✦ ✦ ✦


Блядь [blyad']
骚货 / 破鞋 / 臭婊子
  1. 淫荡女性,作风随便的女人。该词源自古斯拉夫语,原意为"谎言、异端、诱惑",后引申为"道德败坏的女人"。北京话对应:破鞋(旧称)、骚货(语气更重)、臭婊子(最粗)。
  2. 泛用骂人语,男女皆可用,相当于北京话骂人时的"你个骚货"或惊叹时的"妈的"。
  3. 用作句首或句尾的感叹词,表达惊讶或懊恼,类似北京话"操"或"日"。
Брощу пить, курить и материться... Блядь! Сигарета в вино упала!.. 我要戒酒、戒烟、戒说脏话……操!烟掉酒里了!
Пессимисты думают, что все женщины — бляди, оптимисты на это надеются. 悲观主义者觉得所有女人都是骚货,乐观主义者则盼着如此。
同义词(部分):шлюха、курва、лярва、потаскуха、шалава、давалка、проститутка 等。北京话常用对应:骚货、破鞋、婊子、臭娘们儿、烂货
Бухать [bukhat']
Хватить бухать
Хватить бухать — 别再灌了
喝大酒 / 灌酒 / 烂醉如泥

大量饮酒直至烂醉。词源本义为"发出巨响、砰地一声",引申为豪饮。北京话对应:喝大了灌黄汤整(酒)("整两瓶")。

Можно жить так, но лучше ускориться,
Я лично бухаю, а кто-то колится
这日子也能对付,但不如放开了过——
我呢,灌黄汤;有人呢,打白面儿。
(Ленинград, Мне бы в небо, 2002)
Когда переехал — не помню, наверное, был я бухой. 搬家那天的事我记不住了,多半那天喝大了。 (Ленинград, WWW, 2002)
派生词:бухло(酒水、烈酒——北京话:黄汤、酒精兑自来水);бухой(烂醉的——北京话:喝多了、醉得找不着北、二麻二麻的)。
Говно [govno]
Говно
Говно
狗屎 / 粪 / 臭东西

粪便。借自波兰语,通常取字面义,较少用作感叹词。北京话对应:狗屎臭屎;比喻劣质事物时用破烂儿臭玩意儿

Обдолбанный Сеня взглянул с омерзеньем
На долбанный Невский, говно — не страна!
— Пошли-ка долбиться! — воскликнула Маша.
Что ж кайфа здесь нету. Пошли, старина.
嗑药的谢尼亚厌恶地望着那条破涅瓦大街,狗屎一样的破国!
——走,找乐子去!玛莎喊道。
这儿没什么意思,走吧,老哥。
(ДДТ, Обдолбанный Вася, 1991)
Говнодавы [govnodávy] 破大头鞋 / 踩屎鞋 笨重粗糙的大皮靴,字面义"踩屎器"。北京话:大头皮鞋、解放鞋(带贬义时)。
В начале войны, только что забритый, в негнущейся робе и грубых бахилах, имевших не совсем табельное название «говнодавы», попал он на колёсный грузовой пароходишко. 战争初期,他刚被征召入伍,穿着死硬的军装和粗笨的大头靴——俗称"踩屎鞋"——被分配到一艘轮桨货轮上。 (Юрий Давыдов, Синие тюльпаны, 1989)
Говнюк [govnyúk] 混蛋 / 烂人 / 臭东西 卑鄙、下作的人。北京话:混蛋、臭小子、烂人、损色儿
Ты называешь меня говнюком, да, я все время бухой. 你管我叫混蛋,对,我天天喝大了。 (Ленинград, Дикий мужчина, 1999)
Дрочить [drochit']
撸管 / 打飞机

手淫。北京话俚语:撸管打飞机(极为普遍)、手冲

Дрочила 手冲达人 / 撸管侠(贬义)
Дрочка ①手淫行为本身 ②磨磨蹭蹭、烦人的事 第②义北京话对应:磨叽、墨迹、折腾
Каждый дрочит как он хочет 各有各的活法,爱咋整咋整 字面义"各人有各人的撸法",相当于北京话"各人自扫门前雪"或"爱咋整咋整"。
Ебать [yebat']
ебут
Тебя ебут милашка?
操 / 日 / 搞
  1. 性交。北京话:操、日、搞(由粗到雅)。
    Только с тобой одной сегодня буду танцевать,
    Только тебя одну сегодня буду я ебать!
    今晚只跟你一个人跳舞,
    今晚只操你一个人!
    (Ленинград, Только с тобой, 1999)
  2. 严厉惩罚、修理。北京话:收拾、整、教训
    Ну за это тебя будут ебать до потери пульса! 就这事儿,非得把你整得欲仙欲死不可!
  3. 烦扰、纠缠。北京话:烦、折腾、磨叽
    Теоретическое наличие ржавчины на стенках каналов в системе охлаждения меня вообще не ебёт. 冷却系统管壁上理论上存在的锈迹,我他妈根本不在乎。
Ёб твою мать 操你妈 / 日你娘 俄语最高频粗口之一。语气因场合而异:可以是亲密打招呼,也可以是彻底绝交。北京话完美对应:操你妈(轻重皆有)。
Ебать мозги 费脑子 / 给人添堵 / 绕圈子烦人 北京话:绕脑子、瞎折腾、磨人
Ебать му-му 磨洋工 / 耍滑头 做无聊的事或耍手段。北京话:磨洋工、溜滑儿
Не ебёт 不在乎 / 跟我没关系 / 关我屁事 Меня это не ебёт = 这事儿跟我有个屁关系。
Ебать-копать! 操!/ 我去!/ 他妈的! 表达惊讶或沮丧的感叹词。北京话:我去!、操!、卧槽!
同义词(部分):трахать、жарить、долбать、пороть、вставлять 等。北京话常用:操、日、搞、干、整、插、上
派生词:заебать(烦死了)、заебись(牛逼,北京话"贼棒")、долбоёб(蠢货、傻逼)、уёбок(窝囊废)、наебать(骗人,"忽悠")等。
Жопа [zhopa]
в жопу
В жопу ваши псевдодемократические выборы!
屁股 / 腚 / 倒霉催的

臀部。指小词:жопка。夸张词:жопища。北京话:屁股、腚;比喻麻烦或困境时用倒霉、烂摊子

Если едешь на Кавказ — Солнце светит прямо в глаз;
Если едешь ты в Европу — Солнце светит прямо в жопу.
去高加索——太阳正好晒眼睛;
去欧洲——太阳正好晒屁股。
Пошел в жопу 滚一边儿去 / 去你的 / 操你的
Голожопый 穷光蛋 / 屁股一露皆空 字面义"光屁股的",北京话:穷得叮当响、裤兜子里没毛儿
Хитрожопый 老滑头 / 鬼精鬼精的 北京话:老油条、鬼精灵、滑不留手
Жополиз 马屁精 / 舔屁眼儿的 阿谀奉承者。北京话:拍马屁的、溜须拍马的、舔狗
Жопа с ручкой 废物点心 / 扶不起的阿斗 字面义"带把儿的屁股",指毫无用处之人。
На каждую хитрую жопу есть хуй с винтом 道高一尺,魔高一丈 字面义"再狡猾的屁股也有带螺纹的鸡巴对付它"。北京话:你再滑,也有克你的
Манда [manda]
逼 / 屄(bī)

女性生殖器。比пизда使用频率低,在多数固定搭配中可替换пизда,但无法形成派生词。北京话:逼、屄(后者书面少用,口语粗俗)。

И вот — вместо того, чтобы плавать, я смотрела на розовые обвисшие груди и расползшиеся соски, изредка опуская взгляд на рыжую небритую манду... и потом не ходила в бассейн еще год. 结果,我没游泳,光盯着那些松垮垮的粉色胸和塌陷的乳头看,偶尔把视线移到一团红棕色没刮的毛茸茸的屄上……之后整整一年我都没去游泳池。 (pppirate @ ЖЖ, 09/2009)
Нахуячиться [nakhuyáchit'sya]
喝断片 / 灌翻自己 / 烂醉如泥

喝到彻底不省人事。比бухать程度更重,强调结果——完全烂醉,而非仅仅是有喝酒习惯。北京话:喝断片儿、灌翻了、醉得不知道自己姓什么

Вам, блядь, лишь бы упиться. Вот Никонов, блядь, с вами пить бы не стал, потому что, блядь, вы хуярите стаканами без всяких тостов, лишь бы нахуячиться! 你们这帮人,操,就知道喝断片儿。尼科诺夫,操,不会跟你们喝的,因为,操,你们端起杯子不说废话直接往死里灌,就为了喝断片儿! (Александр Никонов, Хуевая книга, 2001)
Пизда [pizdá]
пизда
← Пизда, © Dr. Valentin C.
逼 / 屄(最常用)

女性生殖器,俄语中最通行的对应词汇。

Как ни тыкай, ни ворочай — хуй пизды всегда короче 怎么捅怎么翻——鸡巴永远比逼短。
Дать пизды 揍扁 / 收拾你 北京话:揍你、整你、给你点颜色瞧瞧
В пизде 陷进去了 / 倒大霉了 处于困境中。北京话:进坑了、完蛋了、凉了
В пизду / Пошёл в пизду! 去你的 / 滚!/ 操你的 北京话:滚、去你妈的、一边凉快去
Пиздой накрыться 彻底完蛋 / 黄了 / 凉透了 Мой пентюх пиздой накрылся——我那台破电脑彻底挂了。北京话:凉了、黄了、挂了
Получить пизды 挨揍 / 被收拾
Без пизды 直说 / 少废话 / 开门见山 北京话:直说、废话少说、话糙理不糙
Ни в пизду, ни в красную армию 这玩意儿哪都不合适 / 四不像 字面义"既不适合逼,也不适合红军"。北京话:不伦不类、四不像
Пизда малосольная 小嫩逼 / 小鲜肉(女) 字面义"腌制不足的逼",指年轻女孩,带轻蔑或色情意味。
Пиздец [pizdéts]
пиздец
Холодно пиздец! — 他妈的冷死了!
完蛋了 / 凉透了 / 操蛋 / 牛逼(反讽)

彻底完蛋;美好状态的终结。俄语中最灵活的词汇之一,含义因语境而千变万化:灾难、极度惊叹,甚至反讽式赞美。北京话对应因语境而异:

  1. 表示坏结果:完蛋了、凉了、黄了、挂了、药丸
  2. 表示极端程度(好或坏):他妈的、贼……、牛逼坏了
  3. 表示惊叹:卧槽、我去、操
Жизнь — пиздец как хороша! только очень уж пиздец... 生活他妈的美好极了!就是他妈的也太……极了……
Холодно пиздец! 他妈的冷死了!/ 贼他妈冷!
Срать [srat']
не срите
Соседи! Не сорите срите
拉屎 / 屙(粗)

排便,粗俗说法。北京话:拉屎、屙屎(更粗)。

Мне насрать 关我屁事 / 无所谓 / 拉倒吧 北京话:关我屁事、无所谓、爱咋咋地
Просрать 搞砸了 / 把好事整黄了 输掉或丢失某事。北京话:搞砸、把……整黄了、玩儿完了
Пойти посрать 黄了 / 泡汤了 Мой отпуск пошел посрать——我假期泡汤了。北京话:黄了、完了、泡汤了
Сраный 破、臭、屌丝(形容词) 轻蔑形容词。北京话:破、臭、屌丝……、烂
Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой? 巴格达就是你的坟墓。你明白吗,乔治,你这个臭牛仔? (Жириновский В.В., 2003)
Ссать [ssat']
撒尿 / 尿(粗)

排尿,极为粗俗。北京话:撒尿、尿尿(粗口语)。

Людям, которые пьют «легкое» пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать. 喝"清淡"啤酒的人并不是喜欢啤酒的味道,他们只是喜欢没完没了地撒尿。
В рот нассать, чтоб морем пахло? (骂人)在你嘴里撒泡尿,让你闻闻海味? 粗俗反问,确认对方是否理解。无精确北京话对应,语气类似"你听明白了没有?"的极端粗口版。
Ссыкун 软蛋 / 熊包 / 胆小鬼 字面义"尿床的人",比喻懦夫。北京话:软蛋、熊包、孬种、窝囊废
Сука [súka]
сука
Сука
贱人 / 臭娘们儿 / 狗娘养的

母狗;引申为品行不端的女人,或泛用骂人语。指小词:сучка。北京话:贱人、臭娘们儿、骚娘们儿;泛用骂人时:狗娘养的

Блядь, вот суки! Вся Москва — любительницы жрать салаты на халяву. Нормальных тёлок нужно, как Диоген, днём с огнём искать... 操,这帮贱货!整个莫斯科的娘们儿就知道蹭沙拉吃。像狄奥根尼一样打着灯笼找个正常娘们儿…… (Николай Александрович Ф.)
Сукин сын 狗娘养的 / 狗崽子 北京话完美对应:狗娘养的、狗崽子(语气可轻可重)。
Трахаться [trákhatsya]
搞 / 操 / 折腾
  1. 性交。北京话:搞、操、上(比ебать略委婉)。
  2. 艰难地应付某事。北京话:折腾、鼓捣、整。如:整晚上跟新程序折腾。
Хачик [kháchik]
高加索佬(蔑称)

俄罗斯用于蔑称高加索地区移民的词语。源自亚美尼亚男名Khachik(खाचिक,意为"小十字")。带有明显种族歧视色彩,不建议使用。北京话大致可类比为带歧视性的"外地佬""蛮子"等蔑称,但文化背景不同。

Теперь полное безобразие. Уважаемые люди ходят с авоськами, донашивают ондатровые шапки с десятилетним стажем, а половину квартир скупили всякие хачики, заставили двор иномарками. 现在乱了套。体面人提着网兜,戴着穿了十年的麝鼠皮帽,而一半的公寓让各路高加索佬买走了,院子里停满了外国车。 (Борис Акунин, Внеклассное чтение, 2001)
Хер [kher]
鸡巴(中等粗口)

阳具——斯拉夫字母"Х"的名称。粗俗程度:хрен(最轻)← хер(中等)← хуй(最重),可灵活选用。北京话:鸡巴、屌(хер对应中间层级)。

Везде долги: мужской, супружеский,
гражданский, родственный и дружеский,
долг чести, совести, пера,
и кредиторов до хера.
到处是债:男人的债、夫妻的债,
公民的债、亲戚的债、朋友的债,
名誉的债、良心的债、文章的债,
债主多得他妈数不清。
(Игорь Губерман, Гарики на каждый день)
Хер с ним (ней) 算了 / 管他呢 / 拉倒 表示漠然。北京话:算了、管他呢、得了吧、拉倒
Не удалось у меня. Ну и не буду тогда. Хер с ним. Второй раз пытаться не стоит, раз в первый не вышло. 没弄成。那就算了吧。管他呢。第一次没成,没必要再试第二次。 (Леонид Габышев, Одлян, или Воздух свободы)
Хрен [khren]
鸡巴(最轻粗口)/ 辣根(字面)

字面义:山葵/辣根(植物)。作为粗口,是三级体系中最文雅的:хрен(轻)← хер(中)← хуй(重)。可在90%的固定搭配中替换хуй,语气最轻。北京话:鸡巴、屌(最轻用法,口气更接近"他妈的"而非正面侮辱)。

Наш хрен самый хреновый хрен в мире... 咱们这屌东西是全世界最屌的屌东西…… (注:此处利用хрен/хреновый的双关——"辣根"与"糟透了的"。)
Хуй [khuy]
спрячь хуй
Зашел поесть — спрячь хуй, пожалуйста
鸡巴 / 屌(最重粗口)
  1. 阳具。三级中最粗俗,公共场合避免使用。北京话:鸡巴、屌、吊
  2. 蔑称某(不知名)男性。北京话:那个屌货、哪来的东西
    В круг вошел, взмахнул рукой. — Ты откуда, хуй такой? 走进圈子,挥了挥手。——你哪儿来的,这屌货?
  3. 蠢货、废物。北京话:傻逼、屌丝、废物
  4. 任何形状像阳具的物体。
В хуй не дует 毫不在意 / 完全不当回事 北京话:根本不在乎、屁事没有
Зима! Крестьянин торжествует
Надел тулуп и в хуй не дует,
Мороз ебет, а он не чует!
冬天!农民得意洋洋,
套上皮袄屁事没有,
严寒操他,他压根儿不觉得!
До хуя 一大堆 / 多得要死 / 贼多 北京话:贼多、一大堆、多得离谱
Мы с приятелем на пару зарубили муравья.
Две недели мясо ели И осталось до хуя!
我和哥们儿俩人合伙宰了一只蚂蚁,
吃了两个礼拜肉,还剩他妈一大堆!
На хуй / Пошёл на хуй! 去你的 / 滚 / 操你的 北京话:滚、去你妈的、一边儿去
Ни хуя себе! 卧槽!/ 我去!/ 操,牛逼! 表达强烈惊叹。北京话:卧槽、我去、操、牛逼了
По хуй / Похуй 无所谓 / 关我屁事 Мне по хуй——跟我有个屁关系。北京话:无所谓、关我屁事、爱咋咋地
На хуя? 为了个屁?/ 干嘛呢这是? "这有什么意义?"北京话:干嘛呢这是、有个屁用
Хуй его знает 鬼知道 / 他妈的谁知道 北京话完美对应:鬼知道、谁他妈知道
Хуем груши околачивать 晃荡 / 不干正事 / 混日子 字面义"用鸡巴敲梨树上的梨"。北京话:混日子、瞎晃荡、不干正事
Хуй важный 大人物 / 牛逼人物(讽刺) ①重要领导 ②自以为了不起的人。北京话:大爷、大人物、把自己当盘儿菜的
Хуй с ним 算了 / 管他去死 北京话:算了、管他去死、拉倒
Хуй тебе на постном масле! 想得美!/ 做你的春秋大梦去吧! 字面义"给你一根浸在素油里的鸡巴",表示断然拒绝。北京话:想得美、做梦去吧、没门儿
Ни за хуй собачий 白白地 / 毫无意义地 / 就这么完了 Помер ни за хуй собачи——白死了。北京话:白白地、就这么……了、没点意思
同义词(部分):болт、конец、елда、палка、штырь、орудие、пистолет 等。北京话常用:鸡巴、屌、吊、棍、家伙、那玩意儿
派生词:хуёво(很差劲,北京话"屌丝"感)、хуёвый(糟糕的)、хуйня(废话/破烂儿,北京话"扯淡")、хуесос(口奸者,粗口骂人)、охуеть(目瞪口呆,北京话"卧槽了")、охуенный(极好的/极差的,"贼牛逼"或"贼操蛋")、похуист(不在乎一切的人,"无所谓先生")等。
Шлюха [shlyúkha]
Шлюха потная
Шлюха потная / сам мудак, © Артемий Лебедев
婊子 / 骚货 / 站街的

娼妓或行为放荡的女性。北京话:婊子、骚货、站街的。проститутка是职业,шлюха是灵魂状态。

Проститутка — это профессия, шлюха — состояние души. 妓女是一种职业,婊子是一种灵魂状态。
Яйца [yáytsa]
яйца
Яйца оторву! — 把你蛋给揪了!
蛋 / 球 / 睾丸

睾丸,字面义"鸡蛋"。北京话:蛋、球、蛋蛋(口语)。

Член чисто вымыт, яйца блестят — я готов сделать сексуальный обряд. 鸡巴洗得干干净净,蛋蛋锃光瓦亮——我准备好进行色情仪式了。
Ещё раз напишешь — яйца оторву! 你再写,把你蛋给揪下来!

✦ ✦ ✦