milieu de la pièce en faisant bêtement balancer son chibre »).

В Африке давно уже племя живет, которое вдевает в член кольцо, а на кольцо грузок, так за несколько лет ваша «сарделька» потихоньку превращается в «сосиску», длина больше, объем тот же, и поговаривают, не стоит как надо.

En Afrique, il existe depuis longtemps une tribu qui insère un anneau dans le pénis et attache un poids à l’anneau, de sorte qu’au fil des années, ta « saucisse » se transforme lentement en une « saucisse », plus longue mais de même volume, et on dit qu’elle ne se dresse pas comme elle le devrait.

(Ярослав Лебедев @ google.ru, 12/2011)

сачковать v ipf [satchkovat’]

Sécher les cours. Désigne l’évitement de l’effort ou l’art de ne rien foutre.

Габриэлла не сачковала ни минуты.

Gabriella n’a pas eu ne serait-ce qu’une minute d’absence.

(mondor @ sextalk.ru, 11/2009)

сваливать v ipf [svalivat’]

Se casser, se barrer, s’arracher ; balancer, rejeter la faute. Le plus souvent employé comme une manière imagée et familière de dire qu’on quitte un endroit rapidement, qu’on s’échappe d’un événement ennuyeux ou même qu’on émigre d’un pays (пора сваливать отсюда — « c’est l’heure de se casser d’ici »). Dans un sens plus littéral ou figuré, il signifie également entasser des choses ou rejeter la responsabilité de quelque chose sur quelqu’un d’autre (не надо сваливать всё на меня — « n’essaie pas de tout me mettre sur le dos »).

Надо было сваливать сразу как понял, что фейка не в настроении, но дернуло меня остаться.

J’aurais dû me tirer dès que j’ai compris que la grue n’était pas d’humeur, mais quelque chose m’a poussé à rester.

(Xrundel @ sextalk.ru, 03/2010)

свалить (смотаться) v pf [svalit’ (smotat’sia)]

Dégager, foutre le camp, quitter un lieu rapidement, échapper à une corvée ou même s’expatrier.

Хотите ли Вы свалить из России?

Voulez-vous déguerpir de Russie ?

(Gerald @ diary.ru, 04/2010)

свастон m [svaston] (полит.)

Croix gammée, diminutif de svastika.

Есть ли там в Украине солдаты, которые носят там какие-то шевроны с мертвой головой? Конечно есть. Как и в любой армии мира. Только в российской они есть официально. Ну то есть которые себе официально называют неонацистами, которые официально ходят со свастоном и так далее, да.

Y a-t-il des soldats en Ukraine qui portent des chevrons avec une tête de mort ? Bien sûr qu’il y en a. Comme dans n’importe quelle armée du monde. Seulement, dans l’armée russe, ils existent officiellement. Enfin, ceux qui s’appellent ouvertement néo-nazis, qui se promènent ouvertement avec des svastikas et ainsi de suite, oui.

(Майкл Наки @ youtube.com, 02/2025)

сверхурочница f [sverkhourotchnitsa]

Prostituée mariée. Littéralement « femme faisant des heures supplémentaires ».

Не бойся, она сверхурочница, следит за собой, дает с разбором. Муж у нее парень хороший, студент.

Ne t’inquiète pas, c’est une prostituée occasionnelle, elle est soignée, ne se donne pas à tous. Son mari est un bon gars, un étudiant.

(Пётр Алешкин, Тамбовская Красавица)

свисток m [svistok]

Lèvres, littéralement « le sifflet ». Généralement des lèvres féminines à « repeindre » (накрасить свисток).

Волосы вон под цвет соломы выкрасила, брови насурьмила, «свисток» накрасила, а на роже морщины горячим утюгом разгладить забыла. Дура старая, совсем из ума выжила.

Elle s’est teint les cheveux en blond paille, a fortement souligné ses sourcils et a peint ses lèvres en rouge vif. Cependant, elle a oublié de lisser les rides de son visage. Une vieille folie, elle semble avoir perdu la tête.

(Александр Чернов, ‎Николай Красильников, Могила для горбатого, 2017)

сводить посрать expr [svodit’ posrat’]

Cf. посрать (сводить ~).

сволочь f [svolotch]

Salopard, ordure, crapule. Un nom péjoratif très courant, dérivé historiquement du verbe сволакивать (« traîner ensemble », « rassembler »), qui désignait à l’origine les détritus, la racaille ou une populace ramassée au même endroit. Dans la langue parlée actuelle, il fait office d’insulte polyvalente pour qualifier une personne méprisable, malhonnête ou malveillante. Suivant l’intonation et le contexte, sa portée varie d’un profond mépris à une réprimande presque affectueuse entre amis.

Ты — последняя сволочь,
Скажу сразу, чтоб знала,
Предпоследняя может,
Шар земной не объять…

Tu es le dernier salaud,
Je le dis tout de suite pour que tu le saches,
L’avant-dernier peut-être,
La Terre ne peut être embrassée…

(С. Аксененко)

сгондобить v pf [sgondobit’]

Bidouiller, fabriquer, produire. Employé pour désigner un montage ou une réparation faite à la va-vite, sans grand soin esthétique mais fonctionnelle (сгондобил какую-то подставку для телефона — « il a bidouillé un support pour son téléphone »).

Наверно для Сноудена уже сгондобили новый паспорт и вписали туда новую фамилию: Сновадень.

Il ont certainement déjà bidouillé un nouveau passeport pour Snowden et inscrit un nouveau nom de famille : Nouveauden.

(Ёлкин @ ЖЖ, 06/2013)

седло n [sedlo]

Cul (« selle »).

Штаны (язык не повернётся это брюками назвать) полнейший провал: слишком узкие штанины собираются гармошкой, обнажают башмаки, которые в свою очередь из-за этого кажутся огромными. В районе седла непонятные складки.

Le futal (je ne peux pas me résoudre à l’appeler un pantalon) est un échec total : les jambes trop étroites se plissent, dévoilant les chaussures, qui du coup paraissent énormes. Au niveau de l’entrejambe, il y a des plis incompréhensibles.

(SG_Task @ pickupforum.ru, 03/2012)

сейф (лохматый ~) m [lokhmaty seïf]

Cf. лохматый сейф.

секас m [sekas] (\o/)

Sexe, déformation volontaire du terme секс.

Пошел по фото Киры, пересекся с ней на ул. Расковой, секас был абалденный.

Je suis allé voir Kira sur la foi de ses photos, on s’est rencontrés rue Raskovaïa, le sesque était fabuleux.

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

секель m [sekel’]

Clitoris. Parfois orthographié сикель. Une façon très brute et imagée de nommer le clitoris, souvent confinée aux blagues graveleuses ou au jargon sexuel de rue (теребить секель — « se titiller le clito »).

Коля тоже не зевает:
Он лобок её схватил
И подъятый страстью секель
У красавицы дразнил.

Kolia ne perd pas de temps non plus :
Il a saisi son mont de Vénus
Et, saisissant le clito erigé,
A taquiné la beauté.

(Анакреон Клубничкин, история одной ночи)

секретутка f [sekretoutka]

Secrétaire, dont les liens avec le patron sont supposés d’ordre intime. Le mot est un mot-valise créé à partir de секретарша et проститутка.

Секретутка (секретарь, в обязанности которой входит интим с начальником) — сегодня одна из самых востребованных, с позволения сказать, профессий.

Secrétistuée (une secrétaire dont les fonctions incluent l’intimité avec le patron) est l’une des professions les plus recherchées aujourd’hui, si l’on peut dire.

(Blondinochka @ womanstory.ru, 07/2006)

семья (шведская ~) f [chvedskaïa semia]

Cf. шведская семья.

сигарету (стрелять ~) v ipf [streliat’ (sigaretu)]

Cf. стрелять (сигарету).

сиги f pl [sigi]

Clopes, apocope de сигареты. Diminutif : сижка.

Наши пацаны все кроме Кумы Сиплого бросили курить, ща токо если кальянчег у Коса на хате собираемся регулярно ебашить. Говорят не так вредно как сиги.

Les gars ont tous arrêté de fumer, sauf Kouma Siply, maintenant on ne s’envoie régulièrement plus que le narguilé chez Kos. On dit que c’est moins nocif que les clopes.

(KyMbIC @ urlas.ru, 07/2008)

сидюк m [sidiouk]

1. Disque compact, CD ; 2. Lecteur de CD. Très répandu dans le langage des jeunes et le jargon informatique des années 1990 à 2010, il désigne aussi bien le lecteur de disques compacts de salon que le lecteur de CD-ROM d’un ordinateur.

Я так как то раз с ДВД-резаком поступал, когда надо было за 2 дня 500 дисков записать. Он ровно через 500 дисков и 2 дня приказал долго жить и вернулся в магазин. Продавец был очень удивлен что дорогой сидюк так быстро и капитально накрылся.

J’ai fait pareil avec un graveur de DVD quand il m’a fallu en deux jours graver 500 disques. Pile après 500 disques et deux jours il a rendu l’âme et je l’ai ramené au magasin. Le vendeur était très surpris qu’un graveur haut de gamme se nique aussi vite et irréversiblement.

(profi_photo @ ЖЖ, 05/2010)

сикля f [siklia]

Jeune fille, pisseuse.

— Я тебе сейчас глаз на задницу натяну, сикля малолетняя! — братик хватает меня за ухо и не очень ласково подтаскивает к себе. — Ну-ка, дыхни!
— Сам ты сикля малолетняя! — брыкаюсь в его руке, продолжая слепнуть от света фонарей на меня устремленных. Ещё бы иглы под ногти загнали. — Мне уже девятнадцать, вообще-то!

— Je vais t’étirer l’œil sur le cul, petite merde ! — Mon frère m’attrape par l’oreille et m’attire pas très gentiment vers lui. — Allez, souffle !
— C’est toi, la petite merde ! — Je gigote dans sa poigne, continuant à être aveuglé par la lumière des projecteurs braqués sur moi. Comme s’ils devaient encore enfoncer des aiguilles sous mes ongles. — J’ai déjà dix-neuf ans, d’ailleurs !

(Тата Кит, Моя любимая проблема)

сикулёк m [sikouliok]

Petite bite. Pour tourner en dérision le physique d’un homme de manière cinglante (он строит des себя мачо, а у самого там сикулёк — « il joue les machos alors qu’en vrai il a une petite quéquette là-dessous »).

Бабушка у нас говорит (когда ребенок без трусиков убегает, пописал там, или покакал, сняли, чтоб поменять): «Кто без трусиков бегает, а ворона-то сейчас прилетит, сикулёк-то откусит!»

Notre grand-mère dit (quand l’enfant court sans culotte, a fait pipi ou caca quelque part, et qu’on l’enlève pour le changer) : « Celui qui court sans culotte, le corbeau va arriver et lui mordre la petite quéquette ! »

(Училка @ vladmama.ru, 09/2010)

сикушка f [sikouchka]

Morveuse, pisseuse, gamine. Un nom d’argot dépréciatif ou condescendant, dérivé du verbe сыкать ou сикать (« pisser ») associé au suffixe féminin expressif -ушка. Dans le langage familier et le jargon des jeunes, ce terme est employé pour se moquer d’une fille jeune, naïve ou immature qui joue les grandes ou se donne des airs.

Вот идет по улице какая-то сикушка восемнадцатилетняя, курит, и пиво из горла фигачит. И нормально. А я иду кефир пью — все смотрят как на дебила. Где, ваще логика?

Tenez, une jeune pisseuse de dix-huit ans se promène, fume et boit de la bière au goulot. Ça semble normal. Et moi je marche en buvant du kéfir et tous me regardent comme si j’étais débile. Où est la logique là-dedans ?

(илья @ loveplanet.ru, 05/2010)

сила (ебическая ~) f [iebitcheskaïa sila]

Cf. ебическая сила.

синеглазка f [sineglazka]

Voiture de police (« yeux bleus »).

И полицаи начинают пихать в «синеглазки» всех, кого поймают.

Et les poulets commencent à fourrer tous ceux qu’ils attrapent dans les paniers à salade.

(nordpanzer @ ЖЖ, 04/2011)

синька f [sin’ka]

Vodka (« bleue, bleu pour le linge »), l’alcool, la picole ou l’état d’ivresse.

Пошли третьи сутки как я не курю сигареты и не употребляю синьку. По правде говоря иду на рекорд.

Ça fait trois jours que j’ai arrêté de fumer et que je ne bois plus de vodka. Honnêtement je suis parti pour un record.

(mandavozka @ ЖЖ, 09/2010)

синюха f [sinioukha]

Vodka (« bleue »).Pour qualifier une boisson alcoolisée médiocre (они купили какую-то дешёвую синюху в ларьке — « ils ont acheté une sorte de tord-boyaux bon marché au kiosque »).

«Синька» (она же «синюха») — в просторечии, алкоголь. А не метиленовый синий.

« Sin’ka » (aussi appelée « sinioukha ») est un argot pour l’alcool. Et non le bleu de méthylène.

(tommygas @ ЖЖ, 07/2011)

сисечки f pl [sissetchki]

Petits nénés, roberts, loches. Nom pluriel familier et très imagé, construit comme un diminutif affectueux sur la racine сиськи (les seins/les tétés) avec le suffixe adoucissant -ечки. Dans l’argot russe, il est employé pour désigner la poitrine féminine de manière très décontractée, intime ou sexualisée, tout en y apportant une nuance de légèreté ou de mignonnerie.

Ксюня отрывается от телефона, сбрасывает свой топик и являет моему взору аккуратненькие такие сисечки, стоячие и округлые полторашки.

Xiounia raccroche le téléphone, jette son haut et révèle à mes yeux de si jolis petits seins, debout et de petites demi-sphères.

(Раилаг @ sextalk.ru, 18/01/2021)

сиська f [sis’ka]

Sein, nichon, loche. Dérivé du terme enfantin familier сися (un mot affectueux pour désigner le sein maternel). Nom très populaire, imagé et cru pour désigner le sein d’une femme (она была в открытом топе, и её сиськи так и бросались в глаза — « elle portait un haut décolleté et on ne voyait que ses nichons »).

В сиську полную впившись рукою,
Хуй в пизду до мудей он вонзил
И обильной, горячей струею
Матку жадную вмиг оросил…

La main enfoncée dans un sein généreux,
Il planta sa bite jusqu’au fond de sa chatte
Et d’un jet abondant et brûlant
Inonda instantanément l’utérus avide…

(Анакреон Клубничкин, Сатир и нимфа)

Слава
Слава сиськам (« Gloire aux nénés »),
Banderole à Moscou (Déc. 2011), ©

Synonymes : Амортизатор, буфера, дойки, лельки, маркоташки, сисечки, сися, сисяндры, сисяри, титечка, титька, цицка.

сися f [sisia]

Néné, loche, tété. Issu du langage enfantin historique pour désigner le sein maternel ou l’allaitement, lié étymologiquement au verbe сосать (sucer/téter). Dans le parler populaire contemporain, l’argot familier et la culture web, c’est un nom féminin très courant pour désigner la poitrine d’une femme, le plus souvent employé au pluriel sous les formes сиси ou сиськи.

Фигурка отличная — сиси, как на картинке. Бодрая трешка.

Elle est superbement gaulée, les nibards sont comme sur la photo. Un bon 80C.

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 06/2010)

сисяндры f pl [sisiandry]

Roploplos, nibards. Désigne une poitrine féminine particulièrement volumineuse, oscillant entre l’admiration lourde et la caricature potache.

Кому нахуй нужны эти прыжки через козла, залезания на веревку и бег по кругу? Чтобы повтыкать на сисяндры одноклассниц?

Qui se fout de ces sauts de cheval, de ces escalades de corde et de ces courses en rond ? Juste pour mater les seins des camarades de classe ?

(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 30/12/2020)

сисяри f pl [sisiari]

Gros loches, obus, gros nibards, pare-chocs. Nom pluriel expressif dérivé de сиськи (loches/seins), amplifié par le suffixe augmentatif -яри. S’emploie dans l’argot de rue pour commenter une poitrine féminine particulièrement volumineuse, mêlant vulgarité, stupéfaction ou humour graveleux (ты видел, какие у неё сисяри? — « t’as vu ses gros nibards ? »).

В коридоре была замечена мельком ещё одна — высокая, темноволосая, очень привлекательная с сисярами наружу…

Dans le couloir j’en remarquais en passant encore une : grande, cheveux foncés, très attirantes avec les roploplos à l’air…

(отшельник @ sextalk.ru, 05/2011)

сисястая adj [sisiastaïa]

Plantureuse, avantagée de la poitrine. S’utilise pour décrire la silhouette généreuse d’une femme (сисястая продавщица — « la vendeuse à forte poitrine »).

Плюсы: аналог. Не салон. Отсутствие засечки времени, если понравитесь. Сисястая матюра с ШГ. Душевное общение.
Минусы: возраст…

Point fort : pas de faux gémissements. Pas un salon. Ne joue pas la montre si vous lui plaisez. Femme mûre avec des gros nibards et la sodo. Rapports cordiaux.
Point faible : l’âge…

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 11/2009)

сифак (сифон) m [sifak (sifon)]

Syphilis ; crasseux, pouilleux. Ce mot recouvre deux sens : 1. au sens propre et cru, la maladie vénérienne de la syphilis ; 2. une insulte populaire pour qualifier une personne sale, négligée, suspectée d’avoir des poux ou des maladies.

Ранним утром, собираясь на самолет, обнаружил вокруг шеи странную красноватую сыпь. ― Похоже на сифак, ― авторитетно заявила Бурзум. ― Суешь свой член всюду…

Tôt le matin alors qu’il se préparait à prendre l’avion il remarqua un exanthème rougeâtre étrange autour de son cou. — On dirait la vérole, affirma Bourzoum. — Tu fous ton membre n’importe où…

(Владимир Спектр, Face Control, 2002)

скважина f [skvajina] (блат)

1. Prostituée (« fente, puits ») ; 2. Chatte, foufoune.

Она горько жаловалась, что устала, что презерватив может порватьсо — но я бурил ее скважину с беспощадностью бурмашины стоматолога.

Elle se plaignait amèrement d’être fatiguée, que le préservatif pourrait se déchirer — mais je lui ai foré le trou avec l’implacabilité d’une fraise de dentiste.

(nasreddin @ sextalk.ru, 06/2012)

скоблить v ipf [skoblit’]

Niquer, baiser, troncher.

У жеребца- и то короче.
Ему не то что баб скоблить,
А — будь то сказано не к ночи! —
Лишь впору им чертей глушить.

Même un étalon a plus court.
Pour lui, il n’est pas question de monter les femmes,
Mais — qu’on me pardonne l’expression nocturne ! –
Juste bon à chasser les démons.

(Лука Мудищев)

скоблиться v ipf [skoblit’sia]

Avorter. Un terme ancien et très cru pour désigner un curetage utérin ou un avortement chirurgical (её отправили скоблиться — « on l’a envoyée se faire gratter »).

Как трахаться и скоблиться по закоулкам, так нам равных нет. А как осложнение-так врачи виноваты.

Quand il s’agit de baiser et d’avorter dans les ruelles il n’y a pas d’égal. Mais quand il y a des complications c’est la faute des médecins.

(Ветеран броуновского движения @ newslab.ru, 05/2011)

скоммуниздить v pf [skommounizdit’] (полит.)

Voler, piquer, « communiser ». À l’époque soviétique ce qui appartenait à l’état appartenait selon la propagande officielle au peuple, et ce verbe reflète la privatisation du bien public par ledit peuple.

Как в магазине у нас
Две поллитры спиздили…
А другие — полстраны
Тихо скоммуниздили!

Comment, dans notre magasin,
on a volé deux demi-litres…
Alors que d’autres, en douce,
ont communisé la moitié du pays !

скопытиться v pf [skopytit’sia]

Crever, mourir, casser sa pipe. S’utilise de manière brute pour annoncer un décès, ou de façon métaphorique pour désigner un épuisement physique total qui fait s’effondrer quelqu’un.

Скрывали, сколько могли. Как раз яркое подтверждение, что скопытился уж на момент проболтавшегося Пронюшкина — точно.

Ils l’ont caché aussi longtemps qu’ils le pouvaient. C’est une confirmation éclatante de ce qu’il était déjà refroidi au moment Pronouchkine en a parlé, c’est sûr.

(michaelnacke @ twitter.com, 04/2022)

сленг m [sleng]

Argot, jargon (de l’anglais slang).

В 3 часа ночи над тетрадками с сочинениями сидит учитель по русскому языку, до ужаса затр@ханный падонковским сленгом подопечных.

À trois heures du matin un professeur de russe est assis à corriger les cahiers de rédaction, mortellement choqué par l’argot SMS de ses élèves.

слить v pf [slit’]

Envoyer balader, refuser des avances romantiques. Annuler au dernier moment ou abandonner lâchement un projet.

Каждая вторая девка, идущая по улице с подругой обсуждает парней и отсутствие секса, вот прям каждая. Но при этом когда подходишь знакомиться на хорошем ресурсе тебя сразу пытаются слить, причем таже проявление настойчивости ни к чему не приводит.

Une fille sur deux qui se promène avec une copine parle de mecs et de manque de sexe, vraiment une sur deux. Mais si on l’approche pour faire connaissance avec de bonnes ressources elle essaye tout de suite de t’envoyer balader, même l’insistance ne sert à rien.

(fukt @ pickupforum.ru, 08/2012)

смандить v pf [smandit’]

1. Mentir. On rencontre aussi l’orthographe смондить ; 2. Chourer, voler.

Да прекрасно я юмор понимаю (Дмитрий не даст смандить).

Oui, j’ai parfaitement le sens de l’humour (Dimitri ne se laisse pas mentir).

(старатель @ , 01/2012)

Начальники воруют у подчиненных, а подчиненным у кого смандить?

Les patrons volent leurs subordonnés et les subordonnés volent qui ?

(Aleksey Morozov @ mail.ru, 09/2011)

сношение n [snochenie]

Rapport sexuel, pénétration. C’est le terme technique utilisé dans le code pénal, les rapports de police ou la littérature médicale pour définir l’acte physique (половое сношение — « rapport sexuel, coït »).

Занятие проституцией, то есть вступление лица любого пола в половое сношение или иное действие сексуального характера, совершаемое вне брака с целью получения вознаграждения наказывается штрафом в размере от пятисот до восьмисот минимальных размеров оплаты труда и обязательными работами на срок от 150 до 200 часов, либо арестом на срок до 1 месяца.

L’exercice de la prostitution, c’est-à-dire le fait pour une personne de tout sexe d’avoir des rapports sexuels ou d’autres actes de nature sexuelle en dehors du mariage en échange d’une rémunération, est puni d’une amende de 500 à 800 salaires minimums et de travaux obligatoires d’une durée de 150 à 200 heures, ou d’une arrestation pouvant aller jusqu’à un mois.

(УК РФ, статья 241)

собака f [sobaka]

Arobase, @. Le mot employé systématiquement à l’oral pour épeler une adresse courriel ou un compte de réseau social (запиши адрес: администратор собака сайт точка ру — « note l’adresse : administrator arobase site point ru »).

— Не подскажете адрес персонального интернет-сайта президента России?
— Путин собака России точка нет…

— Pourriez-vous me donner l’adresse du site internet personnel du président russe ?
— Poutine arobase Russie point net…

(_A_Vit_ @ twitter.com, 03/2018)

соблядатай m [sobliadataï]

Voyeur, pervers. Déformation de соглядатай (espion, mouchard) rappelant le substantif блядь.

Мой сосед противный соблядатай.

Mon voisin est un sale voyeur.

совковый adj [sovkovy]

Soviétique, déformation de советский.

Расстались с совковой иллюзией — что в России самые красивые девушки. Самые красивые девушки не в России, а из России.

Nous avons abandonné l’illusion soviétique selon laquelle les plus belles filles sont en Russie. Les plus belles filles ne sont pas en Russie, elles viennent de Russie.

совок m [sovok] (полит.)

1. Citoyen de l’Union Soviétique ; 2. l’Union Soviétique (désigne au sens premier une sorte de pelle).

В пансионате — совок полный, внешняя помпезность плюс убогость услуг, сервиса. Если кто не переваривает частный сектор, увы.

La pension est un souvenir de l’Union Soviétique, pompeuse à l’extérieur avec un service abject. Attention pour ceux qui ne supportent pas de loger chez l’habitant.

(Галина Петровская, Отдых в Крыму, информация, ссылки и впечатления, 1999)

У людей и бизнесов продолжают кончаться деньги. Долги россиян и бизнеса достигли рекордных значений, а на новогодний стол граждане закупаются очень и очень бедно, что начинает напоминать поздний совок.

Les particuliers et les entreprises continuent de manquer d’argent. Les dettes des Russes et des entreprises ont atteint des niveaux records, et les citoyens font des achats très, très modestes pour la table du Nouvel An — ce qui commence à rappeler la fin de l’époque soviétique.

(Майкл Наки @ t.me, 12/2025)

сожрать v pf [sojrat’]

Bouffer. Cf. жрать.

Сожрал местную шаверму — называется Пянсе. Похоже на беляш с капустой, вкус специфический.

J’ai dévoré un kebab local appelée Pianse. C’est un peu comme un beliach avec du chou, et le goût est particulier.

(Стасян_22 @ awd.ru, 09/2011)

сок m [sok]

Sperme (« jus »). Euphémisme imagé pour désigner le liquide séminal masculin.

А чем полезен мужской сок… когда его наносишь на лицо?

À quoi sert le jus d’homme… quand on se l’étale sur la figure ?

(Apokaliptika @ mail.ru, 10/2010)

сопатка f [sopatka]

Pif, tarbouif, nez. Dérivé du mot dialectal et standard сопать ou сопеть (renifler, respirer bruyamment par le nez). S’emploie en argot familier ou gentiment moqueur pour désigner un grand nez ou le nez d’un enfant qui coule.

Кровавые сопли забивали ему сопатку, он отсмаркивался, пятясь и прикрывая лицо локтями.

De la morve sanguinolente lui bouchait le pif, il se moucha, reculant et cachant son visage dans son coude.

(Юрий Нагибин, Тьма в конце туннеля, 1994)

сопло n [soplo]

Cul, fesses, anus (« tuyère »).

Эти потаскушки засовывают свои пальцы себе в срандель по самое немогу и растягивают сопло, разминая его перед сношеним!

Ces traînées enfoncent leurs doigts dans leur trou du cul à fond et l’étirent, l’assouplissant avant de se faire baiser !

(Calgary Flames @ pornolab.net, 05/2008)

сорваться (с пизды ~) expr [s pizdy sorvat’sia]

Cf. пизды (с ~ сорваться).

сорян interj [sorian]

Pardon, russification de l’anglais sorry. Formule d’excuse informelle, idéale pour désamorcer une mini-boulette sans dramatiser la situation.

Нас, как вы могли уже заметить, очень мало, поэтому иногда работы может быть очень много! Если вас это пугает, то проходите мимо :) Если у вас нет опыта, но очень-очень хочется, то тоже мимо, сорян!

Nous sommes, comme vous l’avez peut-être déjà remarqué, très peu nombreux, alors parfois, cela peut représenter beaucoup de travail ! Si cela vous effraie, alors passez votre chemin :) Si vous n’avez pas d’expérience mais que vous voulez vraiment, vraiment, vraiment participer, alors au revoir aussi, désolé !

(Илья Варламов @ telegram, 02/2018)

сосать v ipf [sossat’]

Sucer, par analogie tailler une pipe, faire une fellation.

Прилюдия стандартно: полизала яйца, потом сосать. Особой выдумки не наблюдал, нормально, но не более.

Préliminaires standards : léchage de couilles ensuite une pipe. Je n’ai pas noté d’inventivité particulière, normal, mais sans plus.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)

сосу
Пацаны, я сосу хуй, Саша Снигирёвка, я здесь
(« Les mecs, je suce les bites, Sacha Sniguiriovka, je suis là »),
graffiti à Nikolaïev, Ukraine (Août 2008)

сосать хуй expr [sossat’ khouï] (мат)

Cf. хуй (сосать ~).

сосиска f [sosiska]

Bite, pénis (« saucisse »).

И покрикивала девчушка уж точно на потеху публики — чего там накричишь, когда тебя полустоящей сосиской щекотят.

Et la fille criait sûrement pour amuser la foule — que peux-tu crier quand on te chatouille avec une saucisse à moitié dure.

(аборты в 53ей горбольнице @ pornolab.net, 06/2010)

соска f [soska]

Suceuse, chaudasse, terme objectivant, sexualisé et machiste pour qualifier une jolie fille.

А я тоже буду красивой, надену каблучки
Высокие, короткую юбку, буду как та твоя соска.

Et je serai aussi jolie, je porterai des talons
Hauts, jupe courte, je serai comme ta suceuse.

(ГидроПонка, А я и есть твой кайф)

сосулька f [sosoul’ka]

Fellatrice. Signifie « glaçon » en russe standard mais renvoie surtout au verbe сосать (sucer) en raison de la consonance.

Стала уродливой старой клячей. А какая огненная была сосулька, эх…

Elle est devenue une vieille carne moche. Et quelle suceuse de bite enflammée elle était, eh…

(obana @ pornolab.net, 04/2010)

сотона m [sotona] (\o/)

Dérivé de сатана (Satan), ce terme a un sens positif et décrit quelqu’un qui est d’enfer. On peut le renforcer avec l’adjectif аццкий.

Аффтар — аццкей соттона!

L’auteur est trop d’enfer.

спалиться v pf [spalit’sia]

Se faire griller, se faire choper, se faire pincer ; vendre la mèche (accidentellement), être démasqué. Verbe pronominal familier très répandu, dérivé de палить (brûler/allumer). Dans l’argot courant, il signifie révéler involontairement un secret, se faire prendre la main dans le sac ou compromettre sa propre couverture (он пытался соврать, но сразу спалился — « il a essayé de mentir, mais il s’est tout de suite fait griller »).

Оба на 11 рябчиков повязали!) А я-то думал у нас совсем шпионов не осталось)) ан нет — есть ещё кто-то! Как интересно спалились? Опять походу в шапках-ушанках по Монхетону расхаживали или спиртное по привычки в общественных местах распивали!)

Ils ont tous deux été arrêtés et vont passer 11 ans en prison. Je pensais que notre réseau d’espionnage avait été complètement démantelé. Apparemment, je me trompais. Comment ont-ils été pris ? Peut-être qu’ils ont été repérés en train de porter des chapkas à Manhattan ou en train de boire en public, comme ils le feraient chez eux.

(cementman @ ЖЖ, 06/2010)

спасиба, падрачил expr [spassiba padratchil] (\o/)

Commentaire standard à un message (text ou image) à caractère érotique. Souvent laudatif, parfois ironique, il s’agit d’une déformation de спасибо, подрочил.

Спасибо!Падрачил отличненько!!! :))) Девочка очень приятная, а видео в целом просто УУУУХ, завораживает!!! Если есть что то похожее буду благодарен;))

Merci ! Je me suis bien amusé !!! :))) La fille est très sympa, et la vidéo dans l’ensemble est juste WOW, envoûtante !!! Si vous avez quelque chose de similaire, je serais reconnaissant ;))

(Xavier pendragon @ pornolab.net, 05/2009)

спереть v pf [speret’]

Niquer, piquer, voler. Imperfectif de переть.

Вот типичный пример. Развязка в Екатеринбурге. 6 млрд рублей. По моему субъективному ощущению спереть хотят не меньше миллиарда. Я напишу про нее отдельно и подробно.

Voici un exemple typique. Un échangeur à Iekaterinbourg. 6 milliards de roubles. J’ai le sentiment subjectif qu’ils veulent chourrer au moins un milliard. J’en parlerai séparément et en détail.

(Навальный @ ЖЖ, 04/2011)

сперматоксикоз m [spermatoksikoz]

État d’hommes en manque de femmes, obsession sexuelle. Pour railler quelqu’un qui est obsédé par le sexe ou en manque d’activité intime ( у него на этой почве начался сперматоксикоз — « il a fini par faire une crise de frustration sexuelle à cause de ça »).

Но стоит только кинуть первую палку и снять острый приступ спермотоксикоза, как в голове происходит какой то переворот, и вот я лежу и думаю, как бы быстрей от этого персонажа отделаться, чтобы не обидеть.

Il suffit de tirer un premier coup et d’exorciser le manque de cul pour que dans la tête se produise une révolution, me voilà allongé à réfléchir comment me débarrasser rapidement de ce personnage sans la brusquer.

(Драчистый Изумруд @ sextalk.ru, 09/2008)

спиздеть v pf [spizdet’] (мат)

Mythonner, raconter des craques, mentir comme un arracheur de dents (ты зачем спиздел? — « pourquoi t’as mythonné ? ») ; chourrer, choper, piquer (у меня спиздели куртку — « on m’a chourré ma veste »).

И еще, бабка точно по делу проходила, а деды могли и спиздеть, ну там для некой бравады.

Et puis, la grand-mère était clairement impliquée dans l’affaire, mais les grands-pères auraient pu mentir, tu vois, pour frimer un peu.

(Ralf @ relcom.politics, 04/2000)

Расскажите про какие нибудь альтернативные методы спиздеть пароль на Dial-up? Какой набор софта необходимо иметь?

Parlez-moi des méthodes alternatives pour piquer le mot de passe de l’accès commuté ? Quel type de logiciel dois-je avoir ?

(virusfbi @ xakepy.cc, 05/2004)

спиздить v pf [spizdit’] (мат)

Chourer, chouraver, faucher, piquer. Un des termes les plus courants et les plus percutants pour désigner le fait de voler ou de dérober quelque chose rapidement et en douce (кто-то спиздил мой телефон — « quelqu’un a chouré mon téléphone »).

Восемьдесят семь тысяч триста пятьдесят пять рублей. Именно столько денег спиздил у меня Аэрофлот 19 августа.

Quatre vingt sept mille trois cent cinquante cinq roubles. C’est le montant exact de ce qu’Aéroflot m’a volé le 19 août.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2010)

Вместе
Единая Россия — вместе спиздим (« Russie Unie — chouravons ensemble »),
collage à Saint-Pétersbourg (Nov. 2011), © .

спиздоболить v pf [spizdobolit’] (мат)

Raconter des salades, mentir, pipeauter. Sortir un gros mensonge, inventer une histoire de toutes pièces avec un aplomb total (не верь ему, он всё спиздоболил — « ne le crois pas, il n’a raconté que des conneries »).

Сразу видно, что ты щас спиздоболить хочешь, тока стесняешься.

Il est évident que vous avez envie de tchatcher, mais vous êtes trop timide.

(FishHook @ sql.ru, 06/2011)

спиздрячиться v pf [spizdriatchit’sia] (мат)

Tomber malade, s’aliter, décéder, tomber subitement malade, s’effondrer de fatigue ou capituler face à un virus.

В кабаке после третьей кружки пива неожиданно спиздрячился от апоплексическаго удара Голдберг.

Dans la taverne, après une troisième bière, Goldberg s’effondre soudainement d’une attaque apoplectique.

(narod.ru)

спиногрыз m [spinogrys]

Rongeur de vertèbres, petit parasite ; morveux, mioche. Un nom familier et très imagé, employé de façon humoristique ou légèrement agacée pour désigner un enfant, généralement le sien. Il combine littéralement les racines de спина (« dos/colonne vertébrale ») et грызть (« ronger »), dressant le portrait d’un petit vampire financier et d’énergie, agrippé au dos de ses parents et les dévorant à petit feu. Bien qu’il s’agisse techniquement d’un terme gentiment péjoratif soulignant à quel point les enfants sont épuisants et coûteux, il est souvent utilisé par les parents eux-mêmes avec une affection réelle teintée d’un brin de lassitude.

Наверное, думает о том, что скоро и остальные спиногрызы достигнут совершеннолетия, и тогда можно будет справить себе следующие обновы, — бранчливо и недоверчиво предположил Юрий Сенин.

Il pense probablement que bientôt les autres gamins atteindront leur majorité, et alors il pourra s’offrir de nouvelles fringues, — supposa Iouri Sénine avec sarcasme et méfiance.

(Леонид Нетребо, Чёрный доктор, 2000)

Объясните мне, какого хуя, надо ремонтировать эскалаторы на переходах между станциями в то время, когда весь народ вернулся из отпусков, спиногрызы пошли в школы, долбоёбы пошли в институты?

Expliquez moi pour quelle putain de raison il faut réparer les escaliers roulants dans les passages entre les stations de métro au moment ou toute la population rentre de vacances, les mouflets reprennent l’école et les crétins retournent à la fac ?

(andryukha @ ЖЖ, 09/2010)

спиртяга f [spirtiaga]

Tord-boyaux, gnole, alcool de contrebande. Dérivé du nom спирт (alcool) associé au suffixe expressif et populaire -яга (qui sert à désigner une version brute, intensifiée ou de piètre qualité d’un objet). Fait référence à un alcool fort, bon marché et de mauvaise qualité, évoquant souvent de la gnole artisanale ou un spiritueux imbuvable qui arrache la gorge (откуда у тебя эта спиртяга, её же пить невозможно? — « d’où tu sors ce tord-boyaux, c’est strictement imbuvable ? »).

Пусть зальют свои тупые бессмысленные зенки паленой водярой, спиртягой и самогоном!

Qu’ils éteignent donc leurs yeux stupides avec de la vodka frelatée, du tord-boyaux et de l’eau-de-vie maison !

(Лукъян @ ЖЖ, 10/2010)

сплавлять v ipf [splavliat’]

Bazarder, revendre (« allier, fondre du métal »). Action de se débarrasser de quelque chose ou de quelqu’un d’encombrant en le transférant à un tiers.

Тимошенко запретит Януковичу сплавлять уран за границу.

Timochenko interdit à Yanoukovitch de bazarder de l’uranium à l’étranger.

(ForUm @ for-ua.com, 04/2010)

спуск m [spousk]

Éjaculation, émission de sperme (« lancement »).

По минету ничего особенного, такие оценки потому что минет в моем понимании должен быть без резинки со спуском в ротик и проглатывании всего, чего конечно с проститутками делать не рекомендуется.

La pipe n’a rien de spécial, ceci dit car j’estime que la pipe doit être sans capote, avec éjac dans la bouche avalée complètement, ce qui n’est bien entendu pas recommandé avec des prostituées.

(akrotor @ sextalk.ru, 12/2010)

спускать v ipf [spouskat’]

Éjaculer (« descendre »). Terme standard et familier pour évoquer l’orgasme et l’éjaculation.

Толпы мужиков пускают по кругу женщин, а потом спускают свою сперму им на тело и частично в рот.

Un groupe d’hommes fait tourner des femmes, puis répandent leur sperme sur leur corps et partiellement dans leur bouche.

(sexigerl @ ЖЖ, 08/2011)

срака f [sraka]

Cul, trou du cul, fondement. Terme désigne de façon très verte l’anatomie postérieure. Diminutif : срачка.

Очень есть надежда, что та злая девочка была отъёбана прямо непосредственно в сраку: без любви, нежности и смазки — за ее такое злое поведение и провокации в назидательных целях.

J’ai un espoir : que cette méchante fille ait été niquée directement dans l’oigne : sans amour, tendresse ou lubrifiant — pour lui apprendre à être méchante et provocante.

(Евгений Тереник @ ЖЖ, 04/2009)

По поводу беспилотников, которые летают над Москвой и в Москве. Твари вонючие, вы что творите? Вы скоты! Отрывайте свои сраки из кабинетов, в которые вас посадили защищать эту страну. Вы являетесь Министерством обороны.

Concernant les drones qui volent au-dessus de Moscou et dans Moscou. Espèces de créatures puantes, qu’est-ce que vous fabriquez ? Vous êtes des ordures ! Sortez vos culs paresseux des bureaux où vous avez été placés pour défendre ce pays. Vous êtes le Ministère de la Défense.

(Евгений Пригожин, 05/2023)

сракануть v pf [srakanout’]

Poser une pêche, couler un bronze ; lâcher une caisse, chier un coup, démouler un cake, péter un coup. Un verbe cru construit sur la racine срать (chier) avec le suffixe semelfactif -ану- (qui indique une action unique, soudaine ou rapide). Il s’emploie principalement dans deux situations : 1. Aller aux toilettes pour faire une commission rapide ou pressante (сейчас, только в туалет сбегаю сракануть — « deux secondes, je vais juste poser une pêche ») ; 2. Lâcher un gaz de manière bruyante ou soudaine (кто-то в комнате знатно сраканул — « quelqu’un a lâché une sacrée caisse dans la pièce »).

Ради дизайна крышек люков в Москве я готов не то что на либералов, даже на хипстеров сракануть.

Pour le design des plaques d’égout de Moscou je suis prêt à chier non seulement sur les libéraux mais aussi sur les hipsters.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 02/2014)

сральник m [sral’nik]

Chiotte, cagouinces ; cul, pétard. Un nom cru et vulgaire dérivé du verbe срать (« chier »). Au sens littéral, il désigne le plus souvent un WC primitif, mal entretenu ou immonde, comme une cabane au fond du jardin ou des toilettes publiques dégoûtantes. Dans un contexte d’argot plus anatomique, il est également employé de façon péjorative pour désigner le derrière ou les fesses de quelqu’un (par ex. : foutre un coup de pied au сральник). Bien que très vulgaire, il se situe à la frontière du mat, restant un cran en dessous des obscénités les plus taboues.

Посидеть на белом фаянсе нашего сральника приходят не только журналисты, режиссеры и видеоинженеры, приписанные к нашему этажу, но и техническая дирекция (географически размещенная в отдельном корпусе, где роль туалета выполняет чуть ли не дырка в полу — судя по двери и аромату из-за нее вырывающемуся), операторы и даже милиционеры, несущие вахту на входе на наш режимный объект. Недавно в туалете был замечен даже полковник МЧС.

S’asseoir sur la faïence blanche de nos goguenots n’est pas réservé qu’aux journalistes, réalisateurs et ingénieurs vidéo affectés à notre étage, mais aussi à la direction technique (géographiquement située dans un bâtiment séparé, où les toilettes ressemblent presque à un trou dans le sol — à en juger par la porte et l’arôme qui en émane), aux opérateurs et même aux policiers de garde à l’entrée de notre site sécurisé. Récemment, même un colonel du ministère des Situations d’urgence a été aperçu dans les toilettes.

(galansky @ ЖЖ, 06/2010)

срамная щель f [sramnaïa chtchel’]

Vagin, chatte, parties génitales féminines.

Он ей что рукой в срамную щель пихает!? Не знал что тётеньки такое делают.

Il lui met la main dans la fente honteuse !? Je ne savais pas que les dames faisaient ce genre de chose.

(samec823 @ pornolab.net, 08/2011)

сраный adj [srany]

Chiant, de merde, foutu, foireux, naze. Dérivé du verbe срать (chier), qui remonte au proto-slave *sьrati. Adjectif péjoratif extrêmement courant et très expressif, employé pour évacuer de la frustration, de la colère ou un profond mépris envers un objet, une situation ou une personne (я ненавижу эту сраную погоду — « je déteste ce temps de merde », ou убери свои сраные игрушки — « range tes foutus jouets »).

Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой?

Bagdad sera ta tombe. T’as compris, George, cow-boy de mes deux ?

(Жириновский В.В., 2003)

сраньё n [sran’io]

Chiasse, merde. Pour parler de problèmes intestinaux de manière très triviale (от этого лекарства одно сраньё — « ce médicament donne juste la chiasse »).

Сраньё без куренья, как чай без варенья.

Chier sans fumer c’est comme du thé sans confiture.

срать v ipf [srat’]

Chier, faire caca ; s’en battre les couilles, n’en avoir rien à foutre. Dérivé de la racine proto-slave *serati. Dans son sens littéral, c’est le verbe vulgaire standard pour désigner la défécation (птица насрала на капот — « un oiseau a chié sur le capot »). Extrêmement courant dans des expressions figurées pour exprimer une indifférence totale, généralement associé au préfixe на- (мне насрать — « je m’en bats les couilles / je n’en ai rien à chier »). Il peut aussi signifier gâcher quelque chose ou faire une crasse à quelqu’un.

Лёня блевал, Серега срал и почти у всех была температура под 38.

Léonid gerbait, Sergueï caguait et presque tout le monde avait de la fièvre dans les 38 °C.

(MB3Traveller @ forum.awd.ru, 08/2008)

не
Соседи! Не сорите срите (« Voisins! Ne salissez chiez pas »),
Graffiti à Nikolaïev (Nov. 2010)

срач m [sratch] (\o/)

Débat, discussion souvent parsemée de noms d’oiseaux et d’arguments fallacieux. Très fréquent pour décrire une section de commentaires qui bascule dans l’insulte gratuite (из-за политики в чате начался такой срач — « à cause de la politique, ça a tourné à la foire d’empoigne dans le chat »).

Две звезды российского шоу-бизнеса устроили эпический срач в «Твиттере».

Deux stars du show-business russe ont eu une dispute épique sur Twitter.

(Екатерина Каринина @ zvuki.ru, 06/2012)

срубить бабок v pf [sroubit’ babok]

Gagner beaucoup d’argent rapidement, faire rapidement fortune, gagner beaucoup d’argent rapidement, facilement, ou en profitant d’un bon filon.

У них у всех одно на уме: срубить бабок, снять тёлку и поймать кайф.

Ils ont tous la même chose en tête : amasser du pognon, brancher une meuf et prendre son pied.

(Garans @ efl.ru, 09/2005)

ссака f [ssaka]

Pisse, de la pisse de chat, de la lavasse. Un nom cru et très expressif, dérivé du verbe ссать (pisser). Il désigne l’urine avec une forte connotation de saleté, d’odeur ammoniacale ou de stagnation : 1. De l’urine stagnante, malodorante ou une traînée de fluide (откуда здесь эта ссака? — « ça vient d’où cette pisse ? ») ; 2. Une critique féroce pour qualifier une boisson insipide, tiède ou de très mauvaise qualité, en particulier la bière bon marché ou le café trop léger (это вино — тёплая ссака — « ce vin, c’est de la pisse de chat »).

P.P.S. Поступают советы дома ссать в раковину. Ссака в раковине — плохая примета. Писюлёк уменьшится.

P.P.S. Arrivent des conseils de pisser dans le lavabo à la maison. La pisse dans le lavabo est un mauvais signe. La bistouquette deviendra plus petite.

(ru_lifehacker @ ЖЖ, 08/2009)

ссаньё n [ssan’io]

Pisse, urine. S’emploie au sens propre, pour désigner de l’urine stagnante et malodorante (в углу воняет ссаньём — « ça pue la pisse dans le coin »).

В ней по умолчанию можно наблюдать умывальник с ручным заливом сверху и ведром под раковиной или тазом на табуретке (в зависимости от степени запойности хозяина элитного жилья), отдельной единицей — помойное ведро (не путать с мусорным) и отдельной же единицей — ведро для ссанья в ночное время, когда туалет хуйнайдешь.

Par défaut, on peut y voir un lavabo avec remplissage manuel par le haut et un seau sous l’évier ou une bassine sur un tabouret (selon le niveau d’alcoolisme du propriétaire du logement de luxe), séparément un seau à ordures (à ne pas confondre avec la poubelle), et également séparément un seau pour pisser la nuit quand les toilettes sont introuvables.

(Богдан Литвин @ vkontakte.ru, 04/2011)

ссать v ipf [ssat’]

1. Pisser. Assez vulgaire ; 2. Au sens figuré : avoir peur.

Людям, которые пьют «легкое» пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать.

Les gens qui boivent de la bière « allégée » n’aiment pas boire de la bière mais plutôt pisser beaucoup.

Вы так удивляетесь тому, что Путин на два часа опаздывает, как будто он впервые вам в лицо ссыт. К неуважению могли бы уже и привыкнуть.

Vous êtes si surpris que Poutine ait deux heures de retard, comme s’il vous pissait à la figure pour la première fois. On pourrait déjà s’habituer au manque de respect.

(Сталингулаг @ twitter, 04/2020)

Maks: Сижу, читаю руководство по ремонту своей ВАЗ 21043. В начале — краткий список возможных неисправностей. 40 страниц А4 мелким шрифтом… мда… Тойота — управляй мечтой. ВАЗ — не ссы, доедем.

Maks : Je suis assis et lis le manuel de réparation de ma Lada 21043. Il commence par une courte liste des problèmes possibles. 40 pages format A4 écrites serré… ah ouais… Toyota : toujours mieux, toujours plus loin. Lada 21043 : t’inquiètes pas, on va finir par arriver.

(bash.im, 05/2007)

Synonymes : Брызгать, обоссать(ся), отливать, отлить, привязать коня, струкать, сцать, ящерицу потискать.

ссать в глаза expr [ssat’ v glaza]

Arnaquer, mentir, manipuler, escroquer, tromper. Au sens propre « pisser dans les yeux ». La variante ссать в уши (« pisser dans les oreilles ») désigne en particulier la manipulation par la parole, le bourrage de crâne.

Нужно просто перестать ссать народу в глаза.

Il faut simplement arrêter d’enfumer le peuple.

(Олег Федоренко @ oko.cn.ua, 12/2020)

ссачка f [ssatchka]

Chatte. Aussi écrit сцачка, dérivé du verbe ссать.

Нас и так мало, на всех не хватает, а вы мало того, что забили на природную истину, о том, что Женщина (именно так, с большой буквы, а не ссачки, воспитанные мамой в духе «раздвинь ноги тока на брильянт, не меньше») взрослеет и мудреет раньше мужчины!

Nous sommes déjà peu nombreux, il n’y en a pas assez pour tout le monde, et non seulement vous avez ignoré la vérité naturelle que la Femme (juste comme ça, avec une majuscule, et pas les traînées élevées par leur mère dans l’esprit « écarte les jambes seulement pour un diamant, pas moins ») mûrit et devient plus sage plus tôt que l’homme !

(Паселентизатор @ yaplakal.com, 10/2007)

ссун m [ssoun]

Poltron, pisseur. Insulte incisive pour piquer l’orgueil de quelqu’un en pointant du doigt sa peur, son hésitation ou son manque de courage face au danger.

Он ссун… Он скорее весь мир сожжёт, чем сам себе добавит 9 грамм к усохшим мозгам.

C’est un trouillard… Il foutera plutôt le monde entier à feu et à sang que de rajouter 9 grammes à son cerveau desseché.

(IlvesTania @ twitter.com, 09/2022)

ссучёнок m [ssoutchionok]

Trouillard, petite mauviette.

Потом зададут вопросы: «Зачем ты, ссученок, сдал Славянск? Расскажи, как ты брал деньги, тварь поганая, у Ахметова для того, чтобы сбежать из него. Расскажи, как ты бросил пацанов, гадёныш».

Puis on posera des questions : « Pourquoi as-tu abandonné Sloviansk, salopard ? Dis-leur comment tu as pris de l’argent, sale bâtard, d’Akhmetov pour en décamper. Dis-nous comment tu as abandonné les garçons, espèce de salaud. »

(Евгений Пригожин, 01/2023)

ссыкло n [ssyklo]

Trouillard, dégonflé, froussard ; mauviette, couille molle. Formé directement à partir de la racine verbale vulgaire ссать (pisser), associée au suffixe nominal expressif -ло (qui sert à désigner une personne par son trait caractéristique, souvent avec une nuance neutre, péjorative ou moqueuse). Dans l’argot des rues, le parler populaire bas et les réseaux sociaux, c’est un substantif très fréquent et insultant pour qualifier un individu lâche, poltron ou timoré qui « se pisse dessus » de peur (ты чего, ссыкло, испугался? — « t’es quoi, un dégonflé, t’as eu peur ? »).

Уверен, что Стрелков поведет себя как законченное ссыкло.

Je suis sûr que Strelkov va se comporter comme une vraie mauviette.

(Евгений Пригожин, 01/2023)

ссыкун m [ssykoun]

Pisseur, personne urinant souvent, au sens figuré aussi mauviette, peureux, insulte cinglante pour qualifier un homme qui manque de courage ou recule devant le danger.

Почему Вова такой ссыкун?

Pourquoi Vlad est-il un tel trouillard ?

(bor-50 @ moemnenie.org, 01/2012)

ссыкуха f [ssykoukha]

Jeune fille, pisseuse. S’emploie pour inciter une amie à faire quelque chose d’audacieux (соглашайся на эту сделку, не будь ссыкухой — « accepte ce deal, ne sois pas une poule mouillée »).

Да я голову на отсечение даю, что ты мелкая прыщавая ссыкуха, у которой комплексы мозги съели.

Je mettrais ma tête à couper que t’es une petite trouillarde boutonneuse dont les complexes ont bouffé le cerveau.

(Blair @ ya.ru, 03/2010)

стакане (шнурки ~) expr [chnourki v stakane]

Cf. шнурки в стакане.

стакановец m [stakanovets]

Buveur d’élite, ami de la bouteille. Croisement de стахановец (stakhanoviste, qui cherche à produire plus que ce qu’exige le plan) et de стакан (le verre).

Стакановец — вечно молодой, вечно пьяный…

Le Stakanovets — éternellement jeune, éternellement ivre…

(Алексей СамолЁт @ ЖЖ, 06/2005)

стащить v pf [stachtchit’]

Piquer, tirer, voler. Pour décrire un vol opportuniste, sans violence, souvent commis par ruse ou inattention (кто-то стащил мои ключи со стола — « quelqu’un a piqué mes clés sur la table »).

А началось все еще в отрочестве, было тогда лет 12, когда кто-то притащил из друзей в школу сигариллы (видимо где-то стащил).

Tout a commencé à l’adolescence, j’avais alors 12 ans quand un ami a apporté à l’école des cigarillos (visiblement chourés quelque part).

(Serge_0 @ mycigars.ru, 09/2012)

ствол m [stvol] (блат)

1. 100 roubles ; 2. flingue, pistolet, pétard.

Но просто сторож во Флориде, например, может явиться со своим стволом.

Mais un simple gardien de Floride, par exemple, peut se pointer avec son pétard.

(cruz-a @ ЖЖ, 04/2011)

стёб m [stiob]

Moquerie, vanne, foutage de gueule, charriage. Dérivé du verbe familier стебать (fustiger ou donner des coups de fouet, sens qui a évolué de manière figurée vers le fait de railler ou de tailler des croupières à quelqu’un). Nom très populaire utilisé pour désigner l’ironie, une moquerie malicieuse ou taquine, et des plaisanteries sarcastiques aux dépens d’autrui (это был просто стёб, не обижайся — « c’était juste pour te vanner, ne le prends pas mal »). Il sous-entend souvent un humour piquant, affûté ou satirique plutôt qu’un harcèlement primaire.

Песни сопротивления- это стеб такой?

La chanson Résistance est un truc ironique au second degré ?

(BofungMc @ twitter.com, 04/2023)

стеклорез m [steklorez] (блат)

Violeur, prisonnier condamné pour viol.

baron ungern: Кто такие стеклорезы на блатной фене?
Sanity: Это лицо, отбывающее наказание за изнасилование.

baron ungern : Que sont les « coupeurs de verre » en argot criminel ?
Sanity : C’est une personne purgeant une peine pour viol.

(mail.ru, 10/2007)

стелька f [stelka]

Prostituée. Lit. « semelle ».

Я из числа уверовавших в единого Аллаха. А ты чья стелька?

Je fais partie de ceux qui croient au seul Allah. Tu es la pute de qui ?

(Muhammad Amin @ kavkazpress.ru, 09/2012)

стерва f [sterva]

Enfoirée, salope, pétasse, poufiasse (au sens propre « cadavre d’animal »). Semble assez vulgaire mais peut encore être renforcé par un adjectif ou un participe, par exemple Ты стерва ебанная. Forme masculine (rare) : стервец.

Я средь женщин тебя не первую…
Немало вас,
Но с такой вот, как ты, со стервою
Лишь в первый раз.

Parmi les femmes, tu n’es pas la première…
Il y en a eu beaucoup avant toi,
Mais avec une comme toi, une garce pareille,
C’est bien la toute première fois.

(Сергей Есенин)

Стерва это фатальная женщина, которой не хватает аристократичности.

Une garce est une femme fatale à qui il manque de l’aristocratie.

столбняк m [stolbniak]

Gaule, érection. Métaphore anatomique impitoyable pour désigner une érection bien ferme, en jouant sur la racine столб (« poteau » ou « pilier »).

Когда тебя ебут, то ты орешь вот так,
Что у всех соседей случается столбняк.

Quand on te nique tu cries d’une telle façon,
Que tous les voisins ont une érection.

(Ленинград, Собака Баскервилей, 2002)

стольник m [stolnik]

Cent, dix sacs (unité monétaire). Le terme désignait un membre de la cour dans la Russie ancienne (d’un rang inférieur aux boyards) mais ici la consonance avec сто (cent) est probablement à l’origine de l’emploi. On rencontre aussi la forme courte стоха.

А что за проблема декларацию заполнить? Все украинцы, чтобы в РФ попасть, без вариантов не только заполняют эти декларации, но и выстаивают очередь в лучшем случае по 20-30 минут, в плохом пару часов (у меня было и 5 часов), чтобы эту декларацию отдать. И ни стольником ни двадцатью стольниками не отделаешься при всём желании. А россияне сильно разбаловались.

Quel est le problème à remplir une déclaration ? Tous les Ukrainiens qui veulent entrer en Russie n’ont d’autre choix que de remplir ces déclarations et de faire la queue — dans le meilleur des cas 20-30 minutes, dans le pire quelques heures (j’ai même eu 5 heures) — pour déposer cette déclaration. Et peu importe à quel point tu le souhaites, tu ne t’en sortiras pas avec 100 ou 200 roubles. Les Russes sont vraiment trop gâtés.

(Phoenix18 @ adybov.ru, 05/2011)

стопицот m [stopitsot] (\o/)

Plein, beaucoup, énormément. Déformation de сто пятьсот (cent cinq cent), dérivé de сто процент (cent pour cent). S’écrit en chiffres 100500.

Например, я напишу стопицот чисел в разной последовательности, и мне нужно, чтобы программа при запросе выдавала мне такие же числа одним нажатием.

Par exemple, je saisi une tout plein de chiffres dans un ordre aléatoire et il me faut que le programme me donne sur demande ces mêmes chiffres d’un seul click.

(google.ru, 08/2011)

стояк m [stoïok]

1. Érection ; 2. rapports sexuels debout.

хах.. побочные эффекты от сустанона… стояк круглые сутки.. за то 5 кг массы в 2 недели обеспечено)))

Ahah… Effets secondaires du Sustanon… Une érection 24h/24… mais au moins 5 kg de masse assurés en deux semaines !)))

(Khristoph @ mail.ru, 03/2010)

Одним словом, минет слабый, как отдельный номер впечатлит только начинающего зрителя. Но для стояка его было достаточно, потому решил проверить другие навыки.

En un mot, une fellation médiocre, en tant que numéro à part, n’impressionnera que le spectateur novice. Mais c’était suffisant pour bander, alors j’ai décidé de tester d’autres compétences.

(зед @ mail.ru, 03/02/2021)

стоячка f [stoïatchka]

Trique, érection. Aussi appelé стоячок.

Одну капсулку в ротик возьму, запью водицей… а через два часика стоячок…

Je prends une capsule dans la bouche, bois de l’eau… et deux heures plus tard, j’ai la trique…

(Миланка82 @ sextalk.ru, 09/2010)

стрелку (забить ~) v pf [zabit’ strelkou] (блат)

Fixer un rendez-vous. Littéralement « enfoncer une flèche ».

Атас полный! Нашёл номер чувака, чтоб травки купить. Позвонил, забили стрелку, купил. Бляяя… сёдня смотрю номер в блокноте — НЕ ТОТ! Я когда звонил, на одну цифру ошибся) Ппц.

C’est du délire total ! J’ai trouvé le numéro d’un gars pour acheter de l’herbe. J’ai appelé, fixé un rendez-vous, acheté. Putain… Aujourd’hui, je regarde dans mon carnet — MAUVAIS NUMÉRO ! Quand j’ai appelé, je me suis trompé d’un chiffre) Le délire.

(bash.org.ru, 10/2008)

стрелять (сигарету) v ipf [streliat’ (sigaretu)]

Taxer une clope (« tirer (une cigarette) »). Formule universelle utilisée par toutes les générations pour désigner le fait de demander une cigarette gratuitement à un inconnu ou à un ami.

Стрелять вообще не прилично, коли нет денег на сигареты — будь добр, не кури.

Taxer est franchement indécent, si tu n’as pas d’argent pour des clopes soit gentil et ne fume pas.

(win95cih @ irc.lv, 05/2012)

стрёмно adv [striomno]

Flippant, glauque, chelou ; la honte, craignos. Dérivé du nom стремя (étrier), historiquement lié à l’état d’alerte militaire, un sens qui a dévié en argot pour exprimer l’anxiété ou la peur. Adverbe ou un attribut extrêmement populaire pour qualifier quelque chose de flippant, de suspect, ou de socialement embarrassant (мне как-то стрёмно туда идти — « ça me fait un peu flipper d’y aller », ou выглядеть стрёмно — « avoir l’air fadasse / foutre la honte »).

Проснулся на столе лежит шоколадка и рядом с ней записка «Спи Спокойно Сынок» становиться стрёмно есть эту шоколадку.

Quand je me suis réveillé il y avait sur la table du chocolat avec à côté une note disant « dors bien fiston ». À l’idée de manger ce chocolat ça me fait tout drôle.

(bash.org.ru, 08/2009)

струкать v ipf [stroukat’]

Pisser, uriner. Un synonyme populaire pour aller pisser ou, dans des contextes sexuels plus marginaux, pour l’éjaculation (отошёл в кусты струкать — « il s’est éclipsé dans les buissons pour pisser »).

— Вот ты скажи котик ты струкаешь на диван? — Неееат я хороший котик, я струкаю с балкона соседу на голову.

— Dis-moi, minou, est-ce que tu pisses sur le canapé ? — Noooon, je suis un bon minou, je pisse du balcon sur la tête du voisin.

(dmlimon @ kp.ua, 06/2011)

струхня f [stroukhnia]

Sperme, foutre. Dérivé d’une déformation argotique (souvent liée au jargon carcéral ou à des parlers régionaux) évoquant la décomposition ou des résidus fluides (en lien avec труха — de la poussière de bois, de la moisissure, donnant l’idée d’une matière sécrétée ou d’un dépôt). Synonyme rare et très cru pour désigner le sperme ou le foutre (вытри эту струхню — « essuie ce foutre »).

О боже какой кайф… ну блин тож так хочу! У девчонки струхня осталась в кисе.

Mon Dieu quel pied… purée, je veux ça aussi ! Le jus est resté dans la chatte à la fille.

(andrei @ liveinternet.ru, 09/2005)

стручок m [stroutchok]

Petite bite (« cosse »). Utilisé pour rabaisser quelqu’un lors de confidences ou de disputes (она на всю компанию растрепала, что у него там стручок — « elle a balancé devant tout le monde qu’il avait une toute petite bistouquette »).

Так вот, мне интересно, вот вы, дамы, сходили с МЧ на свидание, покушали там в ресторане за его счет, покатались на кабриолете, послушали его веселые рассказы и т.п. и понимаете, что в принципе можно бы и почпокаться. И вот, этот торжественный момент, вы оказываетесь в спальне, снимаете с себя одежду, с него тоже, а там ЭТО!!! О БОЖЕ!!! Т.е. ну нету нихуя!!! В прямом смысле: ни-ху-я! Т.е. стручок настолько мал, что вы не представляете как с таким вообще можно хоть что-нибудь сделать. Как вы в эти моменты сливаетесь?

Alors, je me demande, vous, mesdames, vous êtes sorties avec un mec, avez mangé au restaurant à ses frais, roulé en cabriolet, écouté ses histoires drôles, et ainsi de suite, et vous réalisez qu’en principe, vous pourriez coucher. Et puis, dans ce moment solennel, vous vous retrouvez dans la chambre, vous vous déshabillez, lui aussi, et il y a ÇA !!! OH MON DIEU !!! Je veux dire, il n’y a RIEN !!! Littéralement : RIEN ! Je veux dire, la chose est si petite que vous ne pouvez pas imaginer comment vous pourriez faire quoi que ce soit avec. Comment faites-vous pour vous esquiver dans ces moments-là ?

(~D’Evil~ @ pickupforum.ru, 06/2012)

стукалка f [stoukalka]

Prostituée. Allusion au bruit des talons hauts sur le trottoir dans l’attente d’un michet.

Пьяные похотливые стукалки устроили разборки в самолете.

Des salopes ivres et excitées ont déclenché une bagarre dans l’avion.

(Spam, 05/2014)

стукач m [stoukatch] (блат)

Balance, poucave, rapporteur, donneur, cafteur. Dérivé du verbe стучать (frapper / dénoncer), qui trouve son origine dans le jargon carcéral soviétique pour décrire l’action de frapper contre le mur d’une cellule afin d’appeler un gardien pour dénoncer des codétenus. Nom très péjoratif employé pour désigner quiconque rapporte secrètement les fautes, infractions ou secrets d’autrui à une figure d’autorité, qu’il s’agisse d’un patron, d’un professeur ou de la police (никто в классе с ним не общается, потому что он стукач — « personne ne lui parle en classe parce que c’est un rapporteur »).

Не могу это в блог писать здесь есть один стукач который все докладывает моему мужу как 6, я те в личку на пишу.

Je ne peux pas l’écrire dans le blog il y a une balance ici qui rapporte tout à mon mari comme qui dirait, je t’envoie un message privé.

(Malika Dugansupieva @ mail.ru, 08/2011)

стыковаться v ipf [stykovat’sia]

Baiser, ramoner (« se joindre »).

Я с миленком до утра
Стыковалась до утра.
Стыковалась бы ищо, —
Да болит влагалищо!

J’ai niqué mon chéri jusqu’au matin
Niqué jusqu’au matin.
Je continuerais à niquer, —
Mais mon vagin me fait mal !

(Из собрания Льва Куклина)

сука f [souka]

Salope, pute ; merde !, fait chier ! L’un des gros mots les plus omniprésents et polyvalents de la langue russe. Signifiant littéralement « chienne », il est massivement employé comme une insulte cinglante envers une femme malveillante, fourbe ou de mœurs légères, ou de façon méprisante pour désigner un homme lâche. Cependant, il sert tout aussi souvent d’exclamation agressive et spontanée pour exprimer une vive colère, la surprise ou la frustration (par ex. : Сука, как больно! — « Putain, ça fait mal ! »). Bien que hautement offensant, il se situe dans une zone grise linguistique juste en dessous du noyau dur et tabou du mat. Notez qu’une déclaration d’amour en japonais (好き) fera sourire les russes car elle se prononce suki (comme le pluriel суки).

Блядь, вот суки! Вся Москва — любительницы жрать салаты на халяву. Нормальных тёлок нужно, как Диоген, днём с огнём искать…

Putain, les salopes ! Moscou est plein de filles qui veulent aller dîner gratos. Les filles normales, il va falloir les chercher comme Diogène en plein jour avec une lanterne…

(Николай Александрович Ф.)

Сложно быть поэтом,
Но песня не об этом
Давно известно науке,
Что бабы — это суки.

C’est dur d’être poète,
Mais la chanson ne parle pas de ça.
Il est depuis longtemps prouvé par la science,
Que les femmes sont des salopes.

(Ленинград, Лайф из фак, 1996)

Шойгу, Герасимов, где, сука, боеприпасы?!

Choïgou, Guerassimov, où sont ces putains de munitions ?

(Евгений Пригожин, 05/2023)

сука
Сука (« salope »),
graffiti à Saint-Pétersbourg (Mars 2008)

сукин сын m [soukin syn]

Fils de pute, salaud, enfoiré, sacré lascar. Une insulte universelle et très ancienne, composée de сука (chienne/salope) et сын (fils). Tout comme l’équivalent anglais ou français, cette expression possède une double facette radicalement opposée selon le contexte : 1. Utilisé pour désigner un individu malhonnête, méchant ou méprisable (я найду этого сукиного сына — « je vais le trouver, ce fils de pute ») ; 2. Une marque de respect bourru ou d’envie face à la réussite, l’audace ou la chance insolente de quelqu’un (он опять всё сдал на отлично, ну и сукин сын! — « il a encore tout réussi haut la main, l’enfoiré ! »).

Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын.

Je l’avais dit, tu es un fils de pute chanceux.

(lico-na-futbolke.ru, 10/2010)

Сунь Хуй Вчай m [Soun’ Khouï Vtchaï] (мат)

Nom chinois fictif, Sun Hui Vchai, qui sonne en russe comme « trempe ta bite dans le thé ». Si l’on passe sur la présence impossible en chinois du v dans ce nom on peut retenir que les Asiatiques dont le nom comporte la syllabe Hui sont confrontés à un problème dans leurs relations avec les Russes. Ce son est tellement connoté qu’on préfère modifier les patronymes en Hoi. Avec Сунь Хуй Вчай on entend souvent les noms Вынь Су-Хим (Vin Su Him, « ressort la sèche ») et Вы-Пей Сам (Vi Pei Sam, « bois toi-même »).

Меня спросят, почему я разместил этот пост на ру_политикс. Да потому что толпа из супермакетов — это электорат, и его можно легко убедить голосовать за кандидата в президенты РФ Рамзана Кадырова или китайца Сунь Хуй Вчай.

On me demandera pourquoi j’ai posté ça sur ru_politics. Eh bien, parce que la foule des supermarchés, c’est l’électorat, et on peut facilement les convaincre de voter pour le candidat à la présidence de la Russie, Ramzan Kadyrov, ou le Chinois Sun Hui Wchai.

(Сергей Соловей @ ЖЖ, 12/2009)

суходрочка f [soukhodrotchka]

Activité futile et inutile, enculage de mouches (« branlette à sec »). Travail fastidieux, répétitif et totalement stérile.

Вся эта херня в Донбассе очередная суходрочка.
Путин зассыт, как всегда.

Tout ce bordel dans le Donbass est simplement une couillonerie de plus. Poutine aura les chocottes, comme toujours.

(yttytt @ twitter.com, 18/02/2022)

сучка f [souka]

Salope, pétasse. Diminutif de сука.

Лучшая подружка это такая сучка которая знает о чем ты молчишь и вечно подъебывает.

La meilleure amie est une pouf qui sait ce que tu passes sous silence et te chambre en permanence.

(Юлька Гаймалтдинова @ vkontakte.ru, 04/2011)

сучка
Сучка (« salope »),
graffiti dans le jardin Milioutinski à Moscou (Jan. 2008)

сучка с сумочкой f [soutchka s soumotchkoï]

Pouffiasse, pétasse, fille avec une estime de soi haute mais injustifiée.

Завязка истории происходит в кафе, где три сучки с сумочками отдыхают после шопинга, и главная героиня (Асель Сагатова) выражает желание уже поделать что-нибудь общественно полезное, например, стать телеведущей.

Le point de départ de l’histoire se situe dans un café dans lequel trois poufiasses se reposent après leur shopping, et l’héroïne (Assel Sagatova) fait part de son désir de faire quelque chose d’utile pour la société, par exemple devenir modératrice à la télévision.

(olgalitskaya @ ЖЖ, 03/2010)

сушняк m [souchniak]

Soif éprouvée après une beuverie. Désigne l’état de sécheresse buccale intense et de déshydratation, le plus souvent lié aux lendemains de soirées arrosées.

Более того, избыточная вода способна вымыть из организма необходимые соли, например, соли калия, привести к еще большему солевому дисбалансу. Поэтому никогда не заливайте похмельную жажду (сушняк) простой водой — вам только хуже станет.

De plus, un excès d’eau peut éliminer du corps des sels essentiels, comme les sels de potassium, et provoquer un déséquilibre électrolytique encore plus important. C’est pourquoi il ne faut jamais étancher la soif de la gueule de bois (la bouche sèche) avec de l’eau pure — cela ne fera qu’empirer les choses.

(Школа Жизни, 05/2008)

схавать v pf [skhavat’]

Manger, boulotter, bouffer. Pour décrire un repas pris à la va-vite ou de manière brute (надо схавать что-нибудь по дороге — « faut que je bouffe un truc en route »).

Самое важное в жизни — уметь отложить награду.
Подождать приза. Дождаться бонуса. Дожить до признания.
Или просто не схавать конфетку сразу, как ее положили перед тобой, а схавать ее вечером, например, когда ты сделал все дела.

Le plus important dans la vie, c’est de savoir différer la récompense. Attendre le prix. Tenir jusqu’au bonus. Vivre assez longtemps pour obtenir la reconnaissance. Ou simplement ne pas manger le bonbon tout de suite lorsqu’il est posé devant toi, mais le savourer le soir, par exemple, une fois que tu as terminé toutes tes tâches.

(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 14/02/2021)

схуёвоваться v ipf [skhouïovovat’sia] (мат)

Se détériorer, s’aggraver. Très imagé pour dire qu’on s’est senti mal en un instant (мне чё-то схуёвовалось, надо присесть — « j’ai un vieux coup de barre, faut que je m’assoie »).

Мне схуёвылось.

Mon état de santé s’est dégradé.

схуярить v pf [skhouïarit’] (мат)

Voler. cf. спиздить.

Я надеюсь Вы знаете что такое знак авторства, если схуярите, я блеать тут афтор!

J’espère que vous savez ce qu’est un signe d’auteur. Si vous le piquez, bordel, c’est moi l’auteur ici !

(Alexey Tsabek @ vkontakte.ru, 05/2011)

сцать v ipf [stsat’]

Pisser, orthographe ancienne de ссать.

Против ветра не сци.

Ne pisse pas face au vent.

сцуко n [ssouko] (\o/)

Orthographe déformée de сука (« chienne, salope »).

У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.

Mon chat s’appelle Salo. Maman pense que c’est un nom japonais.

(bash.org.ru, 02/2007)

съебаться v pf [s”iebat’sia] (мат)

S’échapper, partir, prendre la fuite. Fuir un endroit rasoir, de s’éclipser en douce ou d’ordonner à quelqu’un de dégager.

Вот не знаю — там дохуя кафешек рядом, тот же МАК, к примеру — чего было туда не съебнуться, пока меня ждет.

Là je ne sais pas, il y a pourtant une chiée de cafés à proximité, par exemple le MAK, pourquoi est-ce qu’elle ne se tire pas là-bas pendant qu’elle m’attend.

(adadr @ ЖЖ, 02/2010)

Пушка сдохла — всё, пиздец,
Больше нечем отбиваться…
Что ж, закурим, брат-боец,
Нам от смерти не съебаться!
Жаль, подмога не пришла,
Подкрепленье не прислали.
Что ж, обычные дела -
Нас с тобою наебали…

Le canon est foutu — c’est fini, putain,
On n’a plus rien pour se défendre…
Bon, fumons une clope, frère de combat,
On n’échappera pas à la mort.
Dommage, le renfort n’est jamais venu,
Ils n’ont envoyé personne.
Bah, rien d’inhabituel –
On s’est encore fait baiser…

(Аквариум, Подмога, 12/2024)

съебенить v pf [s”iebenit’] (мат)

1. Voler, piquer ; 2. S’arracher, déguerpir.

образование — это в идеале база, а на деле выходит, что любой мало-мальски наглый гопник может занять руководящую должность, все развалить и съебенить с бабками за границу.

L’éducation est censée être une base, mais en réalité, n’importe quel petit voyou un peu culotté peut décrocher un poste de dirigeant, tout foutre en l’air et se barrer à l’étranger avec le fric.

(Элин @ spbgu.ru, 05/2009)

съединоросить v pf [s”iedinorosit’] (полит.)

Voler, détourner des fonds public. Variante modernisée de скоммуниздить.

Бюджетные средства, выделенные на строительства автодороги, планируется съединоросить не менее, чем на 30%.

On prévoit de détourner au moins 30% des fonds publics destinés à la construction de routes.

(Навальный @ ЖЖ, 05/2011)

съябывать v ipf [s”iabyvat’]

Décarrer, foutre le camp, variante russe occidentale ou biélorusse de съёбывать. Cf. съебаться.

— Надо съябывать, — говорит Клок. Мы застегиваем штаны.

— Faut s’arracher, dit Klok. Nous remontons nos braguettes.

(Владимир Козлов, Гопники, 2002)

сын (блядин ~) m [bliadine syn]

Cf. блядин сын.

сын (сукин ~) m [soukin syn]

Cf. сукин сын.

сэм m [sèm]

Gnôle, alcool distillé clandestinement. Abréviation de самогон.

Самогон — он же сэм, он же чемер и еще тысяча названий — крепкий яд алкогольный напиток кустарного производства.

Le samogon — aussi appelé sem, tchemer et encore mille autres noms — est une boisson alcoolisée forte empoisonnée artisanale.

(Vovan @ orlec.ru, 04/2012)

сюртук m [siourtouk]

Préservatif. En langage standard « redingote ». Par analogie avec un vêtement de protection ou de dessus, le jargon familier utilise ce terme historique comme un euphémisme imagé pour désigner un préservatif.

Так что навыками эротического массажа девушка владеет. Восставшая плоть была мастерски облачена в сюртук от Sico и меня угостили хорошим глубоким минетом.

Donc, la fille maîtrise les compétences du massage érotique. Ma chair éveillée a été habilement enveloppée dans un préservatif Sico, et j’ai eu droit à une bonne fellation profonde.

(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 08/2004)

сявка f [siavka]

Jeune prostituée.

Запомни, сявка малолетняя, твое место в параше жопой кверху, поплавок невъебучий.

Rappelle-toi, petite merde, ta place est le cul en l’air dans la fosse à merde, espèce de flotteur imbaisable.

(nothingfucking @ ЖЖ, 03/2009)

Guide de conversationListe thématiqueL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegramun mot au hasard

Похуй, le livre