Cette expression célèbre est issue du fenia (l’argot du milieu criminel russe), où le mot bazar désigne métaphoriquement un bavardage bruyant, indiscret ou incontrôlé. Traduite littéralement par « filtrer le marché », elle s’emploie aujourd’hui couramment pour signifier « surveiller son langage », « tourner sa langue sept fois dans sa bouche » ou « faire gaffe à ce qu’on dit ». Elle sert de mise en garde directe pour inciter quelqu’un à censurer ses propos afin d’éviter des tensions ou des représailles violentes.
Будущему пророку на заметку: три раза фильтруй базар. Каждую фразу выпилят из контекста и возьмут на вооружение. И хорошо, если мирные лентяйки вроде меня, а не какие-нибудь рыцари регресса из исламской теократии, докручивающие в подвале водородную бомбу.
Avis au futur prophète : fais gaffe à ton matricule, ou plutôt, surveille tes arrières et ferme ta boîte trois fois de suite. Chaque phrase sera découpée hors de son contexte et récupérée comme une arme. Et estime-toi heureux si ce sont des grosses feignasses pacifiques dans mon genre qui s’en emparent, et non pas des chevaliers de la régression venus d’une théocratie islamique, en train de peaufiner une bombe à hydrogène au fond de leur cave.
(μοναχός @ x.com, 11/2024)
