Л
лабасы m pl [labassy]
Lituaniens, parfois aussi Baltes (Lituanien et/ou Letton) par synecdoque. Dérivé du terme lituanien labas (bon) qui se rencontre dans les salutations labas rytas et labas vakaras (bonjour, bonsoir). On note une confusion fréquente avec лабусы, surnom des Lettons.
Лабусы (или если более логичнее «лабасы» — от слова лабас, что значит здравствуй) — это литовцы… и никак не латыши.
Les Laboussy (ou, plus logiquement, « labassy » — du mot « labas », qui signifie « salut ») sont des Lituaniens… et pas du tout des Lettons.
(Nicolai @ avtoмалиновка.by, 02/2010)
лабать v ipf [labat’]
Jouer de la musique sur un instrument, souvent de la guitare.
Я же пошел в бар, который расположен на первом этаже отеля. В баре живой музон, на пианино очень профессионально лабал местный лабух.
Je suis allé au bar, qui se trouve au rez-de-chaussée de l’hôtel. Il y avait de la musique live au bar, avec un joueur de salon local jouant du piano de manière très professionnelle.
(gullit @ sextalk.ru, 06/2010)
лабусы m pl [laboussy]
Lettons, parfois aussi Baltes (Lituanien et/ou Letton) par synecdoque. Dérivé du terme letton labus (accusatif pluriel de l’adjectif labs — bon). Souvent confondu avec лабасы (Lituaniens).
да вы, лабусы, как тараканы, вас не выведешь :)
Vous les Lettons, vous êtes comme les cafards, impossible de se débarrasser de vous :)
(AVS @ hondadriver, 02/2008)
лабух m [laboukh]
Zicos de bal, musicien de cabaret, cachetonneur. Un nom familier très expressif au parfum nostalgique, issu de l’argot des bas-fonds et du milieu du jazz de l’époque pré-soviétique et soviétique. Il désigne un musicien qui joue pour de l’argent dans les restaurants, les bars, les mariages ou les enterrements, sous-entendant souvent qu’il s’agit d’un mercenaire de la note ou de quelqu’un qui joue des airs populaires et répétitifs plutôt que de l’art noble. Le mot est lié au verbe d’argot лабать (« jouer d’un instrument »).
Его герой, Сашуля, пожилой ресторанный лабух, забавляется тем, что по окончании трудового дня — часиков этак в 12 вечера — садится на телефон и звонит случайным людям по номерам купюр, полученных от посетителей за исполнение песен.
Son protagoniste, Sachoulia, un musicien de restos âgé, s’amuse à prendre le téléphone à la fin de sa journée de travail — vers minuit — et à appeler des personnes au hasard avec les numéros sur les biffetons qu’il reçoit des clients pour jouer des chansons.
(Repytw @ liveinternet.ru, 06/2010)
лавэ n [lavè]
Argent, terme emprunté au romani łóvé (argent). Forme dérivée : лаванда, лавандос, лаваш, сладкий лавашек.
И в тот же час из общего болота
Попёрли скинув лапти господа
Теперь они в порядке и в почёте
Гребут лавэ из мутного пруда.
Et à cette heure-là, du marais commun,
Sortirent les messieurs, jetant leurs sandales de paille.
À présent, ils sont riches et respectés,
Ramassant du fric dans un étang trouble.
(Сергей Трофимов, Аристократия помойки, 1995)
лайба f [laïba]
Caisse, bagnole, tire, voiture. Un terme très courant pour désigner une voiture. Selon l’intonation, il peut qualifier affectueusement un gros bolide rutilant ou, au contraire, désigner ironiquement une vieille guimbarde (отличная лайба, брат — « sacrée caisse, mon frère »). À l’origine, il s’agit d’un emprunt aux langues finno-ougriennes (comme le finnois laiva, navire) qui désignait un grand voilier à fond plat ou une barge de transport.
Друг попросил найти сдесь ему хорошую, навороченную лайбу, или хотя бы какие-нибудь запчасти на неё!
Un ami m’a demandé de lui trouver une bagnole sympa avec ce qu’il faut, ou au moins des pièces détachées pour celle-ci !
(Sean Archer @ elcat.kg, 03/2007)
лайкнуть v pf [laïknout’] (\o/)
Apprécier, aimer. Tiré de l’anglais like.
xxx: лайкни, чтобы нашлась вторая половинка :)
yyy: да я даже репост сделаю, чтобы секс был!
xxx : Clique j’aime ça si tu veux trouver ta moitié :)
yyy : je suis prêt à faire un repost rien que pour un plan Q !
(bash.im, 10/2013)
лакшовка f [lakchovka]
Prostituée dont le commerce fonctionne bien.
Да ты о ней высокого мнения «дамочкой» назвал. А по мне она лакшовка привокзальная.
Mais tu as une haute estime d’elle, tu l’appelles « demoiselle ». Mais à mon avis ce n’est qu’une tapineuse de salle de gare.
(Just an Observer @ canada.ru, 05/2007)
ланьет m [lan’et]
Cunni, cunnilingus.
Хочу познакомиться с парнем, который любит ланьет! Без любви и чувств — только секс.
Cherche jeune homme aimant faire des cunni ! Sans amours et sentiments, que du cul.
(candylover @ delfi.ee, 04/2006)
лапать v ipf [lapat’]
Peloter, tripoter, peloter sans consentement ; toucher avec les mains sales (au sens propre). Un verbe familier très expressif qui signifie toucher, manipuler ou manier quelque chose de manière brute, maladroite ou répétée, en laissant souvent des traces ou des salissures. Le plus souvent, il est employé de façon péjorative pour désigner des attouchements sexuels agressifs et non désirés (хватит меня лапать! — « arrête de me tripoter ! »). Le mot est construit sur la racine лапа (« patte »), ce qui réduit métaphoriquement les mains humaines à des pattes d’animaux maladroites.
Они повалили девушку на песок и стали ее лапать, норовя содрать трусы. Девушке удалось вырваться, но компания погналась за ней, не видя приближающегося Боцмана.
Ils jetèrent la fille sur le sable et commencèrent à la peloter, en tâchant de lui arracher la culotte. La fille parvint à s’échapper mais le groupe se mit à sa poursuite sans remarquer l’approche du Bosco.
(Андрей Таманцев, Пешки в Большой игре, 2001)
латер m [later]
Godemichet, dildo, fouet.
Пошла застелить, так из-под подушки наручники выпали и три зажимчика с проводами. И два дилдо. А под кроватью латер.
Je suis allée faire le lit, et des menottes sont tombées de sous l’oreiller ainsi que trois pinces avec des fils. Et deux godes. Et sous le lit, un fouet.
(Марк Десадов @ desadov.com, 10/1997)
лахудра f [lakhoudra] (блат)
1. Vieille sorcière, charogne ; 2. Salope, putain.
Но больше всего раздражает сонмище старух — ведьм, вечно шипящих за твоей спиной — «Не так свечку поставил!», «Не с той стороны к иконе подошел!», «Твоя лахудра крашенная в непотребно короткой юбке, да еще и с непокрытой головой!».
Mais ce qui m’énerve les plus c’est l’assemblée des vieilles sorcières qui sont toujours à murmurer dans ton dos — « t’as pas mis le cierge comme il fallait ! », « tu t’es approché de l’icône du mauvais côté ! », « ta pétasse a les cheveux teints et une jupe indécemment courte, en plus elle ne se couvre pas la tête ! ».
(fool @ mil-iv.ru, 10/2010)
левак m [levak]
Revenu non déclaré, au noir.
Леваком промышляешь? Твой офис разнесут в пух и прах наши гардамарины, и будет твой офис под открытом небом.
Tu travailles au noir ? Ton bureau va être mis en pièce par nos fusiliers de marine et ton bureau sera à ciel ouvert.
(Ольга Шатохина @ mail.ru, 08/2011)
легавый adj [legavy]
Policier, de легавая собака (« chien de chasse »).
В тюрьме Таганской легавых нету, —
Но есть такие — не взвидишь свету!
Dans la prison de Taganka, il n’y a pas de flics –
Mais il y a des gars — tu ne les souhaiterais à personne !
(Владимир Высоцкий, 1965)
лёльки pl [liol’ki]
Nichons, loches ; sœurs aînées, marraines (historiquement/régional). Un nom familier et très expressif qui possède des sens totalement différents selon l’époque et la région. Dans l’argot moderne des jeunes et sur Internet, il est employé comme une alternative ludique, informelle et moins agressive pour désigner les seins d’une femme (l’équivalent de « nénés » ou « lolo »). Historiquement, dans les dialectes du nord de la Russie et de Sibérie, лёлька ou лялька était un terme affectueux pour désigner la nounou d’un enfant, une sœur aînée ou une marraine.
— Да дайте же мне взглянуть на ваши лельки!..
— Mais laissez-moi donc jeter un œil sur vos nibards !..
(dreamstories.ru)
лепить v ipf [lepit’]
Raconter des absurdités, des salades.
Врёт ли он при этом как Гёббельс или просто лепит горбатого, как Нургалиев, — вопрос, на который даже история нам, скорее всего, не ответит.
Est-il en train de mentir comme Goebbels ou est-ce qu’il se contente de nous raconter des salades, comme Nourgaliev, c’est une question à laquelle même l’histoire ne nous donnera probablement pas de réponse.
(Хекель и Джекель @ ЖЖ, 12/2010)
либераст m [liberast] (полит.)
Libéral, variantes dépréciative sous-entendant une proximité avec les pédérastes.
Чем моложе либераст, тем хуже ему жилось в Советском Союзе.
Plus les libéraux de mes deux sont jeunes, pire leur vie aura été en Union Soviétique.
(indeec1937 @ twitter.com, 01/2023)
лизаться v ipf [lizat’sia]
S’embrasser. Se bécoter longuement, s’embrasser avec ferveur, souvent sous le regard des autres (они весь вечер лизались на заднем сиденье — « ils ont passé toute la soirée à se galocher sur la banquette arrière »).
Хочу лизаться и целоваться в засос.
Je veux bécotter et embrasser avec la langue.
(вредный редис @ liveinternet.ru, 12/2009)
лизун m [lizoun]
Bouffeur de chatte, homme pratiquant le cunnilingus.
Мужчина-лизун полижет! Без коммерции! Все остальное при переписке!
Bouffeur de chatte prêt à lécher ! Sans faire de commerce ! Tous les détails par correspondance !
(ukrgo.com, 01/2010)
лимон m [limon]
Million, cent briques (unité monétaire, litt. « Citron »). Le nom vient de la couleur jaune des billets soviétiques d’un million de roubles de 1921.
Соскучился я по авточитанине и купил сегодня Авто ревю. Последнее время обсуждаю различные авто с друзьями от русских тазов за 50 коллов до 1 лимона рублей.
La lecture automobile me manquait et j’ai acheté Auto Review aujourd’hui. Dernièrement, j’ai discuté avec des amis de diverses autos, de caisses russes pour 50 mille à 1 million de roubles.
(ilya_media @ ЖЖ, 05/2010)
линять v ipf [liniat’]
Dégager, s’arracher.
Поэтому, если молва пойдёт, надо будет линять отсюда, бросив всё задуманное и начатое на произвол судьбы.
Donc, si les rumeurs commencent à circuler, il faudra filer d’ici, abandonnant tout ce qui a été prévu et entamé au bon vouloir du destin.
(Александр Михайлов, Капкан для одинокого волка, 2001)
литрбол m [litrbol]
Beuverie, biture. Aussi appelé бутыльбол.
Ежегодные соревнования по «литрболу» проводятся не только в России. В прошлом году 1 сентября в одну из рижских больниц с сильнейшим алкогольным отравлением был доставлен первоклассник!
Les compétitions annuelles de beuverie ne se déroulent pas qu’en Russie. L’année dernière un élève de CP a été admis dans un hôpital de Riga avec une forte intoxication alcoolique !
(Журкин @ ЖЖ, 05/2010)
литруха f [litroukha]
Un litre, souvent de vodka.
Из личных наблюдений — в анталийском дьютике часто нет «мелкой тары». Уж если туалетная вода, то 100 мл флакон, если крепкий алкоголь — то литруха, никаких тебе 0,7 и 0,5.
Observation personnelle : au duty-free d’Antalya il n’y souvent pas de petits contenants. L’eau de toilette est dans des flacons de 100 ml, les alcools forts dans des bouteilles d’un litre, pas de 0,7 ou de 0,5.
(otzyv.ru, 07/2011)
лоботряс m [lobotrias]
Glandeur, vaurien.
Дочь профессора Маша была студенткой, а Саша — лоботрясом со странностями, хотя и эрудированным.
Macha, la fille du professeur, était étudiante et Sacha était un vaurien excentrique, tout en étant érudit.
(Сергей Лукницкий, Киллеров просят не беспокоиться, 2000)
ловить кайф v ipf [lovit’ kaïf]
ломануться v pf [lomanout’sia]
Partir, s’en aller.
Беженство… куда ломануться?
Réfugié… où s’arracher ?
(DeepForest @ rususa.com, 08/2011)
лох m [lokh] (блат)
Couillon, idiot. L’origine du terme est soit le terme désignant les saumons restants dans les fleuves pour l’hiver (лох — ce qui a par la suite désigné les paysans crédules), soit le polonais łoch (abréviation de włoch — Roumain, Valaque). Une influence de l’allemand Loch (trou) est probable. Formes dérivées : лохан, лохарь, лохня, лохушка.
Лохи не динозавры — они не вымрут.
Les couillons ne sont pas comme les dinosaures, ils ne vont pas s’éteindre.

Лох попсовый (« Couillon des variétés »),
Affiche surchargée (Sept. 2005), © kedova.

В 7в одни лохи (« Dans la 7c ce sont tous des pigeons »),
graffiti à Moscou (Oct. 2012), © nl.
лохануть v pf [lokhanout’]
Arnaquer, escroquer, pigeonner, carotter ; se gourer, faire une boulette, se taper l’affiche. Dérivé du célèbre nom d’argot лох (un pigeon, un naïf, une victime idéale), associé au suffixe verbal -ану- qui indique une action rapide et ponctuelle. En argot quotidien, il possède deux usages : d’abord, sous sa forme transitive, il signifie duper, escroquer ou rouler quelqu’un dans la farine (меня вчера на рынке лоханули — « je me suis fait pigeonner/arnaquer au marché hier ») ; ensuite, sous sa forme réflexive (лохануться), il signifie commettre une grave erreur, se planter royalement ou se taper la honte (я конкретно лоханулся — « je me suis royalement gouré »).
Николай, лохануть можно абсолютно любого, достаточно применить нестандартную подачу.
Nikolaï, on peut pigeonner absolument tout le monde, il suffit d’appliquer un boniment original.
(Ингри @ mamba.ru, 06/2011)
лохануться v pf [lokhanout’sia]
Se planter, se gourer, faire une boulette, se taper l’affiche, se faire pigeonner. Dérivé de la forme réflexive du verbe лохануть (arnaquer/duper), s’appuyant sur le célèbre nom d’argot лох (un pigeon, un naïf). En argot quotidien, cela signifie agir soi-même comme un bleu : commettre une erreur stupide, faire un mauvais calcul ou se faire avoir bêtement par manque de vigilance (я конкретно лоханулся с этим контрактом — « j’ai fait une sacrée boulette avec ce contrat »).
Хайфовчане! Особенно те, кто сдаёт или снимает в том районе, скока, по-вашему прилично просить за такую квартиру? Так чтоб не оттолкнуть потенциального квартиросъёмщика неприкрытым корыстолюбием, но и не лохануться?
Habitants de Haïfa ! En particulier ceux qui louent dans ce quartier, combien pensez-vous qu’on peut honnêtement demander pour cet appartement ? Pour ne pas effrayer un locataire potentiel par une avidité mal masquée et pour ne pas se faire avoir non plus ?
(aukse_monk @ ЖЖ, 08/2011)
лохматить бабушку v ipf [lokhmatit’ babouchkou]
Raconter des salades, mener en bateau, broder ; raconter des cracks, mener en bourrique, bourrer le mou, baratiner. Une expression idiomatique très populaire et particulièrement imagée. Elle se traduit littéralement par « décoiffer la grand-mère » (historiquement liée à l’argot des tricheurs de cartes ou des bonimenteurs). Elle s’utilise pour reprocher à quelqu’un d’essayer de duper son monde ou de noyer le poisson avec des histoires à dormir debout : 1. Tenter d’embobiner son interlocuteur avec des excuses bidon (ты мне тут бабушку не лохмать — « ne me raconte pas des salades ») ; 2. Brasser du vent ou compliquer une situation simple au lieu d’aller droit au but (хватит лохматить бабушку, делай работу — « arrête de baratiner et mets-toi au boulot »).
Ну что… продолжаем лохматить бабушку? Или всё уже выяснили?
Alors… on continue à magouiller ? Ou vous avez déjà tout compris ?
(Н.Ежелев @ guns.ru, 11/2011)
лохматка f [lokhmatka]
Chatte poilue, touffe, foune. Métaphore crue et très explicite pour désigner le sexe féminin, en insistant lourdement sur la pilosité pubienne (брить лохматку — « se raser la touffe »).
Пилотка — частичная лохматка. То есть в верхней ее части — джунгли Амазонки, а внизу — Долина царей без единого цветочка. На любой вкус: хочешь, лезь повыше и ощущай природное естество, а любишь бритую киску — велком в низ лобка. Лично я отметился и там и там (как бы одновременно побывал и в Южной Америке и в Египте).
Sa chatte est partiellement poilue. C’est à dire que la partie supérieure c’est les jungles des Amazones et en-dessous c’est la vallée des rois sans une seule fleur. Pour tous les goûts : on peut aller en haut profiter de la nature authentique, si on aime les chattes rasées on plonge sous le mont de Vénus. Perso je suis allé ici et là (comme qui dirait j’ai fait l’Amazonie et l’Égypte en un voyage).
(Kendos @ sextalk.ru, 07/2009)
лохматый сейф m [lokhmaty seïf] (блат)
Parties intimes féminines (« le coffre-fort poilu »).
— Не хуя! Ты меня не знаешь, блядь буду, вскрою и её лохматый сейф, подберу ключи!
— Mon cul ! Tu ne me connais pas, sur ma tête, je vais forcer sa serrure à poils, j’en trouverais la clef !
(Пётр Алешкин, Ёбарь-самоучка)
лохмы pl [lokhmy]
Tifs, cheveux en bataille.
Мама, носившая короткую стрижку, постоянно говорила: «срежь ты эти лохмы!», мама ведь плохого не посоветует?!
Ma mère, qui portait toujours les cheveux courts, disait constamment : « Coupe ces tifs ébouriffés ! » Ma mère ne me donnerait pas de mauvais conseils, si ?!
(Лютик @ дзен, 11/2019)
лоховоз m [lokhovoz]
Terme péjoratif pour décrire les moyens de transports en commun de surface (bus, trolley, tram), parfois également appliqué aux automobiles souffrant d’un déficit d’image. Formé à partir de лох et du verbe возить, litéralement un « transporte-couillon ».
В крайнем случае, сяду на так называемый тупорогими существами-водителями «лоховоз», то есть автобус.
Dans le pire des cas, je monterai dans le soi-disant « bus des losers », comme l’appellent les créatures à cornes obtuses, les automobilistes.
(Дмитрий Малашкин @ malashkin.ru, 03/2013)
лохотрон m [lokhotron]
Arnaque, attrape-couillons, escroquerie. Un nom familier et extrêmement populaire, apparu à la fin de l’ère soviétique et au début des années 1990. Il est formé du mot лох (un pigeon, un gogo, une dupe) et du suffixe -трон. À l’origine associé aux loteries truquées de rue et au jeu de bonneteau, il désigne aujourd’hui n’importe quelle machination malhonnête.
Деньги крутятся в спекулятивной сфере, не проникая в сферу производства. Сегодня РТС это лохотрон для мелких инвесторов, очередная МММ.
L’argent circule dans les sphères spéculatrices sans toucher la sphère de la production. Aujourd’hui le système RTS est un piège pour petits porteurs, comme jadis MMM.
(Виктор Белов, Давайте разберемся)
Песков назвал расследование Навального о дворце Путина лохотроном.
Peskov a qualifié l’enquête de Navalny sur le palais de Poutine d’arnaque.
(Сталингулаг @ twitter, 01/2021)
лошара f [lochara]
Gros naze, pauvre nase, bouffon. Un nom familier très populaire et expressif employé pour se moquer d’une personne naïve, facilement dupable ou totalement inadaptée socialement. C’est un dérivé moderne et amplifié du terme d’argot classique лох (qui désigne un pigeon ou un dindon de la farce). En y ajoutant le suffixe -ара, le mot accentue la nuance d’origine pour transformer le simple naïf en une figure pathétique de raté et de risée publique.
Славик — ты лошара!
Slavik — t’es une burne !
Луганда f [louganda] (полит.)
Nom dénigrant de la région de Lougansk sous contrôle des séparatistes (depuis la crise ukrainienne de 2014), allusion à l’Ouganda et son sous-développement supposé.
Это наша земля, а не Луганда или Донбабве. Здесь террористы не будут гулять, как у себя дома, — комбат «Донбасса»
C’est notre terre, pas le Louganda ou le Donbabwe. Les terroristes ne se promèneront pas ici comme chez eux, déclare le commandant de « Donbass ».
(censor.net.ua, 06/2014)
луноход m [lounokhod]
Voiture de police (« véhicule lunaire »).
Я лично каждый луноход за километр обхожу. Хоть я как тот парень ни разу не попадал, но ментов просто терпеть не могу.
J’évite personnellement chaque panier à salade à un kilomètre. Même si je n’ai jamais été arrêté comme ce type, je ne supporte pas les flics.
(Serg Polyakov @ fido7.spb.sport.fans, 04/1999)
лындить v ipf [lyndit’]
Baiser, niquer, tringler, s’envoyer en l’air. Dérivé d’un usage argotique alternatif et hautement vulgaire du verbe dialectal лындать/лындить (qui signifie traditionnellement flâner ou tirer au flanc), réapproprié par certaines sous-cultures comme un euphémisme cru ou un synonyme direct de l’acte sexuel. Dans ce contexte sexuel spécifique, il est employé dans le jargon de la rue pour décrire l’acte physique de s’accoupler, véhiculant souvent une connotation brute, familière ou prédatrice (они там весь вечер лындятся в комнате — « ils passent leur temps à baiser dans la chambre toute la soirée »).
Возлюбленная хотела лындить также ожидала доставщика еды.
L’aimée voulait niquer et en même temps attendait le livreur de nourriture.
(Spam, 05/2010)
лысого в кулаке гонять expr [lyssovo v koulake goniat’] (эвфем)
Pratiquer l’onanisme. Équivalent de « se polir le chinois », littéralement « faire passer le chauve dans le poing ».
У-у батеньки… Так вы будете только лысого в кулаке гонять да свою благоверную поёбывать, кстати она тоже может быть оччень даже меркантильной, гы…
Oh, mon bon monsieur… Donc vous ne ferez que polir le Chinois et baiser votre épouse, qui, soit dit en passant, peut aussi être très intéressée, héhé…
(Сытый_Лёва @ amurworld.com, 08/2010)
лытдыбр m [lytdybr] (\o/)
Blog, ce charabia est ce que l’on obtient si l’on tape en cyrillique le mot russe дневник sur un clavier russe-anglais fonctionnant en mode anglais (c’est à dire lytdybr).
Лытдыбром называют запись в блоге, которая имеет дневниковый характер, рассказ о событиях дня: например, о том, что человек сегодня видел, кого встречал, о чем разговаривал, что услышал, что съел, а также любой текст, по стилю схожий с дневниковой записью.
Un lytdybr est un article dans un blog, qui ressemble à un journal intime&nsp;: ce qu’une personne a vu aujourd’hui, qui elle a rencontré, de quoi elle a parlé, ce qu’elle a entendu, ce qu’elle a mangé et tout texte dont le style est similaire à celui d’une entrée de journal intime.
(Википедия)
лягушатник m [liagouchatnik]
Franchouillard, français (« mangeur de grenouilles »).
Зато есть охуенный плюс — два преподавателя на группу, один — русске, другой — лягушатник.
Par contre il y a un gros plus : deux enseignants par groupe, un russe et un bouffeur de grenouilles.
(mistress-mabel @ ЖЖ, 01/2010)
лялька-живоглотка f [lial’ka-jivoglotka]
Jeune fille taillant des pipes.
Слыш ты, лялька живоглотка, тебя каждый второй ебёт.
Écoute, petite goinfre à foutre, tu te fais baiser par un mec sur deux.
(ЛуЧиТа @ rambler.ru, 01/2008)
лям m [liam]
Million (unité monétaire).
Оказывается, есть виски почти за три ляма рублей. Его можно взять в ипотеку.
Apparemment il existe un whisky à trois millions de roubles. On doit pouvoir l’hypothéquer.
(bash.org.ru, 10/2010)
лярва f [liarva] (блат)
1. Pute ; 2. Salaud. Dans la mythologie slave il s’agit d’un esprit féminin malfaisant capable de prendre contrôle du corps de femme pour se comporter comme une fille perdue. Il pourrait toutefois aussi s’agir d’un emprunt au romani lárva (prostituée).
Когда она чувствует, что ты не собираешься ее внутренне опускать, находит в тебе человека, который видит в ней женщину с большой буквы, а не лярву, которую сейчас будут иметь.
Quand elle sent que tu n’as pas l’intention de la rabaisser intérieurement, elle voit en toi une personne qui la considère comme une Femme avec un grand F, et non comme une salope qui va se faire baiser.
(А. Ктиторчук, 11/2005)
ляхи m pl [liakhi]
Polaks, Polonais. Terme désuet renvoyant au fondateur mythique de la nation polonaise, Lech.
Если я когда-нибудь встречу ляхов, то обязательно поведу их туда на экскурсию.
Si jamais je rencontre des Polaks, je les emmènerais là-bas faire une visite.
(aarkhipova @ ЖЖ, 06/2011)
Guide de conversation • Liste thématique • L’argent en argot • Injures politiques • Похуй! le livre • Translitération du cyrillique • Telegram • un mot au hasard
