Русский Rus > Fr Français
Русский Rus > De Deutsch
Русский Rus > Bzh Brezhoneg
Русский Rus > En English
Русский Rus > Es Español
Русский Rus > Gr Ελληνικά
Похуй!
Le russe tel qu’on le parle
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
Français Fr > Rus Русский
Deutsch De > Rus Русский
Brezhoneg Bzh > Rus Русский
Français Fr > De Deutsch
Deutsch De > Fr Français

Accueil

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

И

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ц

Ч

Ш

Щ

Ъ

Ы

Ь

Э

Ю

Я

Похуй!
le livre


Жаргон падонков

Liens

courriel


hit counter



Жаргон падонков
L’argot des salauds

въ переводѣ французскаго бездѣльника

Адназначна (adv.) [adnaznatchna]: Forme phonétique de однозначно (clairement), un terme souvent employé par les hommes politiques, en particulier V.Jirinovsky.

Адстой (adj., m.) [adstoy]: Déformation de отстой, qui signifie sédiment mais veut plutôt dire dépassé, nul, vieillerie sans valeur. On rencontre aussi l’orthographe ацтой, атстой.

Албанский (adj., m.) [albansky]: Bien que le sens premier du mot soit « albanais » sa signification a évolué dans le cadre de l’argot pour désigner la langue russe en général ou le présent argot en particulier. La raison de ce glissement est l’ignorance candide d’un internaute américain sur livejournal confronté à une écriture lui étant inconnue (du russe en l’occurrence). Après de nombreuses railleries de la part d’internautes russophones on a suggéré à cet américain d’apprendre l’albanais (prétendument la langue mystérieuse). La phrase учи албанский est maintenant employée pour rappeler à l’ordre les personnes faisant trop de fautes en russe ou maîtrisant mal cet argot. On trouve parfois l’orthographe олбанский.

АПВС? [aPVS]: Abréviation de « А пачиму ви спгашиваете? », qui signifie а почему вы спрашиваете? prononcé avec un accent juif (sensé être amusant).

Афтар (m) [aftar]: Auteur, déformation de « автор ». Autre orthographe possible : аффтар. Par auteur on entend généralement une personne ayant publié un message dans un forum ou un blog sur Internet.

Аффтар-матерщинник, если ты нас слышишь, не убивай сибя апстену, твой сайт на пиатьорку, мы тибя лавим.

Split on home-media.ru

Аффтар жжот [afftar jjët] : l’auteur assure grave, une marque d’estime pour un texte et son auteur. En russe correct on devrait dire : « автор зажигает » (l’auteur met le feu).
АЖ/КЗ : abréviation de « аффтар жжот, креатифф зачотный » (l’auteur assure, le message est chouette). Antonyme de КГ/АМ (voir plus bas).

АХЗ [aKhZ]: Initiale de « а хуй/хрен/хер знает », utilisé pour donner une réponse évasive avec un degré de vulgarité variable selon l’humeur.

Аццкий (adj., m.) [atsky]: Dérivé de « адский » — infernal. Peut avoir le sens de quelque chose de bien, solide — ou l’inverse (mauvais, minable) selon le contexte.

Бабруйск [babrouysk]: Ville de Biélorussie (province de Mogilev), qui s’orthographie ainsi en biélorusse mais avec un o en russe. Curieusement cette ville, ainsi que Ouryoupinsk (Урюпинск), est très prisée par les internautes, dont la plupart n’a probablement jamais mis les pieds dans la ville et n’y passera jamais. On retrouve la ville dans les phrases suivantes : В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. L’usage intempestif de Bobrouysk est peut-être lié à un passage dans le livre Золотой Телёнок de Ilf et Petrov :
« - Нашли дураков! — Визгливо кричал Паниковский. — Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
— Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове « Бобруйск » собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом. »
.

Баян (m) [bayan]: Une histoire déjà racontée maintes fois, une redite superflue. Est employé pour signifier qu’un post n’est pas nouveau mais la n-ième reprise d’une histoire connue. On rencontre aussi les orthographes : боян, бойан, баянчег. Le terme veut en fait dire « accordéon » et intervient dans une blague racontée très (voire trop) fréquemment sur le site anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна — on a enterré la belle-mère et déchiré deux accordéons, ce qui sous-entend une célébration fort joyeuse). Il existe des représentations graphiques pour ce terme : [:]||||||||||[:] ou [:]\/\/\/[:].

Бляпашлифсенахуймудаки [blyapachlifsyenakhouymudaki]: Expression d’exaspération et de colère vis-à-vis des autres internautes. Contraction de « бля, пошли все на хуй, мудаки » (putain, allez vous faire foutre bande de cons), on rencontre aussi l’abréviation БПФНМ.

б/п [b/p]: Sans dec’, honnêtement. Abréviation de « без пизды ».

Данунах [danunakh]: Marque d’incrédulité, contraction de « да ну на хуй » (j’y crois pas... faut pas charrier).

Днивниг (m) [dnivnig]: Journal intime ou blog, déformation de « дневник ».

Зачот (m) [zatchot]: Forme d’admiration renvoyant aux examens universitaires sans note mais avec les issues « зачет — не зачет / reçu — recalé ». S’écrit aussi : зачод.

ЗФБ [zFB]: Commentaire admiratif pour un message ou un internaute. Abréviation de « Зи Факинг Бэст », translittération de l’anglais the fucking best.

ИМХО [IMKhO]: Translittération russe de IMHO (en anglais in my humble opinion, à mon humble avis). Parfois présenté comme signifiant « Имею Мнение Хуй Оспоришь » (en gros j’ai mon avis et il ne changera pas).

Ипацца [ipatsa]: Orthographe corrompue de « ебаться » (argot pour des relations sexuelles ou une activité fastidieuse).

Испацтула [ispatstula]: Déformation de « из под стула » (de sous la chaise), ce qui sous-entend que la personne est tombée de sa chaise de rire. Un commentaire amusé et positif pour le message précédent.

Йа [ya]: Je, orthographe phonétique de « я ».

Йад (m) [yad]: Poison, orthographe fantaisiste de « яд ». Généralement employé dans la phrase выпей йаду (bois du poison) pour souligner le désaccord catégorique avec la position formulée par un autre internaute (que l’on invite par la même à quitter ce bas monde volontairement).

Йопта [yopta]: Exclamation de surprise, aussi orthographiée йопт, йоптваю ou йобз. Dérivé de « ёб твою мать ».

Йух [youkh]: Sud (юг), ce terme est particulièrement savoureux car il s’agit finalement de хуй écrit à l’envers. il donne ainsi un second sens à la phrase anodine « Осенью все птицы улетают на йух » (en automne les oiseaux vont dans le sud / se faire foutre).

КГ/АМ [kG/AM]: Commentaire négatif pour le message précédent, abréviation de « креатиф гавно, афтар мудак » (le texte est de la merde et l’auteur un couillon).

Кагдила [kagdila]: Déformation de « как дела? » (Comment ça va ?).

Камент [kament]: Commentaire, message placé dans un forum ou en réponse à un blog (reprise phonétique de l’anglais comment). Le terme russe standard est « комментарий ».

Криатифф [kriatiff]: Post, message avec des prétentions intellectuelles (poésie, littérature...). Dérivé de « креатив ». On rencontre aussi : креатиф, криатиф.

Криветко [krivetko]: Déformation de креветка (crevette). S’emploie comme insulte gentille (ты — криветко — tu es une pauvre petite bébette), mais aussi comme auto-compliment ironique (йа — криветко).

Да... конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и серьезное мероприятие... Но когда перед тобой на парте красуется надпись: « ЙА КРИВЕТКО! »...

bash.org.ru, 02/2007

Кросавчег (m) [krosavtcheg]: Déformation de « красавчик » (bel homme ou dandy) généralement employé avec une pointe d’ironie. Autre orthographe : кросафчег.

Ктонть [kton(i)t’]: Contraction de « кто-нибудь » (quelqu’un). On rencontre aussi : ктонить.

Лытдыбр (m) [lytdybr]: Blog, ce charabia est ce que l’on obtient si l’on tape en cyrillique le mot russe « дневник » sur un clavier russe-anglais fonctionnant en mode anglais (c’est à dire lytdybr).

Медвед [medved]: Cf. « превед ».

Моск [mosk]: Cerveau, déformation de « мозг ». On rencontre aussi мосх.

Нах [nakh]: Forme courte de « на хуй ».

Ниасилил [niasilil]: Je n’ai pas eu la force (de tout lire), un commentaire généralement posté après une contribution longue et fastidieuse à lire. Déformation de « не осилил ». Parfois on précise la raison pour laquelle le texte n’a pas été lu in extenso :
Ниасилил патамушта многа букаф: Je n’en ai pas eu la force, il y a trop de lettres.
Ниасилил патамушто вайна и мир: je n’y suis pas arrivé car c’est long comme guerre et paix (de L.Tolstoï).
Ниасилил патамушта стихи: Je n’ai pu le lire car c’est de la poésie.

Ниибаццо [niibacco]: Demande d’indulgence préalable à un message (ne le prenez pas mal...). Parfois écrit ниибадцо.

Обассака (f) [obassaka]: Quelque chose de particulièrement amusant (à s’en pisser dessus), parfois écrit абассака ou обоссака. Vient du verbe обоссаться (se pisser dessus).

Оффтоп [offtop]: Hors sujet, en aparté. Emprunt à l’anglais off topic, toutefois le terme retranscrit en cyrillique, оффтопик, ressemble à un diminutif (averc la terminaison -ик) et on en a dérivé le terme perçu comme la forme correcte : оффтоп.

Патамушта [patamouchta]: Parce que (comme réponse catégorique). Déformation de « потому что » imitant un accent du Caucase, supposé amusant.

Пелотка (f) [pelotka]: Partie génitales féminines, par extension femme. Vient de « пилотка » (calot militaire).
Пелотка не бритайа: mauvais, inintéressant (lit. chatte non rasée).
Пелотка бритайа: bien, intéressant (chatte rasée).

Песдато [pesdato]: Bien, cool, chouette. Orthographe corrompue de « пиздато ».

Песдец [pesdets]: Orthographe déformée de « пиздец ».

Пешы ещщо [pechy echtcho]: Compliment (« пиши ещё — écrit encore »). Autres orthographes : пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо.

Первонах [pervonakh]: Appellation péjorative des internautes faisant la course pour poster la première réponse à un message.

Первый нах [pervy nakh]: Première réponse à un message, soulignant que le répondant est le premier. Contraction de « первый, на хуй » (prems, allez vous faire voir).

Плакалъ [plakal"]: (J’ai) pleuré — signifiant un rire aux larmes. Le retour à l’orthographe prérévolutionnaire (consonne finale suivie d’un ъ) est sensé reproduire un accent étranger amusant. L’orthographe correcte actuelle est « Плакал ».

Порево [porevo]: Porn, pr0n. Déformation lexicale servant à contourner les filtres automatisés.

Превед [preved]: Déformation de привет (« salut ») et mot phare de cet argot Internet russe (appelé язык падонков — le jargon des salauds). Le terme превед provient de l’adaptation russe d’une aquarelle de John Lurie (Bear Surprise) qui montre un ours brun en train de crier « surprise » à un couple en train de copuler dans la nature. La traduction russe (L’ours dit Превед) est rapidement devenue très populaire et l’ours est maintenant l’icône de cet argot. La phrase превед медвед est une salutation d’initiés pour les locuteurs de ce jargon. Les représentations graphiques de l’ours sont : Y, \o/.

Ржунимагу [rjounimagou]: Marque d’amusement intense, mort de rire, déformation de « ржу — не могу » (je ne peux pas m’empêcher de rire).

Рулить [roulit’]: Assurer (de l’anglais to rule), être le meilleur. Le verbe est utilisé dans sa forme anglais e à la troisième personne du singulier (« аффтар рулз ») mais se russifie au pluriel (« падонки рулят »). Le verbe рулить existe en russe standard et signifie rouler, manœuvrer.

Сотона [sotona]: Dérivé de « сатана » (Satan), ce terme a un sens positif et dé quelqu’un qui est d’enfer. On peut le renforcer avec l’adjectif аццкий. Аффтар — аццкей соттона! — l’auteur est trop d’enfer.

Сцуко [ssouko]: Orthographe déformée de « сука ».

У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.

bash.org.ru, 02/2007

Убейсибяапстену [oubeysibyaapstenou]: Jugement négatif sur un message et son auteur, que l’on invite à se tuer contre un mur. La phrase russe correcte derrière ce terme est « убей себя об стену ».

Ужос (m) [oujos]: Marque une surprise teinté d’effroi, de « ужас ».

Урюпинск [ouryoupinsk]: Ville russe de l’oblast de Volgograd, symbolisant la province profonde à l’écart du monde (certains internautes ignorent même qu’il s’agit d’une vraie ville et non d’un lieu fictif). Sa popularité est comparable à celle de Bobrouysk.

Учаснег (m) [outchasneg]: Participant, dérivé de « участник ».

Фигассе [figassye]: Marque d’étonnement, de surprise incrédule. Contraction de « ни фига себе », parfois orthographié фигасе.

Форточки [fortotchki]: Surnoms russe de Windows (le terme signifie en fait petite fenêtre).

Фотожоп(а) [fotojop(a)]: Appellation ironique du programme Photoshop (жопа — fesses).

Фпесту [fpestou]: Déformation de « в пизду ».

Фтему [ftemou]: Forme de louange et d’approbation, déformation de « в тему ».

Фтыкать [ftykat’]: Lire. En conséquence un lecteur est appelé « фтыкатель ».

ХЗ [khZ]: Forme courte de « АХЗ ».

Хуяссе [khouyasse]: Signe de surprise, contraction de « ни хуя себе ».

Ы [y]: Symbolise le rire, la lettre est souvent répétée pour souligner l’intensité du rire (ыыыы...). La lettre est aussi utilisée comme abréviation de l’acronyme anglais lol (laughing out loud), en raison de son graphisme.

Юзать [youzat’]: Utiliser, emprunt à l’anglais (to use).

Бабуль знай свое место, юзайте МАС

bash.org.ru, 03/2007


Règles
Cet argot s’est développé avec l’expansion des moyens de communication électroniques (IRC, chats, blogs, forums, SMS… ) et est principalement employé par de jeunes internautes. Il repose sur le russe familier et argotique et joue sur l’orthographe des mots de plusieurs façons : par simplification phonétique (тогда devient тада), en fusionnant plusieurs termes en un seul (Ржунимагу) ou en compliquant volontairement l’orthographe (яд devient йад). Les termes particuliers à cet argot sont le plus souvent des emprunts à l’anglais (камент du terme comment), avec quelques exceptions (par exemple пелотка).
Quelques règles :

Russe standard Argot Internet Exemple
-ик en finale -ег, -иг участнк — учаснег
-ться en finale d’un verbe -цо, -ца, -ццо, -ця ебаться — ипацца
о, non accentué а пока — пака
а, non accentué о рассказ — роскас
и, non accentué е пилотка — пелотка
е, non accentué и еблан — иблан
я, non accentué йе, и язык — йезыг
я, accentué йа баян — бойан
ю, accentué йу юг — йух
ё йо, о долбоёб — далпайоп
з c пиздец — песдец
б п не ебёт — ниипёт
в, en finale ou suivi d’une consonne ф вчерафчера
щ сч, ш, щщ ещё — исчо
тс, дс ц, цц канадский — канаццкий
зачёт — зачод
мозг — мосх

< page précédentehaut de pagepage suivante >
© www.russki-mat.net