English auf deutsch
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

содержит нецензурную брань

Injures politiques

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Guide de conversation

L’argent en argot

Liste thématique

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique


Telegram

Share

Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Ц

цацки pl [tsatski]

Bijou, quincaillerie. Probablement emprunt au yiddish.

Стимпанковская ювелирка. Хочу-хочу такие цацки!

Bijoux steam-punk. Je-veux-je-veux des breloques comme ça !

(d-umka @ diary.ru, 05/2010)

цветок асфальта m [tsvetok asfal’ta] (эвфем)

1. Prostituée, « fleur d’asphalte ».

«Лолита» — очень трагичный роман о любви, а не порнушка! 8-мая просто ужасна. Вместо «Лолита» надо подписать «Плечевая». Или «исповедь. цветок асфальта».

(zlaya_zadnica @ ЖЖ, 06/2007)

2. Enfant de la ville.

Моя ныне охающая об усталости жена в 15 таскала ведра из леса с землей и сажала яблони только в путь! И на фото выглядела на 20. И это московский «цветок асфальта». А уж деревенские…

(Русич @ guns.ru, 03/2010)

целинник m [tselinnik]

Homme faisant l’amour à une vierge, dépuceleur.

Известный ты целинник, первый учитель, да и только.

On sait ce que tu es comme dépuceleur, premier enseignant, c’est tout.

целка f [tselka]

Vierge (pour les femmes uniquement), « entière ». On rencontre également целая, целина, целинка, целочка.

— Если бы я знал, что ты целка, я бы тебя ебать не стал.
— А если бы я знала, что ты будешь меня ебать, я бы сняла колготки.

— Si j’avais su que tu étais vierge je ne t’aurais pas sauté.
— Et si j’avais su que tu me sauterais j’aurais enlevé mes collants.

целкач m [tselkatch]

Pièce de monnaie d’un rouble-argent.

Осыпание т.н. «пирамиды ГКО» (государственных краткосрочных обязательств) привел к финансовому кризису в 1998 году. Коли так целкач упал по отношению к доллару более чем в 4 раза, подорвал взаимодоверие мировых инвесторов к российской экономике и отбросил многих россиян в нищету.

(dengivbanke.ru, 05/2008)

целку ломать v ipf [tselkou lomat’]

Dépuceler.

Целый год в пирах проходит…
Наконец Иван уходит
на пуховую кровать
целку милую ломать.
Много долгих лет счастливых
проеблись они ретиво,
как дай Бог и нам, и вам,
мне и всем моим друзьям…

(Игорь Михайлов, Сказка, скользкая немножко, 2000)

целочник m [tselotchnik]

1. Prisonnier condamné pour viol ; 2. Puceau.

В отличие я живу реальностью, у меня нет кумиров, у меня свой идеал — это мои принципы, пока ты неудачник целочник в свои 28 пытаешьс всем доказать что ты мачо а на деле опущенное чмо.

À la différence de toi je vis dans la réalité, je n’ai pas d’idoles, j’ai des idéaux, ce sont mes principes, pendant ce temps tu es un pauvre puceau de 28 ans qui veut passer pour un macho alors que tu es en fait une grosse tache.

(-4eLoVek_DoЖdя- @ 3bb.ru, 07/2011)

цицка f [tsitska]

Lolo, nibard, sein.

Еду вчера в эл-ке, поспал, напротив сидит девушка с глубоким декольте, в нем клевые цицки.

Hier, j’étais dans le train, j’ai fait une sieste, une fille avec un décolleté profond et des seins choucards était assise devant moi.

(ElectrOleg @ twitter.com, 07/2011)

цыбарка f [tsybarka]

Cigarette.

У нас же любой чувак достаёт свою цыбарку и дымит. Ему пофигу, курят вокруг или нет.

Chez nous n’importe quel gus sort sa clope et se met à fumer. Il s’en fout si l’on fume autour de lui ou non.

(Алексей Навальный @ ЖЖ, 05/2011)

цыганить v ipf [tsyganit’]

Mendier, faire la manche (« faire le gitan »).

Слышу как из кухни доносятся звуки варки зелëного борща и ругание кота. Видимо опять с голодным видом пришëл цыганить еду, скотина мозхнатая.

J’entends les bruits de cuisson du bortsch vert et le chat qui se fait gronder dans la cuisine. Il a probablement encore faim et il est venu mendier à manger, l’animal poilu.

(g_o_n_z_o @ twitter.com, 08/2021)

цыпка f [tsypka]

Fille attirante, « poussin ».

Я тебе не цыпка по вызову, я Иняз закончила.

Ne me prends pas pour une call-girl, je suis diplômée de l’institut des langues étrangères.

(Борис Акунин, Проблема 2000, 2000)

цырва f [tsyrva]

Femme, fille (péjoratif).

Чтож, надо отгрызть голову его цырве и подать ему на второе, и мы опять будем дружить.

Et bien, nous devrions décapiter sa pouf et la lui servir en plat principal et nous serons à nouveau amis.

(Любитель Сладостей @ liveinternet.ru, 09/2010)


Guide de conversationL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegram

Похуй, le livre