В
валить v ipf [valit’] (блат)
Décamper, partir en courant.
— Ну и вали отсюда, пока по шее не дал! — сказал молодой мужчина и пошёл опять к киоску.
— Dégage de là avant que tu prennes une beigne ! dit un jeune homme et il retourna vers le kiosque.
(Людмила Петрушевская, Маленькая волшебница, 1996)
варзуха f [varzoukha] (блат)
Cul, derche, fesses. Substantif cru et populaire pour désigner le fessier ou l’anus (он опять на свою варзуху приключений ищет — « il cherche encore des emmerdes pour son cul »).
За такую показуху хуй тебе в варзуху.
Pour avoir crâné comme ça, va te faire enculer.
(vibrorosomaha @ ЖЖ, 12/2009)
варик m [varik]
Variante, diminutif de вариант employé par la jeunesse.
уходить от проблем — неоправданный варик.
Fuir devant les problèmes est une alternative injustifiée.
(travasas @ twitter.com, 10/2022)
ватник m [vatnik] (полит.)
Patriote et nationaliste russe, partisan fervent de Poutine qui cherche souvent à compenser la médiocrité de son existence en glorifiant la mère-patrie. Terme à caractère désobligeant dérivé du nom d’une veste d’uniforme soviétique matelassée typique pour la seconde guerre mondiale.
Кончилось все это тем, что многие украинцы заболели антироссийскостью. И даже я, тихий никому не нужный дизайнер из Москвы, вдруг становлюсь ватником, колорадом, путиноидом и врагом. Особенно, когда я говорю, что на Украине у людей потеряна способность сомневаться, скептицировать, искать источники и пр.
Tout cela se termine par le fait que de nombreux Ukrainiens succombent à la russophobie. Et même moi, un designer moscovite sans histoire, je suis soudain devenu un vatnik, un kolorad, un poutinoïde et un ennemi. Surtout quand je dis qu’en Ukraine les gens ont perdu la capacité de douter, de sceptiquer, de chercher des sources, etc.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 08/2014)
Неправда. Большинство из них не против русских (так как среди граждан Украины много русских), а против тупых ватников. А тупые ватники — это не нация, это характеристика. И тупым ватником может быть хохол с Донбасса, говорящий на адском суржике.
Pas vrai. La plupart d’entre eux ne sont pas contre les Russes (car il y a beaucoup de Russes parmi les citoyens ukrainiens), mais contre les vatniks stupides. Et les vatniks stupides ne sont pas une nation, c’est une caractéristique. Et un vatnik stupide peut être un Ukrainien du Donbass parlant un sourjyk infernal.
(dmitriykrilov @ ЖЖ, 09/2014)
Ватниковия f [vatnikovia] (полит.)
Russie, nom insultant renvoyant à un pays nationaliste et arriéré, voir aussi ватник.
страна ватников — Ватостан? Или Ватникостан? Ватниковия? Да, Ватниковия.
La partie des vatniki c’est le Vatostan ? Ou le Vatnikostan ? La Vatnikovie ? Oui, la Vatnikovie.
(Allehor @ twitter.com, 11/2016)
ватрушка f [vatrouchka]
Fille facile, au sens premier une pâtisserie avec de la crème.
Помню, как одна влажная ватрушка меня достала со своими «люблю-хочу». Она ничего так была, но если бы не ее ТФНско поведение, назойливость, и попытки вызвать чувство жалости, мб и трахнул бы.
Je me souviens comment une gourde détrempée m’a ennuyé avec ses « je t’aime, je veux ». Elle n’était pas mal, mais si ce n’était pas pour son comportement TNH, son insistance et ses tentatives d’évoquer la pitié, je l’aurais peut-être même baisée.
(AsmodeusX(2) @ pickupforum.ru, 03/2012)
вату катать v ipf [vatou katat’]
Être oisif, glander.
В Москве Юля и Лена вату катают
A Moscou, Julie et Hélène glandent.
вафлёр m [vaflior]
Fellateur.
Сука, да чёж блядь им не имётся?! Вафлёры ёбанные…
Putain, mais qu’est-ce qu’ils ont, bordel ?! Ces enculés de suceurs de bites…
(СЭП @ piroman.org, 01/2011)
вафлёрка f [vafliorka]
Fellatrice.
При этом сказать, что «она минетчица знатная, вафлёрка» — это похвалить не ее, а самого себя — показать как тебе повезло и слегка смешать с дерьмом ту самую знатную доярку собственных гениталий.
Ce faisant, dire « c’est une super suceuse, une taille-pipe », ce n’est pas faire son éloge, mais le vôtre — montrer la chance que vous avez eu et traîner un peu dans la merde avec la très grande trayeuse de vos propres organes génitaux.
(a_kto_ego_znaet @ ЖЖ, 07/2009)
вафли ловить expr [vafly lovit’]
Glander, glandouiller. Signifie « rester figé, le regard vide ou ébahi, ne sachant que faire ». Littéralement « attraper des couilles volantes ».
Всё, что тpебовалось ты уже дождался ;) А так… вафли ловить… смысла — ноль целых, хpен десятых.
Tout ce que tu voulais, tu l’as déjà eu ;) Et alors… bailler au corneilles… ça n’a aucun sens.
(Viktor Tarakanov @ fido7.ru.pickup.guru, 05/2001)
вафлю ловить expr [vafliou lovit’]
Capter un signal wifi (en russe вайфай).
Утром ноут работал исправно, выключил, уехал из дома, вечером приезжаю, включаю — не видит WiFi. Рядом лежащий смартфон вафлю ловит исправно, так что с роутером все хорошо.
Ce matin l’ordi portable fonctionnait normalement, je l’ai éteint, suis parti de chez moi, rentre le soir, l’allume et il ne reconnait plus le WiFi. Le smartphone posé à côté capte le réseau sans problème, donc le routeur est en ordre.
(big boy @ searchengines.ru, 08/2012)
вафля f [vaflia] (блат)
Bite volante. L’accent doit tomber sur la dernière syllabe, sinon le nom se traduit comme « gaufre ». La вафля est un objet fabuleux, légendaire. D’après l’opinion générale, si quelqu’un reste bouche bée trop longtemps, elle y pénètre aussitôt (cf. ловить вафли). Sert également pour désigner divers obejts volant, en particulier les dirigeables.
Как говорится — в такую пасть, только вафли класть.
Comme on dit — dans une bouche comme ça, on ne met que des gaufres.
(Boleron @ pornolab.net, 11/2012)
вдувать v ipf [vdouvat’]
Baiser, niquer (« insuffler »). Perfectif : вдуть.
Парни, а кто-нибудь с ней встречался? bez-masok.ru/content/liliana-24-moskva А то я только один раз с ней созванивался и все. Это бот или нет? Просто фотки там висят такие, что я б вдул )
Les mecs, quelqu’un l’a déjà rencontré ? bez-masok.ru/content/liliana-24-moskva Je l’ai simplement appelé une fois et c’est tout. C’est un robot ou non ? Les photos en ligne sont telles que je la troncherais bien )
(adadr @ ЖЖ, 06/2010)
вездеход m [vezdekhod]
Laisser-passer officiel de haut niveau, par exemple d’assistant parlementaire, qui donne accès partout.
У неё был волшебный пропуск-вездеход, по нему мы проехали КПП без очереди, которая обычно здесь 10-12 машин, и досмотра.
Elle avait un laisser-passer magique, grâce auquel nous avons passé le poste de contrôle sans faire la queue habituelle de 10-12 voitures et sans inspection.
(Илья Варламов @ echo.msk.ru, 05/2010)
вентиль m [ventil’]
Bite, pénis (« soupape »).
Кендру пробурил большой вентиль.
Kendra se fait ramoner par un gros braquemard.
(dojki.com)
вертихвостка f [vertikhvostka]
Midinette, écervelée, étourdie.
Хорошо выйдет, а? Если мой внук на дворовой вертихвостке женится! Ладно бы еще любил ее без памяти, всякое бывает, так нет. Это у него идея — себя на алтарь положить, чтобы из полуграмотной девки просвещенную женщину сделать.
Ça va être beau, hein ? Si mon petit-fils épouse cette traînée d’arrière-cour ! Encore, s’il l’aimait à en perdre la tête, passe encore, tout peut arriver. Mais non, il a cette idée de se sacrifier sur l’autel juste pour transformer une gamine à moitié inculte en femme éclairée.
(Борис Акунин, Пелагия и белый бульдог, 2000)
вертухай m [vertoukhaï] (блат)
Maton, garde-chiourme, griveton, surveillant. Dérivé du verbe ukrainien вертітися (tourner, pivoter ou surveiller de près), qui a historiquement pénétré l’argot des camps soviétiques (l’argot du Goulag) pour désigner les sentinelles sur les miradors qui se retournaient sans cesse pour surveiller les détenus. En argot quotidien, c’est un terme hautement méprisant, péjoratif et dur pour qualifier un gardien de prison, un agent de sécurité ou, par extension, toute figure d’autorité étouffante et policière (эти вертухаи на входе опять устроили обыск — « ces matons à l’entrée ont encore organisé une fouille »).
Единая Россия отказалась поддержать поправки по отсрочке от мобилизации для многодетных отцов и отцов детей-инвалидов.
Только в проклятой стране может быть так, что отцов детей-инвалидов, которые обычно бывают единственными кормильцами в семье, отправляют на фронт, а вертухаев и ментов, которые избивают женщин на митингах, оставляют в тылу. Российская Федерация — это ёбаный позор
Russie unie a refusé de soutenir les amendements visant à reporter la mobilisation pour les pères de nombreux enfants et les pères d’enfants handicapés.
Il n’y a que dans un pays maudit que les pères d’enfants handicapés, qui sont généralement les seuls soutiens de famille, sont envoyés au front, tandis que les gardes de prison et les flics qui battent les femmes lors des rassemblements sont laissés derrière. La Fédération de Russie est une putain de honte
(СталинГулаг @ telegram, 10/2022)
вжарить v pf [vjarit’]
Niquer, baiser, foutre.
Вжарить бы ей! Эх! Классная телка!)
J’y tremperais bien mon biscuit ! Eh ! Quelle gonzesse !)
(Shpek @ pornolab.net, 03/2010)
вздроченный adj [vzdrotchenny]
1. Échevelé ; 2. Insulté, remué. Implique que la personne ressemble à une bite qui a longuement été branlée.
Вполне интересная интерпретация Холмса. Ватсон понравился,роль военного врача сыграна хорошо и впервые его сделали не болваном и клоуном. Сам же Холмс какой то не очень, вечно нервный и вздроченный.
Une interprétation assez intéressante de Holmes. J’ai bien aimé Watson : le rôle du médecin militaire est bien joué, et pour la première fois, il n’est pas dépeint comme un imbécile ou un clown. Holmes lui-même, en revanche, ne convainc pas trop — toujours nerveux et à cran.
(Gwynbleidd @ gameforum.ru, 09/2010)
вздрючить v pf [vzdrioutchit’]
Passer un savon, engueuler, remonter les bretelles ; rétamer, étriller, défoncer ; tringler, baiser. Dérivé du verbe дрючить (mener à la baguette, harceler, ou vulgairement : baiser) associé au préfixe intensif вз-. En argot quotidien ou militaire, il revêt trois nuances principales : d’abord, passer un savon monumental ou réprimander sévèrement un subordonné (начальник вчера всех вздрючил — « le patron a passé un de ces savons à tout le monde hier ») ; ensuite, infliger une défaite cuisante à un adversaire lors d’un match ou d’un conflit (мы их вздрючили — « on les a complètement rétamés ») ; enfin, il conserve un sens littéral et cru signifiant posséder ou baiser quelqu’un brutalement.
Ты стоишь на пустой ночной остановке и раздумываешь: куда бы направиться. Конечно, ты идешь домой, но там пусто и одиноко, а тебе так хочется поебать кого-нибудь еще. Познакомиться и вздрючить ее по-настоящему.
Tu te trouves la nuit à un arrêt de bus désert et te demandes : où aller. Évidemment, tu vas à la maison, mais elle et vide et tu y es seul, et tu voudrais tellement baiser encore quelqu’un. Faire une connaissance et la tringler pour de bon.
(Баян Ширянов, Низший Пилотаж, 1998)
взломать лохматый сейф expr [vzlomat’ lokhmaty seïf] (эвфем)
Violer, litt. « forcer le coffre-fort poilu ».
Закрыли его по нехорошей статье за взлом лохматого сейфа, но в петушатник не кинули — люди в хате вписались.
Il a été enfermé sous un article méchant pour viol, mais ils ne l’ont pas jeté dans l’aile des pédés — les gens de la cellule se sont portés garants pour lui.
(litprom.ru, 05/2003)
взъёбка f [vz”iobka] (мат)
Une tannée mémorable, une soufflante magistrale, un démontage en règle. Un nom intensément agressif et hautement vulgaire, directement dérivé de l’une des racines fondamentales du mat (ебать — « baiser/niquer ») avec le préfixe вз- (qui marque une action soudaine et violente). En argot, il désigne exclusivement une réprimande féroce, humiliante et extrêmement virulente administrée par un supérieur hiérarchique, un patron ou un chef militaire en colère (устроить взъёбку — « passer un savon d’une violence inouïe à quelqu’un »).
— Товарищ Беляев сказал — пусть зайдет до отъезда. А то ему будет взъёбка…
— Le camarade Bélaïev à dit qu’il passe avant son départ. Sinon il va se faire engueuler…
(Сергей Довлатов, Заповедник, 1983)
взять за щёку (взять на клык) expr [vziat’ za chtchiokou (vziat’ na klyk)]
Sucer, tailler une pipe, faire une fellation.
Для этого надо дать дяде Сэму в попу, писю и взять за щёку.
Pour ça, il faut laisser Oncle Sam vous enculer, enconner et lui tailler une pipe.
(anpaza @ ЖЖ, 08/2011)
видик m [vidik]
Magnétoscope. On rencontre aussi la forme видак.
— Так у тебя, Алексей Василич, видик, я слышал, сгорел. Как же он показывать будет?
— Alors, Alexeï Vassilitch, il paraît que ton magnéto est grillé. Comment est-ce qu’il va montrer quelque chose ?
(А. Новосельцев)
вискарь m [viskar’]
Sky, petit whisky, tord-boyaux. Un nom d’argot très populaire, formé par la troncature de виски (whisky) et l’ajout du suffixe familier -арь. Dans la langue parlée et le style décontracté d’aujourd’hui, ce terme désigne amicalement le whisky, évoquant souvent l’idée d’un verre bien servi ou d’une bonne dégustation entre copains.
А вискарь дерьмо рядом с водкой, носками пахнет.
Comparé à la vodka le whisky est de la merde, ça sent la chaussette.
(Михаил Веллер, Самовар, 1997)
вкуривать v ipf [vkourivat’]
Capter, piger, comprendre. Forme perfective : вкурить.
Во втором где-то с середины я перестала вкуривать сюжет совершенно.
Secundo vers le milieu j’ai complètement arrêté de piger l’histoire.
(Nancy Gloria @ diary.ru, 08/2011)
влом adv [vlom]
Avoir la flemme.
Когда сайлент хилл 2 выйдет кто знает? Влом в нете лазить )
Quelqu’un sait quand Silent Hill 2 sort ? J’ai la flemme de fouiller le net )
(Alex tot @ mail.ru, 08/2012)
вляпаться в говно v ipf [vliapat’sia v govno]
Se retrouver dans la merde, dans une situation difficile et gênante.
Отношения — это когда оба чётко понимают, в какое говно вляпались, когда встретились и что уже ни за что в жизни не вылезут из него.
Une relation c’est quand tous les deux se rendent compte dans quelle merde ils se sont foutu lorsqu’ils se sont rencontrés et que plus jamais de leur vie ils n’en sortiront.
(Madina Zelinski @ Twitter, 07/2010)
вмазаться v pf [vmazat’sia]
Se shooter, prendre des stupéfiants par voie intraveineuse.
Прямо напротив входа в Госдуму бухают какие-то бомжи. Мужик с татуировками не постеснялся вмазаться на глазах о офигевших прохожих, выбросил шприц в урну и запил водочкой. Наверное, это бывшие депутаты.
Pile en face de la douma quelques clodos se biturent. Le tatoué ne fait pas de chichi avant de se shooter devant les passants éberlués, puis jette la seringue dans la poubelle et descend une gorgée de vodka. Ce sont probablement d’anciens députés.
(Илья Варламов @ ЖЖ, 11/2013)
вмандячить v pf [vmandiatchit’]
Frapper.
Надо было, конечно, вмандячить камнем. С крысами я строг.
Il aurait naturellement fallu cogner avec des pierres. Avec les rats je suis sévère.
(alex smirnov @ ЖЖ, 08/2011)
во пизду expr [vo pizdou] (мат)
водовка f [vodovka]
P’tite vodka, la blanche, bibine. Un nom familier et chaleureux, formé en appliquant le suffixe diminutif et affectueux -ка au mot standard водка (avec une modification phonétique du « д »). Dans la culture de la boisson et le style décontracté d’aujourd’hui, ce terme est employé pour parler de la vodka sur un ton complice, intime ou gentiment ironique, évoquant souvent un moment de détente, un apéro sans chichis ou un verre partagé entre copains.
Мне завтра туда пора, — швейцар указал пальцем на потолок. — Дай мне на бутыловку водовки, и я за тебя замолвлю ТАМ словечко, за твой журнал.
Demain, c’est mon tour, — le portier montra le plafond du doigt. — Donne-moi de quoi acheter une bouteille de vodka, et je glisserai un mot pour toi LÀ-HAUT, pour ton journal.
(Борис Штерн, Записки динозавра, 1985-88)
водяра f [vodiara] (блат)
Vodka, tord-boyaux, picrate. Nom augmentatif argotique dérivé directement du mot водка (vodka) par l’ajout du suffixe populaire et rude -яра. En russe moderne, c’est un terme très fréquent et familier pour désigner la vodka, évoquant généralement un alcool fort, bon marché, ou consommé en grande quantité sans grand raffinement.
Приличные девочки с мужиками водяру на лавках не бухают.
Les filles respectables ne se biturent pas à la vodka sur un banc avec des mecs.
(anna_strizheva @ ЖЖ, 09/2009)
волосянка f [volossianka]
Poils pubiens.
Блять! А темно же! Мне бы на песду посмотреть сначала, разобрацца, чо к чему. Нихуя не видно же. Я кароч давай наощупь. Так, тут волосянка, значит дырка ниже должна быть.
Putain ! Il fait sombre quand même ! J’aurais du pouvoir regarder la chatte, comprendre ce qui va où. Même on y voit que dalle. J’y vais au toucher. Alors, ici il y a des poils, le trou doit donc se trouver un peu plus bas.
(MGmike @ stars.kiev.ua, 11/2009)
волосянке (играть на ~) expr [igrat’ na volossianke]
Avoir des relations sexuelles.
Он любит играть на волосянке.
Il adore jouer sur la corde à poils.
(Владимир Даль, Заветные пословицы и поговорки)
воронок m [voronok] (блат)
Voiture de police, panier à salade, véhicule pour le transport de détenus. Aussi appelé чёрный ворон.
Может, воронков не хватает, в чём арестантов возить?
Ils n’ont peut-être plus assez de paniers à salade pour transporter les détenus ?
(Александр Солженицын, В круге первом, 1968)
впендюрить v pf [vpendiourit’]
Baiser (« insérer »). Imperfectif : впендюривать.
Ну да хочется! мне весной вообще всем впендюрить хочется!
Oui j’ai envie ! Au printemps j’ai envie de toutes les troncher !
(Blizzard @ cluber.ru, 2005)
впиздячить v pf [vpizdiatchit’] (мат)
Enfoncer, encastrer, faire rentrer de force ; emboutir, tarter, défoncer ; coller/foutre au milieu. Dérivé du nom central du mat пизда (chatte/conne), associé au préfixe de pénétration в- et au suffixe verbal -ить. En argot de rue quotidien, c’est un verbe extrêmement courant et très vulgaire qui s’articule autour de trois sens principaux : d’abord, faire entrer de force, coincer ou bourrer un objet dans un espace trop étroit (как впиздячить этот матрас в багажник? — « comment tu veux qu’on foute ce putain de matelas dans le coffre ? ») ; ensuite, asséner un coup violent ou percuter brutalement un obstacle (он впиздячил мопед в стену — « il a encastré son cyclo dans le mur ») ; enfin, installer, greffer ou ajouter un élément de manière grossière ou injustifiée dans un ensemble (зачем ты впиздячил сюда эту дурацкую кнопку? — « pourquoi à tu foutu là ce bouton à la con ? »).
Когда я слышу этот ёбанный аккорд Ля, то зразу же хочется впиздячить по яйцам Тихонову и обоссать бюст старика Людвига.
Quand j’entends ce putain d’accord en La, j’ai immédiatement envie de cogner Tikhonov dans les couilles et de pisser sur le buste du vieux Ludwig.
(ernstxujablonov @ ЖЖ, 04/2005)
впиздячиться v pf [vpizdiatchit’sia] (мат)
Percuter, rentrer dedans, se manger.
Сидел, смотрел ролики с обзоров видеорегистраторов. Непроизвольно ждал когда кто-нибудь в кого-нибудь впиздячится.
J’étais assis à regarder un film avec un aperçu des caméras embarquées. Sans le vouloir je me suis mis à attendre que quelqu’un se mange enfin quelque chose.
(bash.im, 09/2013)
врезать v pf [vrezat’]
Frapper (« graver »).
Как достало, на кой черт мне сдалась эта чувственность, хочется быть толстокожим мамонтом, чтобы похуй на всё, чтобы врезать по ебалу, а не глотать сопли, накрывшись с головой одеялом.
J’en ai tellement marre, à quoi me sert cette sensibilité ? Je voudrais être un mammouth à la peau épaisse, me foutre de tout, frapper quelqu’un en pleine gueule au lieu de pleurnicher sous ma couverture.
(Еля @ ЖЖ, 03/2009)
врезать шершавого v pf [vrezat’ cherchavogo]
Baiser, troncher (« enfoncer le rugueux »).
Ну так чо, никто с мужиками не трахался что-ли? Я не про женщин говорю. А то как защищать, так многие, а как реально врезать шершавого, так сразу тишина…
Alors, quoi, personne n’a baisé avec des mecs:\8239Б? Je ne parle pas des femmes. Mais quand il s’agit de défendre, ils sont nombreux, mais quand il s’agit de vraiment tabasser un type bourru, soudain c’est le silence…
(Gromov @ zoneland.ru, 04/2010)
врубаться v ipf [vroubat’sia]
Piger, comprendre.
— Не врублюсь никак, при чем тут я.
— Je n’arrive pas à comprendre en quoi ça me regarde.
(Дарья Донцова, Уха из золотой рыбки, 2004)
всратый adj [vsraty]
Moche comme un pou, foireux, pété, dégueulasse, fait avec le cul. Dérivé du verbe всраться (se chier dessus), lui-même basé sur le radical vulgaire slave срать (chier). Dans l’argot internet et juvénile contemporain, c’est un adjectif devenu extrêmement populaire pour qualifier quelque chose d’esthétiquement raté, d’absurdement laid, de piètre qualité ou de complètement bancal. Il s’emploie souvent avec une pointe d’ironie ou d’amusement (посмотри на этого всратого кота на картинке — « regarde ce chat moche comme un pou sur la photo », ou какой-то всратый дизайн сайта — « un design de site web complètement foireux »).
Смысл разницы поколений именно в разделении поколений, а не в том, что прошлое поколение не вдупляет всратые синекдохи и упоротые лулзы пубертатов.
Le sens de la différence entre les générations réside précisément dans la séparation des générations, et non dans le fait que la génération précédente ne comprend pas les synecdoques de merde bizarres et les délires des adolescents.
(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 08/06/2018)
всраться v pf [vsrat’sia]
Avoir fortement besoin ou envie de quelque chose. Généralement employé dans une tournure négative afin de déprécier la chose en question.
Казанский стрелок Ильназ Галявиев раскаялся в содеянном. Через решетку он сказал, что действовал один, никто его не подстрекал. Также обвиняемый попросил прощения у родственников погибших и пострадавших.
И нах твое извинение всралось? Ублюдок.
Le tireur de Kazan Ilnaz Galiaviev s’est repenti de ses actes. À travers les barreaux, il a dit qu’il avait agi seul, que personne ne l’avait instigué. L’accusé a également présenté ses excuses aux proches des morts et des blessés.
Qu’est-ce qu’on à a foutre de tes excuses ? Fils de pute.
(BankersMistress @ twitter.com, 12/2021)
встояка adv [vstoïaka]
Rapport sexuel debout.
Затем герои все-таки попадают в самолет, закрываются в сортире, где и совокупляются, пардон, встояка.
Ensuite les héros réussissent tant bien que mal à prendre l’avion, s’enferment dans les toilettes où ils coïtent, excusez-moi, debout.
(Шторм @ mail.ru, 07/2007)
встречаться с дуней кулаковой v ipf [vstretchat’sia s dounieï Kulakovoï] (эвфем)
Aller chez la veuve Poignet, litt. « Rencontrer Dounya Kulakova » (кулак = Poing).
Люда: Мне тоже совсем-совсем не хочется, боюсь, что муж повернет налево. Но поделать ничего не могу. Ну нет желания и все…
Криська: Да даже если с Дуней Кулаковой встречаться начнет, у меня какое-то чувство вины появляется, а сделать ничего не могу.
Liouda : Moi non plus, je n’ai vraiment pas envie, j’ai peur que mon mari aille ailleurs. Mais je ne peux rien y faire. Eh bien, je n’ai pas envie, et c’est tout…
Kriska : Même s’il commence à voir la veuve poignet, je ressens une certaine culpabilité, mais je ne peux rien y faire.
(kid.ru, 11/2005)
всуки f pl [vsouki] (военн., полит.)
Terme injurieux pour décrire l’armée ukrainienne employé par les partisans russe de l’invasion. Combinaison de l’acronyme russe ВСУ (pour Вооружённые Силы Украины) et сука. On rencontre aussi la typographie ВСУки.
Когда Всуки дойдут до Москвы, им с собянинских камер столько штрафов прилетит, что сразу капитулируют!
Quand les putains de forces ukrainiennes arriveront à Moscou, elles recevront tellement d’amendes des caméras de Sobianine qu’elles capituleront aussitôt !
(robustov @ ЖЖ, 08/2024)
втюриться v pf [vtiourit’sia]
Flasher sur quelqu’un, tomber amoureux, s’ammouracher.
Блииин! Я втюрилась в кавказца. Что теперь делать?
Puréeee ! Je suis tombée amoureuse d’un Caucasien. Que faire ?
(mail.ru, 02/2009)
вундервафля f [voundervaflia]
Arme miraculeuse, qui soit n’existe pas soit n’a pas la puissance attendue. Mélange du terme allemand Wunderwaffe et du russe вафля.
Та самая вундервафля — сармат. Пи…дец Лондону!
L’arme mircouillonneuse en question est le Sarmat. Londres va en prendre plein la gueule !
(Nikolagruz1949G @ twitter.com, 06/2022)
вхуярить v pf [vkhouïarit’] (мат)
Enfoncer, encastrer, foutre dedans ; injecter, injecter des thunes, claquer/investir massivement (du fric) ; s’enfiler (une boisson) ; coller un pain. Dérivé directement de la racine maîtresse du mat хуй (bite), combinée avec le préfixe directionnel в- (dans / à l’intérieur) et le suffixe intensif -ярить. C’est un verbe perfectif extrêmement brutal et imagé qui exprime l’action d’introduire ou de projeter quelque chose à l’intérieur d’un objet avec une force excessive. Ses significations varient selon le contexte : d’abord, enfoncer, clouer ou encastrer solidement un objet dans un autre (вхуярить саморез в доску — « foutre une vis dans la planche à coups de force ») ; ensuite, injecter, investir ou engouffrer des sommes d’argent colossales dans une affaire, souvent à perte (он вхуярил миллион в этот бизнес — « il a injecté un million dans cette affaire de merde ») ; puis, s’enfiler rapidement une boisson forte ; enfin, asséner un coup violent ou encastrer un véhicule dans un obstacle.
Надейся на самого себя, и не верь никчёмным словам даже тех людей, которых ты считал близскими, в какой то момент тебе скорей всего сразу «вхуярят нож в живот» или отвернуться.
Compte sur toi-même et ne crois pas aux paroles creuses, même de la part de ceux que tu considérais comme proches — à un moment donné, il y a de fortes chances qu’on te plante un couteau dans le ventre ou qu’ils se détournent.
(Vlad Vlad @ vkontakte.ru, 04/2011)
вхуячивать v ipf [vkhouïatchivat’] (мат)
Bosser, travailler.
В сентябре я уже доказал себе, что могу вхуячивать, как энерджайзер. Теперь пора сделать это привычкой!
En septembre je me suis déjà prouvé que je pouvais bosser comme le lapin Duracell. Il est temps que ça devienne une habitude !
(Skech @ wordpress.com, 11/2008)
вхуячить v pf [vkhouïatchit’] (мат)
1. Insérer, mettre dans quelque chose ; 2. Frapper.
В отличие от унылых Патриарших прудов, Чистые пруды душевные, красивые и навевают всякие мысли. Только вот этот ресторанчик, который вхуячили прямо внутрь пруда — конкретный беспредел, неприятно.
Contrairement aux tristes étangs du Patriarche, les étangs de Tchistye Proudy sont chaleureux, beaux et inspirent toutes sortes de pensées. Mais ce petit restaurant qu’ils ont balancé en plein milieu de l’étang — c’est carrément abusé, désagréable.
(andeadd @ ЖЖ, 07/2011)
вшивый adj [vchivy]
Pouilleux, plein de poux ; minable, miteux, misérable, minable. Dérivé du nom standard вошь (pou). Au-delà de son sens propre (infesté de poux), ce mot est extrêmement employé dans le parler populaire bas et l’argot comme un qualificatif hautement péjoratif. Il sert à désigner quelque chose de piètre qualité, une somme dérisoire ou un individu insignifiant et méprisable (он зажал какие-то вшивые копейки — « il a fait le rat pour trois sous misérables »). On retrouve ce terme dans le dicton populaire вшивый о бане, а голодный о хлебе (« le pouilleux ne parle que de bains, l’affamé de pain »), utilisé pour se moquer de quelqu’un qui ramène constamment la conversation à son unique obsession du moment.
Два часа! Каких-то вшивых два часа осталось до боя курантов, чёрт бы их побрал совсем.
Deux heures ! Il reste deux putain d’heures jusqu’au nouvel an, que le diable les emporte tous.
(Сергей Михайлов, Тумак Фортуны или Услуга за услугу)
вштирить v pf [vchtyrit’] (нарк)
Brancher, emballer, faire kiffer.
Если я хочу что-то обосрать, я это делаю с чистой совестью — я за это заплатил, и оно меня не вштырило.
Si je veux critiquer quelque chose, je le fais avec la conscience tranquille — j’ai payé pour ça, et ça ne m’a pas impressionné.
(Артемий Лебедев @ tema.ru, 07/2022)
въебать v ipf [v”iebat’] (мат)
Tabasser, frapper violemment.
Ну, вот если работать неохота, в смысле штаны протирать в офисе с 9.00 до 18.00, а замшевую куртку хочется, легко выйти вечером на улицу и въебать кому-нибудь по сопатке.
Eh bien, si tu n’as pas envie de bosser, c’est-à-dire traîner au bureau de 9h00 à 18h00, mais que tu veux une veste en daim, tu peux toujours sortir le soir et coller une droite à quelqu’un.
(Игорь Плотник, Книга счастья — Новый русский водевиль, 2001)
въебаться v ipf [v”iebat’sia] (мат)
Avoir un accident, percuter violemment.
Вчера чуть не въебался на перекрестке в долбоёба, пролетающего на охуенно покрасневший зеленый.
Hier à une intersection, j’ai failli me payer avec un enculé qui grillait à toute berzingue un putain de feu vert cramoisi.
(andryukha @ ЖЖ, 08/2010)
въехать v pf [v”ekhat’]
Piger, capter, comprendre.
То есть они реально не въехали, что раньше было можно, а теперь стало нельзя.
C’est à dire qu’ils n’ont vraiment pas pigé qu’avant on pouvait mais maintenant on ne peut plus.
(Борис Акунин @ ЖЖ, 07/2013)
выблядок m [vybliadok]
Bâtard, fils de pute, avorton. Dérivé du préfixe вы- (indiquant l’extraction, le fait de faire sortir) et de la racine блядь (pute, salope). En russe moderne, c’est une injure extrêmement grave et vulgaire, utilisée pour qualifier une personne abjecte, malveillante ou profondément détestée. Historiquement, le terme désignait un enfant illégitime ou le fruit d’une union frelatée, mais il s’emploie aujourd’hui presque uniquement comme une insulte personnelle d’une grande violence.
Ненавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого гребаного форума.
Je vous déteste tous, bâtards ! Crevez la gueule ouverte. Ce forum de merde me fout la gerbe.
(bitard @ blogspot, 05/2009)
выебать v pf [vyïebat’] (мат)
1. Niquer, troncher (voir aussi ебать) ; 2. Jurer, insulter ; 3. Punir ; 4. Obtenir.
Мне кажется, что мечта у человека должна быть светлая и обязательно недостижимая. Hу, например, выебать Шерон Стоун. Хорошая мечта, согласитесь. Во-первых, она не вредная. Хочет человек выебать Шерон Стоун. Хочет и хочет.
Il me semble que le rêve d’une personne doit être lumineux et forcément inaccessible. Eh bien, par exemple, niquer Sharon Stone. C’est un bon rêve, vous ne trouvez pas ? Tout d’abord, ce n’est pas dangereux. Un homme veut baiser Sharon Stone. Il le veut et c’est tout.
(Ariokh @ fido7.ru.satanism, 06/2004)

Выеби Россию! Выеби Петербург! (« Nique la Russie ! Nique Pétersbourg ! »),
affiche électorale détournée à Saint-Pétersbourg (Nov. 2011), © Евгений Александрович
выебон m [vyebon] (мат)
Frime, m’as-tu-vu, caprice de star. Dérivé de ебать avec le préfixe вы- qui marque une action extériorisée. En argot quotidien, c’est un nom très populaire pour désigner un comportement arrogant, le fait de faire étalage de sa richesse ou de son statut, ou de faire des manières pour attirer l’attention (хватит этих выебонов — « arrête ton cinéma / arrête de frimer »). Il implique une démonstration de supériorité agaçante, prétentieuse ou provocatrice.
Я так просто не могу — мне ведь надо с выебонами.
Je ne peux pas le faire simplement comme ça, il me faut que ce soit hors du commun.
выёбываться v ipf [vyïobyvat’sia] (мат)
Crâner. La racine est le verbe ебать.
Ты у меня сейчас довыёбываешься.
Tu vas voir ce que tu vas gagner à la ramener comme ça.
На дороге все равны. Вот и не выебывайся, дорогой мотоциклист!
Sur la route, tout le monde est égal. Alors ne te la pète pas, cher motard !
(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 26/12/2020)
выеть v pf [vyet’]
Baiser, troncher.
Люблю, восхищения. От истиных парней которым выеть некого в реале но можно блеснуть своим остроумием и яндексом в купе поиском по этому дебильному сайту.
J’adore, admiration. De la part de vrais mecs qui n’ont personne à niquer dans la vraie vie mais qui peuvent briller ici avec leur esprit et la combinaison de Yandex et de la recherche sur ce site débile.
(yanek-ya @ ЖЖ, 07/2009)
выпендрёж m [vypendrioj]
Crânerie, caprice.
Я не ем оливье в Новый год (не выпендрёж, просто не было такой традиции в семье), не смотрю Иронию судьбы (просто не люблю). Я один такой или нет?
Je ne mange pas de salade russe le soir du réveillon (je ne me la pète pas, on a pas cette tradition dans la famille), je ne regarde pas L’ironie du sort (je n’aime tout simplement pas). Suis-je le seul ou non ?
(shumkov_ivan_ @ twitter.com, 12/2022)
выпердыш m [vyperdych]
1. Péteur, insulte répandue, personne qui lâche une caisse ; 2. Pet, flatulence.
Реалити-шоу — это выпердыш нашего бездарного времени.
La télé-réalité est la flatulence de notre époque sans talent.
(Юксаре @ ЖЖ, 08/2008)
выпивон m [vypivon]
Gniaule, boisson alcoolisée, beuverie.
Послали меня в магаз за шампанским и чесноком. Хороша жизнь раз больше ничего не надо. Стоял в кассе с 3 бутылками и 3 головками чеснока. Выпивон и закусон.
Ils m’ont envoyé au magasin pour acheter du champagne et l’ail. C’est une bonne vie si tu n’as besoin de rien d’autre. Je suis à la caisse avec 3 bouteilles et 3 gousses d’ail. À boire et à manger.
(ne_Ahilles @ twitter.com, 12/2020)
выпиздеться v pf [vypizdet’sia] (мат)
S’expliquer, dire son opinion, vider son sac.
Короче, идиотов, мнящих себя крутыми спецами в научных вопросах, не переводится. А говный интернет им только доставляет возможность выпиздеться.
Bref, les idiots qui se prennent pour des experts de haut vol en matière scientifique ne disparaîtront jamais. Et l’internet de merde leur donne juste l’occasion de déverser leur connerie.
(fkr-fkr @ reklama-mama.ru, 06/2011)
выпиздить v pf [vypizdit’] (мат)
Expulser, chasser, virer quelqu’un.
Декан обещал меня выпиздить к хуям из универа, если на этой неделе не закрою сесию.
Le doyen a promis de me foutre à la porte de l’université si je ne parviens pas à passer mes exams cette semaine.
(Штирлиц @ yaplakal.com, 10/2010)
высереть v pf [vyseret’]
Chier, déféquer.
Да, давайте обсудим, что, небось, этот великий человек, мог высереть за раз больше, чем среднестатистический, кило эдак два с полтиной.
Oui, discutons du fait que ce grand homme pouvait sans doute évacuer d’un coup plus que la moyenne des gens — quelque chose comme deux kilos et demi.
(.doc @ alpari.ru, 10/2011)
вякнуть v pf [viaknout’]
Aboyer, japper, dire.
«Еще раз вякни что-то в таком тоне, и твоего Катара завтра не будет», — якобы заявил представитель России в ООН В. Чуркин.
« Dis encore une fois quelque chose comme ça et ton Qatar aura disparu demain », aurait déclaré le représentant russe à l’ONU, V. Tchourkine.
(rbc.ru, 02/2012)
Guide de conversation • Liste thématique • L’argent en argot • Injures politiques • Похуй! le livre • Translitération du cyrillique • Telegram • un mot au hasard
