Se casser, se barrer, s’arracher ; balancer, rejeter la faute. Dérivé du verbe standard валить (littéralement « entasser/renverser ») avec le préfixe с-. En argot quotidien, il est le plus souvent employé comme une manière imagée et familière de dire qu’on quitte un endroit rapidement, qu’on s’échappe d’un événement ennuyeux ou même qu’on émigre d’un pays (пора сваливать отсюда — « c’est l’heure de se casser d’ici »). Dans un sens plus littéral ou figuré, il signifie également entasser des choses ou rejeter la responsabilité de quelque chose sur quelqu’un d’autre (не надо сваливать всё на меня — « n’essaie pas de tout me mettre sur le dos »).
Надо было сваливать сразу как понял, что фейка не в настроении, но дернуло меня остаться.
J’aurais dû me tirer dès que j’ai compris que la grue n’était pas d’humeur, mais quelque chose m’a poussé à rester.
(Xrundel @ sextalk.ru, 03/2010)
