English auf deutsch

Ф

фабать v ipf [fabat’]

Sucer, lécher, pratiquer une fellation ou un cunnilingus (sans distinction de sexe).

Привет, чмырило! Че, у всех уже отсосал, теперь к нам пришел фабать?

Salut, loser ! Quoi, t’as déjà sucé tout le monde et maintenant tu viens nous tailler des pipes ?

(bizbot @ ЖЖ, 03/2011)

факать v ipf [fakat’] (блат)

Niquer, coïter, anglicisme (dérivé de « fuck »).

Интересно, фетишисты на это смотрят и дрочат себе, или все-таки факают объекты своей страсти? Но мы, Пал Иваныч, не фетишисты какие-то, мы ж, блядь, Мэрия! Поэтому ипать бум сильно, и прям сейчас.

Intéressant, les fétichistes regardent ça en se paluchant, ou bien est-ce qu’il baise en fin de compte l’objet de leur désir ? Mais nous, Pavel Ivanovitch, ne sommes pas des fétichistes, on vient de la mairie, putain ! Pour cela nous allons niquer en force, et tout de suite.

(Izya_potz @ sextalk.ru, 12/2006)

фарья f [far’ia]

Sexe de la femme, chatte, vulve. Terme très cru appartenant au registre argotique régional ou dialectal. Contrairement aux grands classiques du mat russe, ce substantif possède une diffusion plus restreinte, souvent rattachée à des jargons locaux ou à des parlers populaires spécifiques pour désigner l’anatomie féminine de manière triviale. Équivaut en argot français à « la chatte », « la touffe » ou « le con ».

Фарья — на местном диалекте означает женский половой орган.

« Faria » en dialecte local signifie l’organe génital féminin.

(Жорж Декосье @ neogranka.com, 08/2011)

фачить v ipf [fatchit’]

Baiser, niquer, faire chier. Un verbe d’argot expressif et familier, directement emprunté au verbe anglais « to fuck » et adapté avec le suffixe verbal russe -ить. Dans le jargon des jeunes et le style décontracté actuel, il s’emploie de manière crue pour désigner l’acte sexuel, mais aussi pour signifier le fait de prendre la tête à quelqu’un, de le réprimander sévèrement ou de rater complètement quelque chose. Tout en restant vulgaire, ce terme paraît souvent moins lourd ou tabou aux oreilles des locuteurs russes que les jurons traditionnels du mat.

У него стояло как у жеребца, и он мог фачиться всю ночь.

Il triquait comme un étalon, il pouvait niquer toute la nuit.

(Disgusting Little Creature @ ЖЖ, 03/2009)

Фашингтон m [fachington] (полит.)

Washington, déformation insultante du toponyme employée par les partisans assoiffés de sang de Poutine qui voient dans les États-Unis l’ennemi ultime. Combine le nom de la capitale des USA et le début de l’insulte universelle fasciste.

Сколько лет говорю; Мочить надо Лондон и Фашингтон… Остальные — дворняжки…

Je le dis depuis des années ; il faut niquer Londres et Washington… Les autres sont des chiots…

(awizena @ twitter.com, 06/2022)

феня f [fenia] (блат)

Argot des truands, langue verte, jargon des voyous. Un nom d’argot célèbre qui désignait à l’origine le langage secret employé par les ofeny (marchands ambulants dans la Russie pré-révolutionnaire) pour cacher leurs affaires aux oreilles indiscrètes. Au fil du temps, ce lexique a été adopté par le milieu interlope. Dans le style décontracté et la culture populaire d’aujourd’hui, il renvoie spécifiquement au code linguistique, aux expressions et au jargon cryptique des prisonniers, des gangsters et du monde de la pègre. Parler cette langue se dit traditionnellement ботать по фене.

Нас называли «легавыми». Прозвище из классической воровской «фени». На фоне нынешних обращений к милиции звучит почти уважительно — охотничьи псы, чутко берущие след, загоняющие любого зверя не корысти ради, а азарта для…

On nous appelait des « roussins ». Un surnom de l’« argot » classique des voleurs. Par comparaison avec les noms donnés de nos jours à la milice ça à presque un côté respectueux — des chiens de chasse, qui pistent avec attention, pourchassant tout animal non à des fins égoïstes mais par passion…

(nedostreljani @ ЖЖ, 04/2009)

ферц m [ferts]

Pénis circoncis.

Али Халлидей, што из Биркхадема, дрочит свой ферц, разогретый на Баб Азуне

Ali Halliday, celui de Birkhadem, se branle la bite, chauffée à Bab Azoun.

(Доктор @ openarmenia.com, 11/2005)

фея f [feïa]

Prostituée, travailleuse du sexe. Substantif signifiant littéralement « fée », détourné ici par antiphrase ou euphémisme ironique pour désigner une femme proposant ses services sexuels contre rémunération. Très fréquent dans les petites annonces en ligne, les forums masculins et le jargon de la nuit (souvent décliné sous la forme уличная фея, « fée des rues »). Équivaut parfaitement aux termes argotiques français « une gagneuse », « une péripatéticienne » ou « une fille de joie ».

Яна была у меня заметке давно, очень давно, даже слишком давно… Тогда ипал молоденьких мокрощелок и фей старше 25 старался обходить стороной.

Yana était sur ma liste depuis longtemps, voire trop longtemps… À l’époque je ne tirais que des jeunes pisseuses et j’évitais les gagneuses de plus de 25 ans.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 06/2010)

фиг m [fig]

Nique, figue, du vent, des nèfles. Cf. Фига. Euphémisme pour хуй.

Не жил в России? фиг тебе, а не паспорт.

Tu n’as pas habité en Russie ? Alors zob, et pas de passeport.

(Mad Len @ ladoshki.ch, 06/2009)

фиг (на ~) adv [na fig]

Pourquoi, à quoi bon. On rencontre aussi la forme на фига [na figa] ou нафиг.

Ну и на фиг нужен брак?

Alors qu’est-ce que vous avez besoin de vous marier ?

(Xsen @ google.ru, 03/2013)

фиг (по ~) expr [po fig]

Marque l’indifférence, rien à foutre.

В общем я уже 3-ую неделю пытаюсь всех собрать и решить что делаем, сколько скидываемся, куда идем, а всем по фиг никто ничего не хочет решать.

J’essaie de réunir tout le monde depuis trois semaines pour décider de ce que nous faisons, du montant de la contribution, de l’endroit où nous allons, et tout le monde s’en fout, personne ne veut décider de quoi que ce soit.

(natalybond @ ЖЖ, 04/2011)

фига f [figa]

Pénis, « figue ». Également un geste fait avec les doigts. Ressemble à un poing fermé mais le pouce, au lieu de reposer au-dessus, apparaît entre l’index et le majeur. Équivalent à montrer le majeur, mais un peu moins agressif (cf. офигеть).

Сколько же сил надо собрать в кулак, чтобы сложить и показать фигу начальству.

Combien de force faut-il pour serrer le poing et faire un doigt d’honneur à son patron ?

(Игорь Сапрыкин @ twitter.com, 01/2012)

фиганутый adj [figanouty]

Givré, chtarbé, dingue, fou.

Порошенко предложил Донбассу не проводить выборы. Ну, не фиганутый?

Porochenko a suggéré que le Donbass ne devrait pas organiser d’élections. Il est pas cinglé, là ?

(karelina_i @ twitter.com, 07/2015)

фигассе expr [figassie] (\o/)

Marque d’étonnement, de surprise incrédule. Contraction de ни фига себе, parfois orthographié фигасе.

Фигассе… с утра полезла на свой любимый ресурс, а там хуяк-хуяк, а не ресурс.

Putain… ce matin je suis allé voir mon site favori et je n’y ai trouvé qu’un bordel sans nom, mais pas le site.

(tokyo-number-13 @ ЖЖ, 03/2009)

фигачить v ipf [figatchit’]

Bosser dur, travailler.

Кому нужно спрашивать о каких-то скучных планах и спрашивать у заказчика планы по числу пользователей через месяц, полгода, год? Ведь гораздо приятнее забыть зачем создается приложение и залезть с головой в код и фигачить-фигачить-фигачить.

Qui veut poser des questions sur des plans ennuyeux et demander au client combien d’utilisateurs il y aura dans un mois, six mois, un an ? C’est bien plus agréable d’oublier pourquoi l’application est créée et de plonger tête la première dans le code et de bosser-bosser-bosser.

(Victor Brylew @ google.com, 02/2010)

фигня f [fignia]

Connerie, camelote, truc. Un nom d’argot omniprésent et plutôt bénin, construit sur la racine euphémique фиг (le geste de la « figue », utilisé comme substitut non obscène aux racines du mat) associée au suffixe expressif -ня. Dans la langue parlée courante, ce terme s’avère extrêmement polyvalent pour désigner un objet de mauvaise qualité, un problème insignifiant, des balivernes ou simplement un « truc » indéterminé. Bien que très familier, il reste tout à fait acceptable en société et est dépourvu de réelle grossièreté.

Читать можно триллер, иронический детектив, дамский роман, всякую фигню про гоблинов или эзотерическую литературу.

On peut lire des romans à suspense, des polars ironiques, des conneries à propos de goblins ou de la littérature ésotérique.

(Ирина Борисова, Хозяйка, 2006)

Самое сладкое занятие на свете, определенно, страдать фигнёй.

L’occupation la plus douce au monde, c’est définitivement de se complaire dans des conneries.

(interroversum @ ЖЖ, 02/2011)

фиговина f [figovina]

Bidule, truc, machin, objet indéterminé.

Зашёл купить обед, сделал заказ, выдали фиговину. Сижу, фиговина вибрирует.

Je suis allé acheter mon déjeuner, j’ai commandé, on m’a donné ce bidule. Je suis assis, le truc vibre.

(AntZoo @ twitter.com, 12/2021)

фиговый adj [figovy]

Nul, minable, merdique.

Какая погода фиговая.

Quel temps de merde.

(Кэтрин Кехян @ mail.ru, 06/2011)

фиготень f [figoten’]

Connerie, chose de peu d’importance ou de peu de valeur. Euphémisme pour хуетень.

Координатором всей этой фиготени, естественно, становится г-н Лисовенко, который разговаривает даже в твиттере лицемерно-канцелярским языком.

Le coordinateur de toute cette ignominie, naturellement, est M. Lissovenko, qui tweete aussi dans un langage hypocrite de chancellerie.

(Максим Кац @ ЖЖ, 07/2012)

фигушки f pl [figouchki]

Réponse négative ou marque de désaccord. Diminutif de фиг.

«Почему я должна уезжать? Фигушки!» История гродненки, которую оштрафовали за БЧБ-полосы на брюках.

« Pourquoi devrais-je partir ? Pas question ! » L’histoire d’une femme de Grodno qui a été condamnée à une amende à cause des bandes blanc-rouge-blanc sur son pantalon.

(grodno24.com, 27/01/2021)

фильтровать базар expr [fil’trovat’ bazar]

Cette expression célèbre est issue du fenia (l’argot du milieu criminel russe), où le mot bazar désigne métaphoriquement un bavardage bruyant, indiscret ou incontrôlé. Traduite littéralement par « filtrer le marché », elle s’emploie aujourd’hui couramment pour signifier « surveiller son langage », « tourner sa langue sept fois dans sa bouche » ou « faire gaffe à ce qu’on dit ». Elle sert de mise en garde directe pour inciter quelqu’un à censurer ses propos afin d’éviter des tensions ou des représailles violentes.

Будущему пророку на заметку: три раза фильтруй базар. Каждую фразу выпилят из контекста и возьмут на вооружение. И хорошо, если мирные лентяйки вроде меня, а не какие-нибудь рыцари регресса из исламской теократии, докручивающие в подвале водородную бомбу.

Avis au futur prophète : fais gaffe à ton matricule, ou plutôt, surveille tes arrières et ferme ta boîte trois fois de suite. Chaque phrase sera découpée hors de son contexte et récupérée comme une arme. Et estime-toi heureux si ce sont des grosses feignasses pacifiques dans mon genre qui s’en emparent, et non pas des chevaliers de la régression venus d’une théocratie islamique, en train de peaufiner une bombe à hydrogène au fond de leur cave.

(μοναχός @ x.com, 11/2024)

финики m pl [finiki]

Sobriquet humoristique pour désigner les Finnois, en russe standard le terme signifie « dattes » mais est employé ici par euphonie.

Все перелеты финэйром. Гостиницы в пакетах малозвездные, надо проверять чем они являются на самом деле. Но мне кажется, что финики плохое не выберут.

Tous les vols sont assurés par Finnair. Les hôtels proposés dans les forfaits sont peu étoilés, vous devez vérifier ce qu’ils sont réellement. Mais je ne pense pas que les Finnois en choisiraient un mauvais.

(tavaiza @ otzyv.ru, 04/2011)

финтифлюшка f [fintifliouchka]

1. Bijou, bidule ; 2. pétasse, bimbo.

Не то, чтобы меня задевала сложившаяся ситуация на работе, но веселит неимоверно. Пришла на второго дендролога финтифлюшка моих лет и активно пытается настроить против меня мальчиков со спермотоксикозом.

Non pas que la situation actuelle au travail me dérange, elle m’amuse énormément. Une pouffiasse de mon âge a pris le poste de second dendrologue et essaie activement de retourner les garçons atteints de spermotoxicose contre moi.

(hitsuqi @ twitter.com, 06/2022)

фиолетово adv [fioletovo]

S’en ficher, s’en balancer, être complètement égal, s’en tamponner le coquillage. Dérivé de l’adjectif фиолетовый (violet). En argot quotidien, il est employé comme un prédicat impersonnel pour exprimer une indifférence absolue face à une situation, un choix ou une opinion (мне абсолютно фиолетово, что они обо мне думают — « je m’en fiche complètement de ce qu’ils pensent de moi »). L’origine de cette expression proviendrait de l’argot des étudiants en chimie : le papier de tournesol vire au violet en milieu neutre (ni acide, ni basique), symbolisant ainsi une posture de parfaite neutralité.

Ну да я не любитель, и мне это фиолетово.

Je ne suis pas amateur et tout ça m’indiffère.

(Red Orm @ sextalk.ru, 02/2008)

фитоняшка f [fitoniachka]

Belle fille maintenant sa forme en allant au club de gym. Combinaison de fit(ness) et няшка.

На самом деле первое, что я заметил при входе — это то, что фотки может и свежие, но сделаны до одурения удачно, а до фитоняшки (как подписано под одной из фото в анкете) там сильно дальше, чем может создаться впечатление, анализируя рост\вес\фото.

En fait, la première chose que j’ai remarquée en entrant, c’est que les photos sont peut-être fraîches, mais qu’elles sont rendues ridiculement belles, et qu’on est beaucoup plus loin du canon sportif (comme dans la légende sous l’une des photos du profil) que ce que les photos, sa taille et son poids ne pourraient laisser croire.

(Граф_Отодракула @ sextalk.ru, 06/2022)

фифа f [fifa]

Princesse, fille capricieuse.

Она свернула во двор, и все. Такая фифа. В белой шубке, тонкой, простой, похоже, из патагонской лисицы, то есть дорогой обалденно.

Elle rentra dans la cour et disparut. Une vraie pétasse. Avec son manteau de fourrure blanche, fine, simple, probablement en renard de Patagonie, c’est-à-dire incroyablement cher.

(Сергей Буртяк, Кот, 2002)

флаговтык m [flagovtyk]

Plante-drapeau, action de hisser ses couleurs pour réclamer le contrôle d’un territoire contesté, en particulier quand il s’agit d’activités de propagande sans réel contrôle du terrain.

На велыконовосёлской направлении, на юге дорнецкой области, зетники заявляют о контроле над населённом пункте Весёлое, демонстрируя там флаговтык. На моей памяти по-моему они раз третий берут Весёлое. Ну цену российским флаговтыкам мы знаем очень хорошо.

Dans la direction de Velykonovossilka, au sud de la région de Donetsk, les Zetniks déclarent avoir pris le contrôle du village de Vesseloïe, y plantant fièrement leur drapeau. Si ma mémoire est bonne, c’est bien la troisième fois qu’ils « reprennent » Vesseloïe. Bon, on connaît très bien la valeur de ces plantages de drapeau à la russe.

(Майкл Наки @ youtube.com, 04/2025)

форточки f pl [fortotchki] (\o/)

Surnom russe de Windows (« petite fenêtre »).

Так что ставьте себе 98-мую форточку и тестируйте свои проги, а то будет полная жопа.

Munissez-vous donc d’un Windows 98 et testez votre logiciel, sinon ça sera un vrai bordel.

(Пётр @ purebasic.info, 10/2006)

фотожоп(а) m [fotojop(a)] (\o/)

Appellation ironique du programme Photoshop (жопа — fesses).

Ну нахрена я удалял старый фотожоп, качал новый, если новый неработет нафиг?

Mais pourquoi ai-je effacé l’ancien photoshop, téléchargé la nouvelle version, alors que celle-ci ne fonctionne pas ?

(Капитан Бобр @ mail.ru, 10/2010)

фпесту expr [fpestou] (\o/)

Déformation de в пизду.

И предложил дружить. Тата помыслив сказал — фпесту таких друзей и скорчив томное ебало свалила на блядки.

Et il proposa d’être amis. Tata réfléchit un instant et répondit : « À chier, ce genre d’amis », prit une moue langoureuse et s’éclipsa pour aller s’amuser.

(Татуля @ ЖЖ, 08/2008)

фраер m [fraïer] (блат)

Individu n’appartenant pas au monde criminel, non-initié. Emprunt à l’allemand (Freier — michet) via le yiddiche (פֿרײַ).

К нашему рассерженному проводнику между человеком и Господом, пришёл на помощь губернатор Орловской области и заявил: «Бог не фраер. Он всё видит». А потом вы будете удивляться почему же дети кричат АУЕ и в храмах прикуривают сигареты.

À notre intermédiaire colérique entre l’homme et Dieu, le gouverneur de la région d’Orel est venu à la rescousse et a déclaré : « Dieu n’est pas un pante. Il voit tout ». Et vous vous demanderez alors pourquoi les enfants crient des slogans de criminels et allument des cigarettes dans les églises.

(Сталингулаг @ t.me/stalin_gulag, 30/05/2017)

французская шапочка f [frantsouzskaïa chapotchka] (эвфем)

Capote, préservatif (« bonnet français »).

Ну да короткое и ебмкое слово «кондом» заменил длинным «французская шапочка». Там все лажа.

Eh bien, le mot court et concis « préservatif » a été remplacé par le long « capote française ». Tout est n’importe quoi là-bas.

(kinad @ ЖЖ, 11/2009)

фтему expr [ftemou] (\o/)

Forme de louange et d’approbation, déformation de в тему.

Фтему! Аффтар, фтему! Пейши исчо!

Touché ! Bien vu l’artiste ! Continue comme ça !

(Наталья Рубанова, Люди сверху, люди снизу, 2017)

фтыкать v ipf [ftykat’] (\o/)

1. Lire. En conséquence un lecteur est appelé фтыкатель ; 2. piger, capter, comprendre.

Пишем скрипты в фаре. Приходит письмо от разработчика движка: ребяты, если буду фтыкать кириллические каменты в олдскульной досовой ASCII-кодировке, будете фтыкать мануалы в рульном бинарном коде.

On écrit des scripts dans Far. Une lettre arrive du développeur du moteur : les gars, si je me mets à lire des commentaires en cyrillique en encodage ASCII du vieux DOS, vous lirez les manuels en pur code binaire.

(bash.org.ru, 05/2007)

фубля f [fublia] (\o/)

Connerie, trucmuche, saloperie. Contraction de l’exclamation фу, бля (« ’tain de merde »).

Ну и где же теперь заточить кошачью, крысиную, собачью наивкуснейшую фубля шаурму то простому таджику человеку?

Et où le commun des Tadjiks mortels peut-il maintenant manger une putain de saloperie un sandwich grec au chat, au rat, au chien ravissant les babilles ?

(andryukha @ ЖЖ, 11/2010)

фуй m [fouï] (эвфем)

Pénis, euphémisme découlant du terme principal par modification d’une lettre du mot.

Устарел язык Эзопа,
Стал прозрачен как струя,
Отовсюду светит зопа,
И не скроешь ни фуя.

La langue d’Ésope est dépassée,
Transparente comme un jet,
De partout brille un derrière,
Et rien ne se cache jamais.

(И. Губерман)

фуфлёрша f [foufliorcha]

Fellatrice. Aussi appelée фуфлёрка.

Ну-ка, свалила теперь! Фуфлёрка драная! Шамара вокзальная!

Allez, dégage maintenant ! Putain de traînée ! Pute de gare !

(Дмитрий Орехов, Дети Карфагена)

фуфло n [fouflo] (блат)

Camelote, toc, bidon, foutaise, de la daube. Dérivé de l’argot criminel, où il désignait à l’origine de la fausse monnaie, des bijoux de pacotille ou une promesse non tenue (notamment une dette de jeu impayée). En argot quotidien, c’est un nom très populaire utilisé pour qualifier un produit de mauvaise qualité, une contrefaçon ou des paroles totalement mensongères (этот телефон — какое-то китайское фуфло — « ce téléphone, c’est de la camelote chinoise », ou всё, что он говорит — фуфло — « tout ce qu’il raconte, c’est du bidon »).

— Что мы всякое фуфло пьём? — сказала Юля. — У меня день рожденья или нет? — И она достала начатую бутылку мартини. Налила всем. Сказала: — За вас! — и подняла стакан.

— Pourquoi boit-on de la daube ? demanda Julia. — C’est mon anniversaire ou pas ? Elle fit apparaître une bouteille de Martini entamée. Elle en servit à tous et dit : — À la vôtre ! en levant son verre.

(Алексей Слаповский, День денег)

То есть все эти рассказы, что армия РФ идёт вперёд и уже чуть ли не Суджу освобождает, оказались полным фуфлом.

Autrement dit, tous ces récits selon lesquels l’armée russe avançait et était déjà sur le point de reprendre Soudja se sont révélés être du pipeau intégral.

(Майкл Наки @ t.me, 10/2024)

фуфло толкать v ipf [fouflo tolkat’] (блат)

Raconter des mensonges, essayer de duper son monde, débiter des fadaises. Locution verbale combinant le terme фуфло (daube, camelote, mensonge) et le verbe толкать (pousser, vendre à la sauvette). Empruntée à l’origine à l’argot des truands (fenia) où elle désignait le fait de refourguer de la marchandise frelatée, elle est passée dans la langue populaire pour fustiger quelqu’un qui cherche à tromper son auditoire par de fausses promesses. Équivaut au français « raconter des craques » ou « vendre du vent ».

Не надоело фуфло толкать?

T’en as pas marre de raconter des sornettes ?

(Евгений Г. @ mail.ru, 01/2007)

фуфлыжка f [fouflyjka]

Chose sans valeur ou intérêt. Variante de фуфло.

Не кажется, а двухсотроцентная фуфлыжка. Кто-то предпочитает называть их копиями…

Pour moi c’est de la daube à deux cent pour cent. D’autres préfèrent parler de copies…

(Белый @ retrov.ru, 11/2011)

Guide de conversationListe thématiqueL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegramun mot au hasard

Похуй, le livre