English auf deutsch
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

содержит нецензурную брань

Injures politiques

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Guide de conversation

L’argent en argot

Liste thématique

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique


Telegram

Share

Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

по

по блату expr [po blatou]

Par des relations, avec du piston ou bakchich.

Трудоустройство по блату во все времена считалось в нашей стране одним из самых верных способов получить хорошую должность.

Se faire pistonner pour un poste a toujours été perçu dans notre pays comme étant un des moyens les plus sûrs d’obtenir une bonne fonction.

(Антон Кротков @ bigmir.net, 12/2010)

по фиг expr [po fig]

Marque l’indifférence, rien à foutre.

В общем я уже 3-ую неделю пытаюсь всех собрать и решить что делаем, сколько скидываемся, куда идем, а всем по фиг никто ничего не хочет решать.

J’essaie de réunir tout le monde depuis trois semaines pour décider de ce que nous faisons, du montant de la contribution, de l’endroit où nous allons, et tout le monde s’en fout, personne ne veut décider de quoi que ce soit.

(natalybond @ ЖЖ, 04/2011)

по хуй expr [po khouï] (мат)

Égal, sans importance. Мне по хуй signifie à peu près « je m’en balance, je m’en bats les couilles, je m’en tamponne le coquillard ».

А мне — все по хyй:
Я сделан из мяса
И Самое стpашное, что может слyчиться:
Стану пидарасом!

Mais j’en ai rien à foutre : je suis fait de viande
Le pire qui puisse m’arriver c’est de devenir une tante !

(Ленинград, пидарасы, 2002)

по чесноку expr [po tchesnokou]

Honnêtement, sans déconner. Déformation humoristique de по честному.

Задача: представьте, что вы мудрый правитель Аргентины в начале 1980-х. Вам очень хочется получить Фолкленды (хотя они нахуй никому не всрались, если по чесноку). Как получить их без войны?

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 12/2013)

подзаборница f [podzabornitsa]

Pute de bas étage.

И эта английская подзаборница тоже туда: Маме плохо. Надо меньше было наркотики потреблять. А больше физически работать.

(xxx @ polemika.com.ua, 06/2012)

подрочить v pf [podrotchit’]

Se branler.

Что делать было предельно ясно: от феи уже ничего полезного не добьёшься, а просто подрочить и выложить 3500 руб я как-то не готов.

Ce qu’il me restait à faire était limpide : il n’y avait rien à attendre d’utile de la part de la pute, mais je n’étais pas non plus prêt à me branler et payer 3500 roubles pour ça.

(Момент Инерции @ sextalk.ru, 12/2010)

подсердечник m [podserdetchnik] (блат)

Bite longue et/ou grosse.

А каки хуи бывают: щекотунчик, подсердечник и запридых!

(Nebulous @ pochemuto.net, 11/2007)

подстава f [podstava]

Arnaque, piège, coup monté.

Лёгкий зароботок или подстава?

Argent facile ou piège ?

(V@lera Leonidыch @ laguna-club.by, 07/2012)

подстилка f [podstilka] (блат)

Fille facile, salope (« couche, litière »).

Кто бы не ловил этих шлюх, из сопротивления или нет, это не отменяет того факта что они именно шлюхи и немецкие подстилки.

(Starmos @ ЖЖ, 09/2010)

подъёбка f [pod”iobka] (мат)

1. Blague, taquinerie ;

— Как твои криминальные друзья поживают?
Она это спрашивает по-нормальному, без подъебки, и поэтому я не посылаю ее на хер, а отвечаю.

(Владимир Козлов, Гопники, 2002)

2. arnaque.

Ну, думаю, опять подъёбка. Но сделаны вроде качественно.

Bon, pensais-je, encore un attrape-couillon. Mais plutôt bien fait.

(Джо @ guns.ru, 01/2012)

подъебнуть v pf [pod”iebnout’] (мат)

Narguer, lancer des piques, se moquer.

Больше ниче умного сказать не можешь? Тока так, подъебнуть? Попросил примеры, я привел, какого хрена тут сарказмом изливать?

(sergomsk @ pravomsk.ru, 06/2012)

подъёбщик m [pod”iobchtchik] (мат)

Déconneur, blagueur, clown, bouffon.

— я нихера не понимаю, может, я тупой?
— мб, ты тупой, но здесь проблема не в этом
мирон — подъебщик уровня бога

— Je ne comprends rien, je suis peut-être stupide ?
— Tu es peut-être stupide, mais ce n’est pas là le problème
Myron est un déconneur de niveau divin

(uylianglichanin @ twitter.com, 03/2018)

поебать v pf [poïebat’] (мат)

1. Avoir des rapports sexuels ; 2. Marque l’indifférence.

Праворульники любят говорить, что нормальный водитель перенастраивает фары на праворучке, чтобы не слепить встречный поток с неебической силой. Но никто этого не делает. И менты не следят. Там, где в Японии обочина, у нас встречка, но всем поебать.

Les conducteurs de voitures avec le volant à droite aiment à raconter qu’un conducteur normal corrige le réglage de ses phares pour la conduite à droite, afin de ne pas éblouir la circulation venant en sens inverse. Mais personne ne le fait. Et les flics n’y font pas gaffe. Là où au Japon on à le bas-côté nous avons les voitures venant en sens inverse, mais tout le monde s’en fout.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 15/12/2008)

поебаться v pf [poïebat’sia] (мат)

Niquer, avoir des rapports sexuels.

Ибица — шмибица, а в Турцию — поебаться.

Ibiza, chmibiza, mais la Turquie on y va pour niquer.

(В.Г., 29/12/2010)

поебень f [poïeben’] (мат)

Quelque chose de nul, cf. пиздюлина.

Пиво «Хугартен» (читается «Хуегарден») — ослиная моча, разлитая в подмосковных бараках. Не покупайте эту поебень.

La bière « Hoegarden » (prononcez « rouillegarden ») c’est de la pisse d’âne embouteillée dans des cabanons de banlieue moscovite. N’achetez pas cette daube.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 29/08/2008)

поёбка f [poïobka] (мат)

Baise, partie de jambes en l’air.

По второй анкете знакомиться сложнее, т.к. видя мой список друзей, состоящий исключительно из тёлок, вновьприходящие стремаются. Но если с этой анкеты удалось завязать разговор и договориться о встрече — шанс на поёбку резко вырастает, т.к. самка прекрасно понимает с кем идет на встречу, и чего от нее хотят.

(Nikotinus @ sextalk.ru, 09/2011)

поебон m [poïebon] (мат)

Coït, sexe.

полеживаешь такой на диване, по пузу растекается арбузный сок, тут вдруг думаешь «а как же поебон?» потом подрочишь и как-то хуй с ним уже

Étalé sur le divan, du jus de pastèque coule jusque sur le ventre, et subitement du penses « et la baise dans tout ça ? » puis tu te branles et tu t’en fous quelque part

(smartandloyal @ twitter.com, 08/2016)

поеботина f [poïebotina] (мат)

Connerie, stupidité.

хочу писать красиво но получается одна лишь клишированная поеботина.

Je veux écrire avec un style élégant mais tout ce que j’obtiens, ce sont des conneries pleines de clichés.

(falshenko_ @ twitter.com, 08/2020)

поёбушка f [poïobouchka] (мат)

Petite amie, partenaire sexuel, coup.

В пятницу вечером забухали с корешем, потом появились бабы — одна его поебушка, другая ее подружка.

(Юрий @ 0pk.ru, 11/2011)

поймать на кончик expr [poïmat’ na kontchik]

Attraper une maladie vénérienne, littéralement « attraper quelque chose sur le gland ».

Трахнулся по пьяной и поймал на кончик.

J’ai tiré un coup quand j’étais bourré et j’ai chopé une saloperie.

пойти посрать v pf [poïti posrat’]

Être perdu ou abîmé, proche de пиздой накрыться mais d’une utilisation plus large Ex: Мой отпуск пошел посрать — mes vacances ont été foutues.

С Бартеньевым не алё и современное искусство пошло посрать.

(viketz @ ЖЖ, 07/2011)

показать закуску v pf [pokazat’ zakouskou] (эвфем)

Vomir, « montrer les zakouski ».

И вдруг, при очередной смене ветра, до нас доносится запах дерьмища. Да такой густой, что один из поваров показал закуску (сблевал).

(Arseniy ‘Apache’ Fedoroff @ fido7.survival.guide, 02/2000)

поллитра f [pollitra]

Bouteille de vodka de 0,5 litre (contenance la plus répandue).

Хороший мужичок может и не одну поллитру заменить…

Un bon bonhomme peut remplacer plus d’un demi-litre…

(freeww @ ЖЖ, 04/2011)

полтинник m [poltinnik]

Cinquante, cinq sacs (unité monétaire). Peut signifier cinquante roubles ou kopecks selon le contexte.

— Вот, братишка, получай полтинник и отстань, сделай милость. Работать мешаешь… Раньше как через неделю на глаза не показывайся.

— Allez, frangin, reçoit cinq sacs et dégage, je t’en prie. Tu empêches de travailler… Et n’apparaît plus avant deux semaines.

(Михаил Зощенко, нищий)

полтос m [poltos]

50 roubles, parfois aussi cinquante unités quelconques. Cf. полтинник. On rencontre aussi la forme палтус, полтас.

Пойду отожмусь полтасик на ночь.

Je vais aller faire cinquante pompes avant de dormir.

(Павел Верещетин, 12/2010)

полтяха m [poltiakha]

50 roubles. Cf. полтинник.

Ему макс цена полтяха!

Il vaut au plus une demi-pile !

(Juce @ reborn.ru, 09/2009)

получить пизды v pf [poloutchit’ pizdy] (мат)

Se faire casser la gueule. Ex: Выебнулся и тут же получил пизды — Il a ramené sa fraise et s’est tout de suite fait tabasser.

А получать пизды — это больно. Раз больно — значит этого надо избегать.

(pickupforum.ru, 06/2012)

Поляндия f [poliandia]

Pologne, nom ironique dérivé de l’anglais « Poland ».

А ведь Поляндия — сейчас самое лучшее место для жизни в Европе.

Et la Pologne est pour l’instant le meilleur endroit où vivre en Europe.

(ZdobulMaydanov @ twitter.com, 10/2022)

помидоры m pl [pomidory] (эвфем)

Couilles, testicules. En russe standard : « tomates ».

Потом убирает руки за спину (сама) и начинает насаживаться ртом на йух до самых помидоров.

(Zlexa @ sextalk.ru, 08/2006)

попа f [popa]

Fesses (langage infantile). Diminutifs : попка, попочка.

Когда уже пошли по второму кругу предложил в попку. Да не вопрос! Легко. ШГ в исполнение Марго это сказка!

Quand on a commencé le deuxième tour j’ai suggéré d’aller dans le cul. Aucun problème ! Fastoche. La sodo exécutée par Margo, c’est un conte !

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)

попадалово n [popadalovo]

Situation désagréable dans laquelle on a été conduit par ses propres erreurs ou les situations générales.

А с транспортом какая-то беда и попадалово.

Mais en ce qui concerne les transports c’est la catastrophe et un jeu de hasard.

(oumnicque @ diary.ru, 07/2011)

попасть под трамвай v pf [popast pod tramvaï] (эвфем)

Se faire passer dessus par plusieurs personnes (tomber sous le tramway).

Здраво рассудив, что по обычной наружной стороне трапа мне больше не добраться наверх, я поползла, искусно работая ногами и руками, как заправская обезьяна, по внутренней его стороне. Блатные пинали меня ногами, целясь в грудь, лицо, голову, куда попало, но девичий страх попасть под действующий «колымский трамвай» удесятерял мои силы, и я подползла наконец к люку.

(Е. Глинка, Трюм, или Большой колымский трамвай)

попиздеть v pf [popizdet’] (мат)

Discuter (mutation de поговорить).

Скучно… Попиздите со мной кто-нибудь, а? за жизнь, за её смысл, или просто…

Je m’ennuie… Quelqu’un veut-il bavarder avec moi ? Parler de la vie, son sens, ou simplement…

(elena mae @ ЖЖ, 09/2008)

Поребрия f [porebriïa]

Surnom ironique de Saint-Pétersbourg (où l’on utilise le terme поребрик plutôt que бордюр pour désigner le bord du trottoir).

Правильно заметил: поребрия не московия. В московии бензин стоит на 2 рубля дороже, чем в Московской области.

(kater @ subarudriver.ru, 06/2007)

порево n [porevo] (блат)

Porn, pr0n. Déformation lexicale servant à contourner les filtres automatisés ou emprunt à l’argot criminel (dans lequel le terme signifie « fille facile »).

у нас охрана настолько ахуела, что вскрывает наши кабинеты ночью и сидит в инете, качает порнуху… Я терпел это. Но тут за ночь было скачано порядка гига порева и мы ушли в превышение. Я взял и рассказал всё начальству.

Nos agents de sécurité ont pété une durite, ils ouvrent les bureaux la nuit et vont sur internet, téléchargent des films de cul… J’ai laissé faire. Mais là en une nuit ils ont téléchargé de l’ordre d’un giga de cul, ce qui nous place en dépassement de trafic. Je suis allé les balancer à la direction.

(koneff @ ЖЖ, 04/2009)

порнуха f [pornoukha]

Porno, cul.

В Ингушетии 80% интернет-трафика составляет порнуха.

En Ingouchétie le porno représente 80% du trafic internet.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2010)

пороть v ipf [porot’] (блат)

Niquer, baiser (« découdre »).

Вовремя остановился перевернул ее в догги, пороть стало еще удобнее.

(mrMo @ sextalk.ru, 02/2009)

портвешок m [portvechok]

Porto. Généralement un vin muté de production russe et non le célèbre vin portugais.

Если пива не хватит — портвешку добавлю, благо он тут в полторашках появился, а ехать с полторашкой портвейна в Красноярск… ну, примерно как в Тулу с самоваром.

(nobody thefirst @ ЖЖ, 08/2011)

посрать (сводить ~) expr [svodit’ posrat’]

Perdre ou endommager quelque chose, expression transitive.

Я дал ему приемник, а он сводил его посрать.

Je lui ai donné un transistor et il l’a foutu en l’air.

потаскуха f [potaskoukha]

Salope.

Окончательно уверен я, что в моем происхождении нечисто. Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке.

(Михаил А. Булгаков, собачье сердце, 1925)

пофиг m [pofig]

Rien à foutre. Cf. по фиг.

Так, где это по карте… Итить… Этожеж… Какая в пень Белорусская. Ладно пофиг времени много, прогуляюсь…

Alors, où est-ce sur la carte… ’tain… mais c’est à… métro Biélarousskaïa qu’ils disaient. Bon, m’en fous, j’ai du temps, je vais me promener…

(Мальчик с бородой (ТМ) @ sextalk.ru, 09/2011)

пофигист expr [pofigist]

Nihiliste, j’m’en-foutiste. Forme féminine : пофигистка.

Да никакой ты не скромняга, а тунеядец и пофигист!

Tu n’es en fait pas modeste mais un bon à rien et j’m’en-foutiste !

(Виктор Левашов, Журналюга)

пох m [pokh] (\o/)

Rien à fiche. Abréviation de похуй.

Залился нах, потом мне пох…

Me suis bituré et tout m’est égal…

(Mopo3 @ lada.auto, 03/2009)

похабщина f [pokhabschina]

Langage ordurier, gros mots, vulgarité.

Отец не переносил «разврата», а теперь похабщина торжествовала всюду и везде.

(Сергей Шаргунов, Мой батюшка, 2011)

похабщина
Вот пахабщина (« ça c’est vulgaire »),
graffiti à Riazan (Juin 2008), © Pierre Amateur.

похотник m [pokhotnik]

Clitoris.

Она плотно сжимала и терла одна об другую ноги, еще больше возбуждая себя. Ее маленький похотник напрягался, передавая сладостную дрожь отвердевшим соскам…

(Victor Smirnov @ fido7.ru.sex.text, 06/2002)

похуй expr [pokhouï] (мат)

Rien à branler, rien à foutre. Exprime l’indifférence.

А мне всё похуй — я сделан из мяса.

Mais j’en ai rien à foutre, je suis fait de viande.

(Ленинград, Пидарасы, 2002)

похуизм m [pokhouïizm] (мат)

Indifférence.

Саша: Я называл это похуизмом, пока не узнал слово «стрессоустойчивость».

Sacha : J’appelais ça du j’m’en-foutisme jusqu’à ce que j’apprenne le mot « résistance au stress ».

(bash.org.ru, 27/08/2008)

похуист m [pokhouïist] (мат)

J’m’en-foutiste.

А Дэнни — это настоящий мизантроп-похуист, извиняюсь за выражение, постигший жизнь сполна.

(Унылый сенсей @ ЖЖ, 06/2012)

похуистически adv [pokhouïistitcheski]

Indifférement, sans émotion, adverbe dérivé de похуй.

Относитесь ко всему похуистически. Не сдали зачет похуй, возможно вы вообще завтра умрёте.

Ayez un rapport j’men-foutiste à tout. Partiels ratés, on s’en branle, peut-être même que vous mourrez demain.

(buskovvvaek @ twitter.com, 03/2021)

по-хую expr [po-khouïou] (мат)

Signale l’indifférence absolue.

Онегина давно уж нету —
Бродить пустился он по свету.
По слухам, где-то он в Крыму,
Теперь всё по хую ему!..

(Евгений Онегин, барковиана)

похуярить v pf [pokhouïarit’] (мат)

Aller, partir (déformation de пойти). Peut être employé pour une série d’actions dont le point commun est la rapidité et soudaineté (frapper, se déplacer, exécuter un travail…).

Что благородней духом — снять штаны
И батерфляем похуярить за буйки,
Пока в глазах не потемнеет?

(Николай Торгов @ blogspot.de, 07/2007)

поц m [pots]

Bite, pénis. Emprunt au yiddish פּוץ (= bite).

Если каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придется.

Si chaque juif russe était une telle teub distraite on ne s’ennuierait pas dans ce pays.

(Эфраим Севела, Муж как все мужья)

поцреод m [potsreod] (полит.)

Prétendu patriote russe, généralement disposant d'immobilier à l'étranger et de passeport du même type. Terme employé par la frange nationaliste russe contre les ennemis présumé dans l'administration avec de l'antisémitisme sous-jacent (cf. поц). Également orthographié поцреот, потцреот, потцреод.

Ты тоже, я смотрю, «поцреод»?

(023 @ yaplakal.com, 07/2022)

почпокаться v pf [potchpokat’sia]

Niquer, baiser, troncher.

На каком свидании уместно намекнуть девушке насчёт почпокаться если до этого вы 2 месяца в инете переписывались?

À quelle rendez-vous est-il approprié de faire à une fille une allusion pour bouillaver si on a déjà échangé des messages en ligne pendant deux mois ?

(Стоп @ mail.ru, 10/2011)

пошёл... expr [pochol]

Imprécation, invitation figurée au voyage se déclinant avec plusieurs destinations, au degré de vulgarité variable :
1. в жопу / пизду — dans le cul / la chatte,
2. к черту — au diable,
3. на хуй — sur la pine (et non pas à Huy, province de Liège). Parfois abrégé en ПНХ.

Да пошел ты знаешь куда… :-)

(OriginalSin @ google.ru, 09/2011)

Путин
Путин пошёл нахуй (« Poutine va te faire foutre »),
Commentaire sur un bulletin de vote (Déc. 2011), © .

пошмариться v pf [pochmarit’sia]

Baiser, niquer. Aussi employé au sens figuré.

Удобно? Мне удобно скачать квип и установить его на мабилу. С айфоном — придется пошмариться. Это не удобно. Красиво? Не спорю. Насколько может быть красив кусок пластика и стекла.

Pratique ? Je trouve le téléchargement et l’installation de quip sur un portable pratique. Avec un iPhone il faut se faire chier. C’est pas pratique. Joli ? Je ne dis pas. Dans la mesure où un bout de plastique et de verre peut être joli.

(Подкалбучикничик @ dezcom.org, 08/2008)

поштопать петуха v pf [pochtopat’ petoukha] (блат)

Enculer (« rapiécer le coq »).


Guide de conversationL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegram

Похуй, le livre