Блядь(f)[blyád’]: 1. Muller de costumbres lixeras, tunanta, fázil, « calién ». O sinificato istorico de o termino ye « embrolla, erexía, error » (¡e d’ista traza s’empleyaba en testos relixiosos!), por estensión, una muller difuera de o reuto camín.
Пессимисты думают, что все женщины - бляди, оптимисты на это надеются.
2. Faltada ta describir á belún á qui se l’atribuye cualidaz (u defeutos) d’una muller descrita en o punto 1.
3. Á ormino empleyato como esclamazión á ra fin u en primeras d’una frase ( como en aragonés). Da l’eufemismo « блин », abiendo a mesma funzión que o termino « putada » en aragonés: « Ну вы, блин, даёте ».
Брощу пить, курить и материться... Блядь! Сигарета в вино упала!..
Me dixo de beber, fumar e churar... ¡qué putada! ¡A colilla me s’ha cayito en o vin!..
Бухать(berbo ipf.)[buját’]: Plenarse a boca. Perfeutibo: бухнуть. En sentito primario o berbo sinifica prebocar un roído sordo, truquetiar roidosamén.
Можно жить так, но лучше ускориться,
Я лично бухаю, а кто-то колится
(ЛЕНИНГРАД, Мне бы в небо, 2002)
Se deriba d’iste termino o sustantibo Бухло [bujló] (Bebidas alcoolicas, licors) asinas como l’adchetibo Бухой [bujóy] (Pifolo, en estato d’ebriedá).
Когда переехал - не помню,
наверное, был я бухой
(ЛЕНИНГРАД, WWW, 2002)
Говно(n)[govnó]: Mierda. Termino amprato de o polaco, cheneralmén empleyato en sentito direuto (e no pas como esclamazión).
• Говнодавы(sust. pl.)[govnodavy]: « escacha-mierdas »: rezio e pesato calzero.
• Говнуть(verbo)[govnut’]: 1. Mezclar fiemos; 2. Desorganizar, sembrar l’anarquía.
• Говнюк(m)[govnyuk]: Borde, entenato – lit. mierdoso.
Ты называешь меня говнюком, да, я все время бухой.
(ЛЕНИНГРАД, Дикий мужчина, 1999)
Дрочить(berbo pf)[drochít’]: Cascár-se-la.
• Дрочила(sust.)[drochila]: Sobador (d’uno mesmo). Tortillera.
• Дрочка(f)[drochka]: 1. Basibiens; 2. Zorziquíos.
• Каждый дрочит как он хочет[kazhdy drochit kak on jochit]: Sinifica « cadagún fa as cosas á ra suya traza »; Literalmén « cadagún se la casca como quiere ».
Ебать(berbo)[yebát’]: 1. Besar (autibamén), rozar a cara..
• Ёб вас[yob vas]: Brinca á fer puñetas.
• Ёб твою мать[yob tvoyu mat’]: ¡A reír-te de a tuya madre! – mui empleyato, a frase bulgar más utilizata en ruso, que puede sinificar tot ro de « ¿qué tal plantas? » a « brinca á fer puñetas ». O sentito pende de a entonazión e de o contesto. Sinifica literalmén. « he besato á ra tuya madre », « ёб » estando una traza osoleta de o masculino singular pasato. A conchugazión normal de o berbo « ебать » en pasato ye « ебал, ебала, etz. ».
• Ебать его в рот[yebat’ evo v rot]: « que se lo lebe o demonio ».
• Ебать-копать!, Ебать-колотить!, Ебать-тарахтеть![yebat’-kopat’, yebat’-kolotit’, yebat’-tarajtet’]: Esclamazions (traduzión no esauta) – parexito á « ¡A, putón! ».
• Ебать меня в рот! (ебать мой рот!)[yebat’ menya v rot (yebat’ moy rot)]: siñala a combizión de tener razón (« que m’obliguen á chupár-le-ne si no tiengo razón »).
• Ебать мозги[yebat’ moszgy]: puyar-se ta ra cabeza.
• Ебать му-му[yebat’ mu-mu]: estar un chandro, amprar continamén á belún, estar un guarán.
• Ебись все конем[ebis vse konyom]: e un cuerno, me cago en tot », esclamazión d’enfurruño similar a « хуй с ним ».
• Не ебёт[ne yebyot]: No sirbe, literalmén « no besa » – Ex: « Меня это не ебёт » - « igual tiene, me ye igual ».
Жопа(f)[zhópa]: Forón, culatera. Trazas diminutibas: жопка, жопочка. Superlatibo: жопища. Ca. голожопый (pobretallo, „miserioso“), хитрожопый (pillo,sabirondo, malizioso), черножопый (ombre de color, de o Caucaso –, forón negro“).
Если едешь на Кавказ -
Солнце светит прямо в глаз;
Если едешь ты в Европу -
Солнце светит прямо в жопу.
• Пошел в жопу[poshól v zhópu]: que te dé l’aire, brinca d’astí
• Жопа с ручкой, жопа на колесиках[zhopa s ruchkoy, na kolyossikaj]: flayo, incapable.
• Жопастая[zhopastaya]: probisto d’una rebutida culatera, culo gordo.
• Жополиз(m)[zhopolisz]: besaculos, tiralebitas.
• Хитрая жопа[jitraya zhopa]: pillastrón.
• Натянуть глаз на жопу (кому)[natyanut’ glasz na zhopu (komu)]: romper a cara á belún.
• На каждую хитрую жопу есть хуй винтом[na kazhduyu jitruyu zhopu est’ juy vintom]: Perén bi ha belún más pillastre que uno mesmo.
Манда(f)[mandá]: Gata – « Пизда » ye mui espardito. « Манда » puede sustituyir « пизда » en a mayor parte de as esprisions, pero no en os bocables deribatos.
Нахуячиться(berbo)[najuyáchit’sya]: Plenarse a boca – introduze á ormino l’orichinal ebriedá: « Нахуячился водкой » - « ha cayito en o bodka »; ca. tamién « наебениться ».
Пизда(f)[piszdá]: Organos chenitals femeninos.
Как ни тыкай, ни ворочай - хуй пизды всегда короче
• Дать пизды[dat’ piszdy]: romper a cara á belún.
• В пизде[v piszde]: en una situgazión problematica.
• В пизду[v piszdu]: Á o diaple – Literalmén « en a gata ». S’empleya como « на хуй » en esprisions como: « пошёл в пизду » (« brinca á fer puñetas »).
• Во пизду[vo piszdu]: Á o diaple – como « в пизду », pero menos fortal por o desplazamiento de a entonazión sobre a preposizión « во ». Empleyato en un sentito chuzón, más que más entre amigos.
• Ни в пизду, ни в красную армию[ni v piszdu, ni v krasnuyu armyu]: Ni feito, ni por fer (lit. ni en a gata, ni en o exercito royo).
• Пизда с ушами[piszda s ushami]: puercaa – literalmén una gata con dos orellas.
• Пиздой накрыться[piszdoy nakrytsya]: estortecarse, enfurruñarse, chasquiarse – « Мой пентюх пиздой накрылся ». O mío Pentium s’ ha estortecato.
• Получить пизды[poluchit’ piszdy]: dixarse romper a cara – Ex: « Выебнулся и тут же получил пизды » - « S’ha puesto farute e ascape l’han zumbato ».
• С пизды сорваться[s piszdy sorvat’sya]: aparixer de sopetón, de traza inesperata, u una tuñina sin más.
• Без пизды[besz piszdy]: sin emboliques.
• Пизда малосольная[piszda malossolnaya]: moza.
Пиздец(m)[piszdéts]: Ruina, l’acabose, menuda situgazión. De cualsiquier traza bella cosa zaguera e más bien definitiba. Ista parola tiene muitismos matizes según a situgazión e l’umor:
Жизнь - пиздец как хороша! только очень уж пиздец...
Срать(berbo)[srát’]: Cagar (bisto).
• Мне насрать[mne nasrat’]: Que le den por saco, fa cagar.
• Просрать[prosrat’]: perder – S’empleya si s’ha perdito bella cosa, u una chugada.
• Пойти посрать[poyti posrat’]: estar perdito, tresbatito u mustio – parexito á « пиздой накриться » (ca.) pero con un empleyo más amplo Ex: « Мой отпуск пошел посрать » - sinifica « me s’han jodido as bacanzias ».
• Сводить посрать[svodit’ posrat’]: perder u estortecar bella cosa – esprisión transitiba - Ex: « Я дал ему приемник, а он сводил его посрать » - « Le he dato un transistor e l’ha abentato ».
• Сраный(adj.)[srany]: cagato, á cagar..
Людям, которые пьют "легкое" пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать.
• В рот нассать, чтоб морем пахло?[v rot nassat’, chtob moryem pajlo]: Traza bulgar de preguntar si s’ha comprendito tot (¿Te me tiengo que pixar en a boca ta que entiendas o que ye l’augua de mar?).
• Ссыкун(m)[ssykun]: Meón, persona que pixa á ormino, en sentito figurato tamién cagoso, miedoso.
Сука(f)[súka]: Perra, puerca. Diminutibo: сучка. Paraz cuenta que una declarazión d’amor en chaponés ferá sonreír á os rusos, pues, se pronunzia suki (como o plural суки).
Блядь, вот суки! Вся Москва - любительницы жрать салаты на халяву. Нормальных тёлок нужно как Диоген, днём с огнём искать...
(Николай Александрович Ф.)
• Сукин сын[sukin syn]: Fillo de puta – similar á o suyo equibalén aragonés.
Трахаться(berbo intrans.)[trájat’sya]: 1. Chunir, « Всю ночь трахаться с новой тёлкой » - « Fer l’amor toda la nuei con una mozeta nueba » (ca. « Трахать »);
2. Fer una faina fastiosa, « Всю ночь трахаться с новой программой » - « pasarse toda ra nuei con un nuebo programa ».
Хачик(m)[jáchik]: Un retornato de o Caucaso – Faltón. En orichen se trata d’un nombre armenio (Խաչիկ - sinifica « chicota cruz », diminutibo de Խաչատուր, Khatchatour).
Хер(m)[jér]: Pixina – denominazión eslava de a letra « Х », inizial de o termino prinzipal.
• Хер с ним (ней)[jer s nim (s nyey)]: Que se lo lebe o demonio, me ye igual.
Хрен(m)[jrén]: Pixina – literalmén « nabo ». « Хрен » puede sustituyir á « хер » u « хуй » en o 90% de as esprisions (ca. istos bocables). O termino « Хрен » ye relatibamén neutro, « хер » más bien bulgar e « хуй » francamén basto. Isto da ra posibilidá d’esprisar una mesma ideya en diferens rans de bulgaridá. « Наш хрен самый хреновый хрен в мире... ».
Хуй(m)[júy]: 1. Chorra – termino mui bulgar, ta no ser proferito en publico.
2. Sinedoque peyoratiba ta un ombre (desconoxito) en cheneral.
В круг вошел, взмахнул рукой.
-Ты откуда, хуй такой?
3. Mostrenco, matután.
4. Tot ocheto con forma falica.
5. Iste termino ye de tal traza empleyato que puede, siguindo ro contesto, tomar una sinfinidá de sentitos imposibles d’enumerar.
A etimolochía d’iste termino ye, á begatas, discutita, ye almitito, manimenos, que l’orichen no ye tartaro contrariamén á ra opinión popular común. A ipotesis más seriosa fa remontar iste termino enta una radiz eslaba que ha dato igualmén « хвоя » (agulla de conifera) e « хвост » (coda, péndiz caudal). Un orichen eslabo parixe lochico ya que se troba también iste bocable y en escritos nobgorodians anteriors á o chugo tartaro.
• Paraz cuenta que a transcrizión inglesa usual ye « huy », fendo de a ziudá belga de Huy (probinzia de Liège) una fuen de goyo sin fin ta ros rusofonos con mala intinzión. Os ideogramas chinos siguiens fan tamién sonríer a os rusofonos: 茴, 蛔, 彗, 诙, 隳, 洄, 虺, 恚, 缋, 蕙, 蟪, 喙, 灰, 回, 讳, 恢, 晦, 烩, 辉, 麾, 悔, 贿, 秽, 慧, 徽, 毁, 绘, 卉, 晖, 汇, 诲, 挥, 惠, 会, 荟. Se pronunzian toz hui (huī, huí, huǐ, huì) e sinifican entre atras, pico, gris, zenisa,tornar, tabú, basto, fosco, asar, brillar, bandera, caramuello, puerco, sabirondo, insinne, espaldar, pintar, plantas erbazias, luz de o sol, confluyir, amostrar, sobater, bondá, reunión. O berbo bietnamita ta mobilizar puede tamién fer sonreír: huy động; o berbo hủy sinifica destruyir, espaldar.
• В хуй не дует[v juy ne duyet]: inora, no para cuenta á:
Зима! Крестьянин торжествует
Надел тулуп и в хуй не дует,
Мороз ебет, а он не чует!
• В хуй не ставить[v juy ne stavit’]: no rispetar u obedezer á belún.
• До хуя[do juya]: 1. Muito; 2. Prou, mesmo masiato.
Мы с приятелем на пару
Зарубили муравья.
Две недели мясо ели
И осталось до хуя!
• За хуй[sza juy]: 1. ¿á qué fin? (cf на хуй, на хуя); 2. porque (empleyato como rispuesta á На хуй? - За хуй!).
• На хуй[na juy]: 1. Empleyato en esprisions tals: « Да ну его на хуй » - pero que baiga á darse á entender, á pasiar, á freír esparragos; « Иди на хуй » - marcha á que te se moflen; « Пошел на хуй » - bes-te-ne á tomar por saco; 2. Empleyato como forma breu de На хуя (ca. Astí baxo) con o mesmo sentito - ¿á qué fin?
• На хуй послать[na juy poslat’]: mandar á escaparrar, inchuriar, refusar.
• На хуй сесть[na juy sest’]: sufrir rebeses de fortuna.
• На хую вертеть[na juyu vertet’]: no l’ importa a opinión de nadie – lit. Me la suda u me la chupa. Ex: - « Да я его на хую вертел! » - « ¡me toca os collons! ».
• На хуя?[na juya]: ¿Ta qué?, cuál ye o motibo – o equibalén en inglés serba – « For fucking what? ».
• Ни за хуй собачий[ni za juy sobachi]: 1. de balde; 2. por demás (puede ser inutilmén e por azidén) – literalemén « por menos que a pixa d’un perro » Ex: 1 – ca. « поди хуево? »; 2 - « Помер ни за хуй собачи » - « Muerto ta cosa ».
• Ни хуя[ni juya]: 1. ¡De qué coda! (diberchenzia d’opinión); 2. Cosa; – Ex: 2. « Смотрю, а в бутылке ни хуя нет » - « Acabo de bier que no bi ha más que aire en a botella ».
• Ни хуя себе[ni juya sebyé]: Esprisa a sospresa - ¡Mia-te! Qué morro, qué jeta!
• По хуй[po juy]: igual, sin importanzia – « Мне по хуй » sinifica poco más u menos « me la traye floxa ».
• Хуем груши околачивать[juyem grushi okolachivat’]: chandriar, no fer cosa – literalemén « fer cayer as peras de a perera dando con a pixa en o tronco ».
• Хуи пинать[juy pinat’]: chandriar, no fer cosa – literalemén « tocar todas as codas de a rinconada ».
• Хуй в рот (жопу)[juy v rot (v zhopu)]: esprisión de refuse categorico.
• Хуй важный[juy vazhny]: 1. un mayoral, responsable u cualsiquier atra traza d’autoridá 2. Una persona que se lo creye asabelo.
• Хуй его знает[juy evo sznaet]: nadie lo sabe.
• Хуй забить, положить[juy szabit’, polozhit’]: inorar, amagar.
• Хуй знает что[juy sznaet chto]: 1. Faterío, lelada 2. Interchzión denotando azaramiento, u fastio de o charraire.
• Хуй к носу прикинуть[juy k nossu prikinut’]: prexinar sobre toz os aspeutos d’una custión.
• Хуй моржовый (голландский, мамин, с горы, стоптанный)[juy morzhovy, gollandsky, mamin, s gory, stoptanny]: Mostrenco, matután, zaforas.
• Хуй не стоит[juy ne stoit]: esprisa a falta d’intrés, de boluntá (no tiene rasmia).
• Хуй немытый[juy nemity]: indibiduo desirioso, marguinato.
• Хуй ночевал[juy nocheval]: ha desaparexito, ye como si no.
• Хуй показать[juy pokaszat’]: refusar, dispreziar una proposizión.
• Хуй с ним[juy s nim]: siñala o desintrés por belún u bella cosa (marcha á escaparrar, á que te dé l’aire, á que t’empeñen).
• Хуй тебе за щеку![juy tebye sza schyoku]: « ¡chúpa-me-la! » (en o sentito de anda e que te den por saco).
• Хуй тебе на постном масле![juy tebye na postnom maslé]: Que te den por saco, que t’empreñen.
Шлюха[shlyúja]: Una fulana, una puerca.
Проститутка - это профессия, шлюха - состояние души
a prostituzión ye una profesión, estar una chula ye un estato d’animo.
Яйца(sust. pl.)[yaytsá]: Testiculos – « os güegos ».
Член чисто вымыт, яйца блестят - я готов сделать сексуальный обряд.