English auf deutsch
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

содержит нецензурную брань

Injures politiques

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Guide de conversation

L’argent en argot

Liste thématique

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique


Telegram

Share

Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

У

убейсибяапстену expr [oubeïsibiaapstenou] (\o/)

Jugement négatif sur un message et son auteur, que l’on invite à se tuer contre un mur. La phrase russe correcte derrière ce terme est убей себя об стену.

И пиши всегда так, чтобы никому не захотелось откомментиться в духе КГ/АМ, Аффтар выпей йаду, Убейсибяапстену…

Et écris toujours de la sorte que personne ne soit tenté de commenter dans le style : aux chiottes l’auteur, arrête d’écrire, vtff…

(weidener @ ЖЖ, 12/2010)

убивец m [oubivets]

Grosse bite.

Таннера, по всей видимости, больше всего впечатлила смачная «штуковина» партнера от которой получил удовольствие по-полной, не испугавшись «убивца», да еще крикнул вслед чтобы позвонил…

(dezhin @ pornolab.net, 06/2012)

убитые еноты m pl [oubitye enoty] (эвфем)

Dollar, interprétation ironique de l’abbréviation de условная единица (у.е.) (unité de compte, euphémisme pour dollar ou euro employé en Russie après l’interdiction d’afficher les prix dans une autre devise que le rouble).

Кузовщики, расшарив тему и посмеявшись надо мной, «зарядили» 15000 рублей, как предварительную сумму (блядь, наверняка вся эта срань выльется мне не меньше чем в 1000 «убитых енотов»)…

Les carrossiers, ayant pigé le sujet et se moquant de moi, m’ont « facturé » 15000 roubles comme montant provisoire (putain, c’est sûr que toute cette merde va me coûter pas moins de 1000 piastres)….

(gamlet-evil @ ЖЖ, 04/2007)

ублюдок m [oublioudok]

Bâtard.

Храбрятся только ослы и их ублюдки, но ведь и те до известной стены.

(Ф. Достоевский, Записки из подполья, 1864)

Вы удивляетесь тому, что ублюдок, напавший на Татьяну Фельгенгауэр, объясняет свой поступок «телепатическим контактом», но привыкли к тому, что суд выносит приговор на основании оскорбления чьих-то чувств.

(Сталингулаг @ t.me/stalin_gulag, 24/10/2017)

все
Все менты ублюдки!
(« Tous les flics sont des bâtards ! »),
Graffiti à Saint-Pétersbourg (Mai 2009), © .

уборная f [oubornaïa]

Toilettes, terme familier.

— Свет надо тушить за собой в уборной, вот что я вам скажу, Пелагея Петровна, — говорила та женщина, перед которой была кастрюля с какой-то снедью, от которой валил пар, — а то мы на выселение на вас подадим!

(Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита)

угар m [ougar]

Rigolade, amusement.

Паук обещает химчанам дискотеки, радость и угар.

Paouk promet aux habitants de Khimki des boîtes de nuit, de la joie et de prendre son pied.

(Tade7am @ vott.ru, 09/2012)

угол m [ougol]

Terme désuet pour 25 roubles (des billets de 25 roubles existaient jusque dans les années 1990).

«Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас слово». Тут Собакевич подсел поближе и сказал ему тихо на ухо, как будто секрет: «Хотите угол?»
«То-есть двадцать пять рублей? Ни, ни, ни, даже четверти угла не дам, копейки не прибавлю».

« Asseyez-vous une minute, je vais vous dire un mot qui vous fera plaisir ». Sobakevitch s’assis alors plus près et lui dit à l’oreille, comme si s’était un secret : « Un soleil, si vous voulez ? »
« Vous voulez dire vingt-cinq roubles ? Non, non, non, je ne vous donnerais même pas un quart de soleil, je n’ajouterai pas un kopeck ».

(Николай Гоголь, Мёртвые души, 1842)

угондоншить v pf [ougondonchit’]

Zigouiller, tuer. Parfois écrit угандошить.

Про рекламу в ЖЖ. Если браузишь файрфоксом или оперой — поставь там резалку баннеров, недается как два пальца, похеришь и сайентологов и всех остальных и не только в ЖЖ, изредка какой флеш просочится и тот угандошить можно.

Quant à la pub sur livejournal. Si tu navigues avec firefox ou opera, utilises un bloqueur de bannières, c’est facile à faire, tu vires alors les scientologues et tous les autres et pas seulement de livejournal, de temps en temps une animation flash s’infiltre mais on peut la niquer là.

(panzeralarm @ ЖЖ, 09/2010)

уд m [oud] (эвфем)

Membre, euphémisme pour pénis. Cf. хуй.

Чтоб прекратить всякие кривотолки, утверждаю, что достав уд из попы и засунув его в женское влагалище, вы подвергаете неоправданному риску всех участников процесса, включая ещё не родившихся.

Pour couper court à des discussions mal guidées je vous assure qu’en sortant votre membre du cul et en le mettant dans un vagin féminin vous exposez tous les participants au processus, y compris ceux à naitre, à un risque injustifiable.

(kruty @ pornolab.net, 08/2011)

ударить по рубцу v pf [oudarit’ po roubtsou] (блат)

Violer (« frapper la cicatrice »).

В книге «уголовная Россия» на странице, где зэковский «словарь» изнасилование звучит как «ударить по рубцу»…

(Кот @ psihika.info, 09/2012)

удоволить v pf [oudovolit’]

Donner un orgasme, satisfaire.

Задуматься, что с ней не так, если она неспособна удоволить Господина, т. е. мужа, до такой степени, что он ей предпочитает искусственное животное.

(gosha-kun @ popgun.ru, 01/2012)

уебан m [ouïeban] (мат)

Enculé, connard, couillon. Parfois aussi sous la forme уёбан.

Так вот. Эти уебаны стали пихать анимированную рекламу. Анимированную, сука, рекламу на сайт студии. Это просто «Троянский конь — 2: возвращение уебанов». На моем сайте анимация показывается только по делу и только после того, как зритель сам нажмет на кнопку «позырить анимацию».

Donc. Ces enfoirés ont commencé à mettre des pubs animées. Des putains de publicités animées sur le site web du studio. C’est simplement « Cheval de Troie 2 : le retour des enfoirés ». Sur mon site web, les animations ne sont montrées que si elles apportent quelque chose et seulement après que le spectateur ait cliqué lui-même sur le bouton « regarder l’animation ».

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 10/03/2009)

уебанский adj [ouïebanski] (мат)

Délirant, zarbi, hallucinant.

Если вы не знаете, как относиться к уебанским прическам, цветным волосам, пирсингу, тоннелям в ушах, инкрустированным зубам, цветным контактным линзам, татухам на всю морду, раздвоенным языкам, выколотым глазам, отрезанным ушам, то у меня есть очень простой и эффективный принцип: главное — что внутри головы, а не снаружи.

Si vous ne savez pas comment réagir à des coiffures de ouf, des cheveux colorés, des piercings, des plugs d’oreilles, des dents incrustées, des lentilles de contact colorées, des tatouages sur tout le visage, des langues fourchues, des yeux crevés, des oreilles coupées, j’ai un principe très simple et efficace : c’est ce qui est à l’intérieur de votre tête, et non à l’extérieur, qui compte.

(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 03/01/2021)

уебать v pf [ouïebat’] (мат)

1. Frapper ; 2. Convaincre.

— А-а-а… — командир базы возвращается к лейтенанту и, лениво уставясь себе под ноги, продолжает; — Лейтенант… уебать тебя, что ли?.. Ну что вы лезете все время в разговор?

— Ah-ah-ah, le commandant de la base se retourne vers le lieutenant et, fixant paresseusement ses pieds, continue : Lieutenant… faut-il te casser la gueule ?… Pourquoi vous mêlez-vous en permanence à cette conversation ?

(Александр Покровский, Расстрелять!-II, 2001)

уёбище n [ouïobichtché] (мат)

Monstre, phénomène de foire.

Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться.

Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l’air d’un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s’habiller.

(Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)

уёбищный adj [ouïobichtchny] (мат)

Dégueulasse, repoussant, niqué.

Если какой-нибудь город решит отобрать у Талнаха знамя самого визуально уебищного города, ему придется серьезно порубиться за титул.

Si une ville décide de prendre à Talnakh la bannière de la ville la plus visuellement mal foutue, elle aura un sérieux combat à livrer pour le titre.

(Артёмий Лебедев @ ЖЖ, 03/2011)

уёбок m [ouïobok] (мат)

Personne inutile, faible, n’apportant rien d’utile.

Все политики просто уёбки, твари, манипуляторы. Все зло — от них.

Tous les politiciens sont des enfoirés, des monstres, des manipulateurs. Tout le mal vient d’eux.

(kozavr @ ЖЖ, 06/2010)

На совете командиров, озлобленных на него пару десятков человек, скажут ему: «Уёбок, ты зачем сюда приехал, тварь ебучая?».

(Евгений Пригожин, 01/2023)

уёбывать v ipf [ouïobyvat’sia] (мат)

S’enfuir, prendre le large.

Максим: будучи в комнате,где 10 человек ругаются и орут, будьте благоразумны — молчите, тогда возможно ваше мнение будет воспринято как наилучшее.
Ирина: Будучи в комнате, где 10 человек ругаются и орут, будьте благоразумны — УЁБЫВАЙТЕ ОТТУДА

(bash.org.ru, 10/2010)

уеть v pf [ouïet’]

Baiser, troncher. Ne pas confondre avec les euphémismes о*уеть ou а#уеть qui renvoient à охуеть.

и прям почувствовал прилив энергии и сил, када двух телок уел, причем они в классе были типа самыми острыми на язык.

(ХаляваПAN @ pickup.ru, 01/2010)

ужос m [oujos] (\o/)

Marque une surprise teintée d’effroi, déformation de ужас.

leepshec: Ужос… Сегодня впервые за пару месяцев на ночь выключил комп… Еле в этой блядской тишине уснул…

leepshec : Cauchemard… J’ai éteint l’ordinateur pour la première fois depuis des mois ce soir… Je me suis à peine endormi dans ce putain de silence…

(bash.org.ru, 12/2007)

узкоглазы m pl [ouzkoglazy]

Bridé, face de citron. Terme insultant renvoyant à la forme des yeux des asiatiques.

Малость приглядевшись, вахмистр увидел, что у старика в руке револьвер, а у узкоглазого на голове вовсе не чалма, а намотанное полотенце, местами запачканное кровью.

En y regardant de plus près le maréchal-des-logis-chef observa que le vieillard tenait dans la main un revolver et que le bridé ne portait pas un turban sur la tête mais l’avait enroulée dans une serviette tâchée de sang.

(Борис Акунин, Смерть Ахиллеса, 1998)

укропы, укры m pl [oukropy, oukry] (полит.)

Ukrainien pro-occidental soutenant le gouvernement de Kiev, insulte employé par ses opposants. On rencontre aussi les variantes : Укрофашисты, укролошара…

И после всего этого укропы ещё верят в бред, что Украина — единая, и что заграница им поможет даже во вред себе?

Et après tout cela, les Ukrainiens croient encore à l’illusion que l’Ukraine est unie et que les pays étrangers les aideront même à leur propre détriment ?

(varjag_2007 @ ЖЖ, 07/2014)

укурок m [oukourok]

Amateur de fumette, de joints.

Мы с тобой поравнялись. Но я больше по героину и коксу, нежели по анаше и марихуане, так что ты зе бест укурок.

(LiluMoretti @ gossipgirlonline.ru, 07/2011)

улёт m [ouliot]

Cool, chouette, top.

Как вам такая музычка? Просто улёт, не так ли?

Comment trouvez-vous cette musique ? C’est trop le pied, on ?

(567809ruu @ mail.ru, 12/2010)

уличная фея f [oulitchnaïa feïa] (эвфем)

Euphémisme pour prostituée (« Fée des rues »).

Ты по тротуару прошла, уличная фея
И каблуками по асфальту тук-тук-тук
Ну, а за тобой кружил тонкий шлейф «шанелей»
Меня маня в объятья хрупких, загорелых рук.

(Стас Пьеха, Уличная фея)

упаковка f [oupakovka]

Voiture de police (« emballage »).

Ворота стадиона распахивались — и на аллею въезжала милицейская упаковка. Она тормозила у раздевалки.

(Ройтблат Боря, Короли Стадиона Королей, 2009)

упиздить v pf [oupizdit’] (мат)

Casser la figure, frapper.

Удивила мягкость товарищей милиционеров… могли и упиздить с полным на то правом.

La douceur des camarades policiers m’a surpris… ils auraient pu de plein droit l’exploser.

(nail helgi @ ЖЖ, 04/2011)

употребить v pf [oupotrebit’]

Baiser, troncher (« utiliser »).

Мужчина привез знакомую девочку в лес и прямо в машине употребил её.

(Spam)

урка f [ourka] (блат)

Taulard, prisonnier, détenu, criminel.

Вотъ этотъ — урка кивнулъ въ мою сторону — этотъ можетъ проломать… А ты, эхъ ты, дерьмо вшивое…

Celle-ci — le voleur a fait un signe de tête dans ma direction — celle-là peut percer… Et toi, sale merde….

(Иванъ Солоневичъ, Россія въ концлагерѣ, 1938)

урод m [ourod]

Monstre.

Менты, уроды, меня остановили.

Ces salauds de flics m’ont arrêté.

уроды
Нас выгнали из подъезда! Уроды
(« On s’est fait virer de la cage d’escalier ! Ordures »),
Graffiti rue Pavlyoukhina à Kazan (Mars 2009), © .

урюк m [ouriouk] (блат)

Terme désobligeant pour les ressortissants d’Asie centrale. Signifie initialement abricot séché et provient d’une langue turque (en bachkir l’abricot sec se dit өрөк).

— Вы кто? Осетины? — спросил Никита.
Наугад, но в точку! Громила никак не ожидал, что русский офицер отличит его нацию от остальной разноплеменной толпы инородцев. Обычно как говорят: кавказец, абрек, чурка, урюк…

— Vous êtes quoi ? Ossète ? demanda Nikita.
Au hasard mais dans le mille ! Le bandit ne s’attendait pas à ce que l’officier russe reconnaisse sa nationalité de la masse des tribus étrangères. D’habitude ils disent : Caucasien, fellaga, bougnoule…

(Николай Прокуди, Гусарские страсти эпохи застоя)

урюпинск m [ourioupinsk] (\o/)

Ville russe de l’oblast de Volgograd, symbolisant la province profonde à l’écart du monde (certains internautes ignorent même qu’il s’agit d’une vraie ville et non pas d’un lieu fictif). Sa popularité est comparable à celle de Bobrouïsk.

Ох, уж эти москвичи… им что Урюпинск, что Англия — всё одно провинция…

(momoti_clan @ ЖЖ, 08/2012)

усраться v pf [ousrat’sia]

Se chier dessus.

Жениться — не усраться: можно и подождать.

Se marier n’est pas comme se chier dessus : ça peut attendre.

устаканить v pf [oustakanit’]

Clarifier la situation, calmer le jeu, mettre de l’ordre.

Случилось маленькое чудо — помог он нам все устаканить.

(Екатерина Бережнова @ forum2x2.ru, 09/2012)

ухоёб m [oukhoïob] (мат)

1. Radio ; 2. Casse-couille.

Не знаю, кто там такой ухоёб, чтобы сказать, что Дейвис лажает и всё время мимо нот поёт… бля, да они почти студийный звук выдают.

(Fkod @ myasorubka.ru, 09/2005)

ухуякивать v ipf [oukhouïakivat’]

Décamper, partir en courant.

Вот кому надо из страны ухуякивать, вместе с Волочковой.

C’est lui qui doit foutre le camp du pays, avec Volotchkova.

(SolotinaTaty @ twitter.com, 04/2019)

ухуярить v pf [oukhouïarit’] (мат)

1. Frapper, abîmer, tuer ; 2. Filer, partir rapidement, s’envoler.

Нахуй нужны рекламный и маркетинговый отделы? Пара рекламных постов в уютной жэжэшечке — и ваш бизнес ухуярит в космос через тернии конкурентов.

À quoi bon avoir un foutu service de pub ou de marketing ? Quelques messages publicitaires dans mon blog sur Livejournal et vos affaires s’envolent vers les astres, au dam de vos concurrents.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/2011)

учаснег m [outchasneg] (\o/)

Participant, dérivé de участник.

А другой учаснег обсуждения, наоборот, предлагает убрать Розу и оставить Люксембург. Поэтому ничего убирать не будем, оставим как есть.

Un autre participant au débat propose d’enlever Rosa et de laisser Luxembourg. Pour cette raison nous n’allons rien enlever du tout et laisser en l’état.

(pavel_petukhov @ ЖЖ, 03/2010)

ушатать v pf [ouchatat’]

Casser la figure, frapper.

Как можно ушатать с одного удара? Куда бить, яицы нельзя?

(Mara @ mail.ru, 12/2008)

ушлёпок m [ouchliopok]

Raté, bon-à-rien.

Какой ушлёпок разрабатывал сайт free-lance.ru?

Quel abruti a développé le site free-lance.ru ?

(Богданъ @ sql.ru, 04/2012)

уябывать v ipf [ouïabyvat’sia] (мат)

S’enfuir, prendre le large. Variante de уёбывать.

— Тогда уябывай на хуй! — орет он на всю улицу, хватает свою бабу, которая опять пищит, как дурная, и волочет за собой.

(Владимир Козлов, Гопники, 2002)


Guide de conversationL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegram

Похуй, le livre