AccueilA B C D E F G H I J K L M N O ΠP Q R S T U V W X Y ZLiens

courriel

un mot au hasard

Dictionnaire d’argot classique
Argot classique
le livre


Facebook

Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Entrez le mot à rechercher :
  Mots-clés Rechercher partout 


Avoir toujours des boyaux vides

Delvau, 1866 : v. a. Avoir toujours faim, — dans l’argot du peuple.

Avoir toujours l’anneau ou la bague au doigt

Delvau, 1864 : Passer sa vie à branler les femmes, le con étant pris pour un anneau — depuis celui de la femme d’Hans Carvel.

Bête à concours

France, 1907 : Élève d’un lycée ou d’une pension que l’on prépare exclusivement pour remporter des prix aux concours généraux, afin de faire honneur à l’établissement.

Durant toute l’année, nous avons tous vu le professeur s’adonner aux élèves de choix, aux bêtes à concours, pour le plus grand dommage du reste de la classe. J’ai passé toute une année en rhétorique latine, sans que le cuistre solennel et assommant qui menait la classe m’ait une seule fois adressé la parole.

(Henri Bauer, La Ville et le Théâtre.)

Botte de neuf jours

Larchey, 1865 : Botte percée. — Vidocq. — Calembour. Jour est pris pour trou, et une botte trouée ne passe guère la huitaine.
Botter : Convenir. — Mot à mot : aller comme une botte qui chausse bien.

J’aurai l’honneur de vous envoyer ma voiture à onze heures. — Ça me botte.

Gavarni.

Bottes de neuf jours

Delvau, 1866 : s. f. pl. Bottes percées, — dans l’argot des faubouriens, — qui disent aussi Bottes en gaieté.

Rigaud, 1881 : Souliers dont les semelles se disjoignent.

Boursavit

Delvau, 1864 : La nature de la femme, qui est en effet une bourse à vits ou, pour parler plus pudiquement, une bourse à glands.

Elle avait corps féminin jusqu’aux boursavits.

Rabelais.

Bourse

d’Hautel, 1808 : Coupeur de bourses. Escroc, filou, qui vole avec adresse.
Il s’est laissé couper la bourse. Pour, il a consenti à se relâcher de ses droits pour l’accommodement de cette affaire.
Demander la bourse ou la vie. Faire le métier de bandit sur les grands chemins.
Avoir le diable dans sa bourse. N’avoir pas le sou, être réduit aux expédiens.
Au plus larron la bourse. Pour dire que ce sont toujours les plus fins et les moins fidèles qui sont chargés de la garde des dépôts les plus précieux.

Bourser (se)

Rigaud, 1881 : Se coucher.

France, 1907 : Se coucher.

Bourses

Delvau, 1864 : Les testicules, qui contiennent la véritable fortune de l’homme — que peut cependant lui enlever cette banqueroute amoureuse qu’on appelle la vérole.

… Un banquier, un agent
De change, un financier, disent qu’ils ont des bourses.

Louis Protat.

Boursicot

d’Hautel, 1808 : Diminutif de bourse. Argent mignon, petites économies dont on a formé une bourse.
On lui a pris son boursicot. Pour dire tout ce, qu’il avoit de vaillant.
Il a amassé dans cette place un bon boursicot. Pour, il y a fait de bonnes affaires ; il s’y est enrichi.

Delvau, 1866 : s. m. Porte-monnaie et l’argent qu’il contient. Même argot [du peuple].

Rigaud, 1881 : Argent mis de côté.

Boursicot ou boursicaut

France, 1907 : Porte-monnaie Il est bien plat mon boursicot.

Boursicoter

Delvau, 1866 : v. n. Économiser, mettre de l’argent de côté. Signifie aussi Faire de petites opérations de Bourse.

Rigaud, 1881 : Tripoter sur les fonds publics.

Rigaud, 1881 : Faire des économies.

France, 1907 : Économiser de petites sommes, mettre de côté sou par sou ; jouer à la Bourse

Boursicoteur

Delvau, 1866 : s. m. Courtier marron de Bourse. On dit aussi Boursicotier.

Boursicoteur, euse, ou boursicotier, ière

France, 1907 : Joueur, joueuse à la Bourse, tripoteur, monteur de coups. C’est un boursicotier qui a dit : « Les affaires, c’est l’argent des autres. »

Boursicotier

Rigaud, 1881 : Individu qui tripote à la Bourse sur les fonds publics.

Virmaître, 1894 : Agioteur qui boursicote des valeurs qui n’en ont pas. Tripoteur, qui vend et achète des résidus au marché des pieds humides à tous les négociants qui, voulant faire une jolie faillite, achètent des valeurs tombées pour justifier de grosses pertes vis-à-vis du syndic (Argot des boursiers).

Boursicotiérisme

France, 1907 : « Le boursicotiérisme est l’art de jouer, de parier, de spéculer en Bourse, quelquefois sans argent, comme sans probité ; en d’autres termes, le boursicotiérisme est l’art de surprendre habituellement le bien d’autrui par un ensemble de moyens non prévus par la loi ou insaisissables à la justice. » (Lorédan Larchey.)

Boursier

Rigaud, 1881 : Celui qui travaille à la Bourse, depuis le plus gros agent de change jusqu’au plus mince coulissier.

Boursiller

d’Hautel, 1808 : Cottiser, contribuer chacun pour sa part à former une somme quelconque ; ce verbe signifie aussi économiser, faire des épargnes.

Boursillonner

Delvau, 1866 : v. n. Contribuer pour une petite somme à quelque dépense commune.

France, 1907 : Payer sa part dans une dépense commune, mais ne s’élevant qu’à une petite somme.

Caque (la) sent toujours le hareng

France, 1907 : La mauvaise éducation perce toujours, quel que soit le rang ou la fortune. En dépit de ses efforts, un parvenu fait sentir à un moment donné qu’il est un parvenu, le bout de l’oreille passe et décèle la crasse originelle.
On disait aussi dans le même sens : Le mortier sent toujours les aulx.

Proverbe propre, dit Jean Masset, à celui qui estant une fois entaché de quelque vice, en retient toujours les marques et ne peut dissimuler ni cacher son inclination à iceluy ; tout ainsi qu’un mortier dans lequel on a pilé les aulx, ne le peut tant laver qu’il n’en retienne toujours l’odeur.

Castagnettes (cours de)

France, 1907 : Coups de poings.

Cause à rebours

France, 1907 : Faire l’amour contre nature.

Coupeur de bourse

d’Hautel, 1808 : Filou ; fripon subtil et adroit ; escogrif, dont il faut se méfier.

Courent toujours (les)

Merlin, 1888 : Voyez Vitriers.

Course

d’Hautel, 1808 : Prendre sa course. S’esquiver, se sauver en toute hâte

Delvau, 1864 : Coup tiré avec une femme, que l’on fait ainsi voyager à cheval sur un bâton, comme sorcière allant au sabbat.

Argant, de ses nombreuses courses
Tout fatigué, s’échappe enfin,
Hélas ! il emporte ses bourses
L’amante qui supplie en vain.

B. de Maurice.

Coursier

Delvau, 1866 : s. m. Cheval, — dans l’argot des académiciens. Coursier de fer. Locomotive.

Dessus du panier des amours (le)

Delvau, 1864 : Le pucelage des jeunes filles, auquel personne n’a encore touché du bout de la queue.

Ces messieurs du faubourg ont le dessus du panier des amours, et, comme ils ont l’appétit et les dents de la jeunesse, ils mordent aux grappes lorsqu’elles ont précisément toute leur fraîcheur, toute leur saveur, tout leur parfum.

A. Delvau.

Égayer l’ours

France, 1907 : Siffler une pièce.

À la sortie du théâtre, entre deux journalistes :
— Oh ! mon cher, mon rêve serait d’assister à une belle chute, de voir égayer l’ours, mais là… carrément.
— C’est bien facile. Faites une pièce.

Enquiner, enquiquiner à la course

Larchey, 1865 : Insulter.

Envoyer à l’ours

Delvau, 1866 : v. a. Prier impoliment quelqu’un de se taire ou de s’en aller. Même argot [des faubouriens].

Envoyer à l’ours ou à l’oustaud

France, 1907 : Se débarrasser de quelqu’un ; littéralement, l’envoyer en prison.

Être sur le velours

Rossignol, 1901 : Gagner. Le joueur qui a du gain est sur le velours.

Faire des cours

France, 1907 : Subir une condamnation ; argot de Saint-Lazare.

… Dans l’ignorance où elle était du règlement de la prison, Virginie interrogea ses compagnes : Pouvait-on écrire, au dehors, à ceux qu’on aimait, les faire venir au parloir pour échanger un regard avec eux, au travers des grilles ? Les filles, amusées de son innocence, lui rirent au visage :
— D’où sors-tu ? C’est donc la première fois que tu viens faire des cours ?… Toutes les lettres que t’écriras et qu’tu recevras seront décachetées, lues au greffe. On les mettra au panier si elles glissent à la roucoulade. Ta peux écrire à ta pipelette pour lui recommander ton chat, ton perroquet, mais pour d’la musique d’amour, n’en faut point. Ça n’passe pas à la grille !

(Hugues Le Roux, Les Larrons)

Faire faire à quelqu’un blanc de sa bourse

France, 1907 : Vivre aux dépens d’autrui.

Faire les cours

Rigaud, 1881 : Être parquées par catégories dans des quartiers séparés avec défense de communiquer, — dans le jargon des détenues de Saint-Lazare.

Gamelle aux amours

France, 1907 : Maîtresse de souteneur.

Jamais maris, toujours amants

France, 1907 : Il ne faut pas se marier si l’on veut aimer longtemps, puisque, au dire de beaucoup, le mariage est le tombeau de l’amour : car, ainsi que le disait Balzac : « Il est plus facile d’être amant que mari, pour la raison qu’il est plus difficile d’avoir de l’esprit tous les jours que de dire de jolies choses de temps en temps. »

C’est ainsi que, voyant une jeune pucelle,
Damis croit qu’il serait au comble des plaisirs
S’il pouvait se lier d’une chaîne éternelle
Avec ce doux objet de ses tendres désirs ;
Mais la cage et le mariage
Ne font sentir les maux que quand on est dedans,
Pour devise, prenez cette leçon du sage :
Jamais maris, toujours amants.

(Mlle de Scudéri)

Jours (les 28 ou 13)

Merlin, 1888 : Réservistes ou territoriaux.

Les vingt-huit jours

Virmaître, 1894 : Quand les réservistes partent, ils emportent généralement dans un mouchoir quelques menus objets de toilette. Quand les agents arrêtent un individu, on le conduit au poste de police où on le fouille très minutieusement ; les objets qu’il possède sont enveloppés dans un mouchoir. Quand le lendemain, à 9 heures du matin, on le conduit au bureau du commissaire de police, l’agent qui le tient porte le petit paquet ; comme généralement ils sont huit ou dix à la file, quand ils passent, le peuple dit par allusion : Tiens ! les vingt-huit jours ! (Argot du peuple). N.

Loger le diable en sa bourse

France, 1907 : L’avoir vide. Cette expression viendrait de ce qu’autrefois les pièces d’or portaient une croix. Or la croix faisant fuir le diable, il ne pouvait loger à son aise que dans les bourses où il n’y en avait pas, c’est-à-dire les vides.

Un charlatan disoit, en plein marché,
Qu’il montreroit le diable à tout le monde,
Sy n’y eut-il, tant fut-il empêché,
Qui n’accourut pour voir l’esprit immonde,
Lors que bourses assés large et profonde
Il leur déploye et leur dit : « Gens de bien,
Ouvrez les veux, voyez, y a t’il rien ? —
Non, dist quelqu’un de plus près regardans, —
Eh ! c’est, dit-il, le diable, oyez-vous bien,
Ouvrir sa bourse et n’avoir rien dedans.

(Mellin de Saint-Gelais, XVIe siècle)

Mamours

France, 1907 : Caresses en paroles ou en action ; abréviation de mes amours ou mon amour. Faire des mamours.

Il faut avoir la conscience de s’avouer la vérité, même quand elle est sale. Jusqu’ici nous avons nagé jusqu’au bec dans l’hypocrisie et le mensonge. En voilà assez ! Voyons froidement ce que nous sommes et ce que valent nos liens, nos prétendues tendresses, les mots gentils, les caresses et les mamours qui constituent, ici-bas, les affections conjugale, paternelle, filiale, et cœtera pantoufle ?… Eh bien, ça ne vaut rien, moins qu’une pièce du pape ou qu’une Suisse assise.

(Henri Lavedan, Les Jeunes)

Eh bien, nous autres qui n’avons pas faim ; qui n’avons pas froid ; à qui la société prodiguerait volontiers les mamours et les risettes, mais qu’étreint, mais qu’émeut la souffrance d’autrui, nous entendons rester, quoi qu’il arrive, quoi qu’on risque, les avocats, les assistants, les tenants de l’humaine Douleur !
Ouvrez vos codes et vos geôles, recevez vos instructions, rédigez vos verdicts — nous sommes prêts ! Notre pensée restera libre et marchera de l’avant !…

(Séverine)

Mamours (faire des)

Rigaud, 1881 : Faire des amitiés, se répandre en câlineries.

Marquis de la bourse plate

Rigaud, 1881 : Faiseur d’embarras sans le sou, pauvre diable qui cache sa misère.

Virmaître, 1894 : Homme absolument sans le sou (Argot du peuple). V. Les toiles se touchent.

France, 1907 : Vaniteux misérable.

Mauvaise herbe croît toujours

France, 1907 : Ce dicton fort ancien désigne ces enfants têtus, malfaisants et d’un caractère insupportable, qui croissent et poussent mieux que leurs camarades d’une nature plus tranquille.

Male herbe croist tantost, ce dit t’on en proverbe.

(Jean de Meun, XIIIe siècle)

Nage toujours et ne t’y fie pas

France, 1907 : Sois toujours prudent dans tes entreprises. Va quand même, mais veille au grain. Les Anglais ont le même dicton : No safe wading in unknown waters. « Rien de sûr dans des eaux inconnues. » Les Espagnols plus prudents encore disent : Chi non vede il fondo, non passa l’acqua. « Qui ne voit pas le fond, ne doit pas passer l’eau. » C’est pousser la prudence à ses dernières limites.

Ne montrer ni sa bourse ni sa femme

France, 1907 : Ce dicton facétieux de nos pères indique qu’il ne faut pas exposer par ostentation certains objets que l’on veut garder pour soi, car étalant sa bourse l’on doit s’attendre à des emprunts, et en exhibant trop souvent sa femme l’on est exposé à ce qu’on vous l’emprunte aussi.

Orgueilleux de Tours

France, 1907 : Ce vieux dicton qui date du XIIIe siècle s’appliquait non aux habitants de la ville, mais aux différents ordres mendiants qui y pullulaient à cette époque et qu’à cause de leur vanité on appelait les povres orgueilleux de Tours. Dans une pièce de vers du XVIe siècle, intitulée les Souhaits du monde, un de ces pauvres orgueilleux s’exprime ainsi :

En vérité, pour tout mon beau souhait,
Je souhaite bribes en ma besace,
À déjeûner avoir un œuf mollet ;
À disner humer la souppe grasses ;
Un grant godet en lieu d’une grande tasse
Plein de vin blanc au retour de matines,
Et dans non lit deux douillettes tétines.

Ours

d’Hautel, 1808 : On appelle ainsi, d’après Richelet, un imprimeur à la presse, à cause de la rusticité, de la grossièreté que l’on impute à la plupart de ces ouvriers.
Un ours mal léché. Homme sauvage, mal propre, difforme et mal bâti.
Il a monté sur l’ours. Se dit d’un enfant hardi et courageux, à qui rien ne fait peur.
Velu comme un ours. Se dit d’un homme qui a beaucoup de poil à l’estomac.
Fait comme un meneur d’ours. Mal vêtu, mal tourné.
Vendre la peau de l’ours avant qu’il soit pris. Se flatter trop légèrement d’un succès favorable dans une entreprise difficile et hasardeuse.

Larchey, 1865 : Homme d’humeur brusque et sauvage.
Ours : « Ancien compagnon pressier que, dans leur argot typographique, les ouvriers chargés d’assembler les lettres appellent un Ours. Le mouvement de va-et-vient qui ressemble assez à celui d’un ours en cage, par lequel les pressiers se portent de l’encrier à la presse, leur a valu sans doute ce sobriquet. » — Balzac. — Richelet et d’Hautel ont donné ce mot.
Ours : Salle de police.

Je fus passer deux jours dans un lieu ténébreux qu’on appelle l’Ours.

Souvenirs de Saint-Cyr.

Ours : « Tout le monde se souvient de cette farce désopilante appelée l’Ours et le Pacha. Le père Brunet représentait le pacha blasé qui veut qu’on l’amuse ; Odry jouait le montreur de bêtes, répétant à tout propos « Prenez mon ours ! » Ces trois mots obtinrent une telle vogue au théâtre, que les directeurs à l’aspect d’un auteur qui tenait un manuscrit, lui disaient de loin : Vous voulez m’amuser, vous m’apportez votre ours. — C’est une pièce charmante faite pour votre théâtre, répondait l’auteur. — C’est bien ce que je pensais, prenez mon ours ! — Depuis ce temps, l’ours est un vaudeville où un mélodrame qui a vieilli dans les cartons. » — J. Duflot.
Envoyer à l’ours : Envoyer promener. — Mot à mot : envoyer voir l’ours du Jardin des Plantes, où se rendent d’ordinaire beaucoup de flâneurs.
Ourson : Bonnet à poil d’ours.

J’allais me coiffer de l’ourson dévolu aux voltigeurs.

L. Reybaud.

Delvau, 1866 : s. m. Vaudeville, drame ou comédie qui brille par l’absence d’intérêt, de style, d’esprit et d’imagination, et qu’un directeur de théâtre bien avisé ne joue que lorsqu’il ne peut pas faire autrement, — comme autrefois, aux cirques de Rome on ne faisait combattre les ours que lorsqu’il n’y avait ni lions, ni tigres, ni éléphants. On le dit aussi d’un mauvais article ou d’un livre médiocre.

Delvau, 1866 : s. m. Ouvrier imprimeur, — dans l’argot des typographes.

Delvau, 1866 : s. m. La salle de police, — dans l’argot des soldats.

Rigaud, 1881 : Salle de police.

Allons, prenez vos draps et grimpez à l’ours. Vivement.

(Vte Richard, Les Femmes des autres.)

Rigaud, 1881 : Ouvrier pressier dans une imprimerie. — Oie, — dans le jargon des ouvriers.

Rigaud, 1881 : Bavardage insupportable, — dans le jargon des typographes. — Poser un ours, débiter à un camarade des bavardages insipides, lui faire des contes à dormir debout.

Rigaud, 1881 : Article de journal qui a été offert sans succès dans plus de vingt journaux, roman refusé par tous les éditeurs, pièce de théâtre repoussée de tous les théâtres. — On dit d’un vieil ours « qu’il a de la barbe ». — Égayer l’ours, siffler une pièce.

Boutmy, 1883 : s. m. Imprimeur ou pressier. Ce Séchard était un ancien compagnon pressier que dans leur argot typographique, les ouvriers chargés d’assembler les lettres appellent un ours. (Balzac) Cette expression a vieilli. V. Singe.

Boutmy, 1883 : s. m. Bavardage ennuyeux. Poser un ours, ennuyer par son bavardage insipide. Se dit d’un compagnon peu disposé au travail, qui vient en déranger un autre sans que celui-ci puisse s’en débarrasser. Une barbe commençante se manifeste souvent de cette manière. Ce mot est récent dans ce sens.

La Rue, 1894 : Oie. Salle de police. Mauvais manuscrit de roman ou de pièce de théâtre repoussé de partout. Bavardage ennuyeux.

Virmaître, 1894 : Mauvais livre qui reste pour compte à l’éditeur. Mauvais manuscrit de pièce qui dort dans les cartons du directeur. En un mot, tout ce qui ne vaut rien, qui est raté, est un ours (Argot du peuple).

Virmaître, 1894 : Homme sombre, triste. Dans les ateliers, on dit d’un ouvrier qui fuit ses camarades : c’est un ours. En réalité, ours mal léché est synonyme de mufle (Argot du peuple).

France, 1907 : Salle de police ; argot militaire.

France, 1907 : Pressier ; argot des typographes.

Le mouvement de va-et-vient qui ressemble assez à celui d’un ours en cage, par lequel les pressiers se portent de l’encrier à la presse, leur a sans doute valu ce sobriquet.

(Balzac)

France, 1907 : Pièce de théâtre ou roman qui a vieilli dans les tiroirs d’un auteur et dont il cherche le placement. Parfois le directeur prend l’ours, n’ayant rien d’autre sous la main, comme aux cirques de Rome, dit Alfred Delvau, on ne faisait combattre les ours que lorsqu’il n’y avait ni lions, ni tigres, ni éléphants. D’où l’on appelle marchand ou meneur d’ours tout auteur qui va de journal en journal ou de théâtre en théâtre offrir ses élucubrations et demander qu’on prenne son ours.
Joachim Duflot donne ainsi l’origine de cette expression :

Tout le monde se souvient de cette farce désopilante appelée l’Ours et le Pacha, que le théâtre des Variétés joua cinq cents fois au moins. Le père Brunet représentait le pacha blasé qui veut qu’on l’amuse ; Odry jouait de montreur de bêtes, répétant à tout propros : « Prenez mon ours ! Mon ours danse la gavotte, il pince de la guitare, prenez mon ours. » Ces trois mots obtinrent une telle vogue au théâtre, que les directeurs, à l’aspect d’un auteur qui tenait un manuscrit, lui disaient de loin :
— Vous voulez on amuser, vous m’apportez votre ours.
— C’est une pièce charmante, faite pour votre théâtre, répondait l’auteur.
— C’est bien ce que je pensais, prenez mon ours.

France, 1907 : Bavardage lourd et ennuyeux.

Ours (aller aux)

un détenu, 1846 : Envoyer promener, ne vouloir pas écouter.

Rigaud, 1881 : Aller flâner au Jardin-des-Plantes, — dans le jargon des collégiens. C’est-à-dire aller voir les ours du Jardin-des-Plantes.

Ours (en poser un)

Virmaître, 1894 : Quitter sa casse pour raser un copain ; la séance se prolongeant, les camarades crient :
— Mince d’ours (Argot d’imprimerie).

Ours (envoyer à l’)

Rigaud, 1881 : Renvoyer, envoyer au diable. Autrefois, lorsque quelqu’un importunait, on lui disait d’aller voir l’ours Martin, on l’envoyait très loin.

France, 1907 : Éconduire brutalement quelqu’un.

Ours (l’)

Merlin, 1888 : La salle de police, — la prison. L’oiseau pour la cage !…

Ours (les)

Merlin, 1888 : Ouvriers d’administration.

Ours (poser un)

Hayard, 1907 : Bavarder longuement.

Ours (sentir l’)

France, 1907 : Sentir mauvais. « Fleurer bien plus fort, mais non pas mieux que roses », dit poétiquement Régnier dans ses satires, ce que le peuple exprime prosaïquement par « tuer les mouches à quinze pas ».

Ourser

Delvau, 1864 : Faire l’acte vénérien. Ce n’est pas du dernier galant, mais c’est fréquemment employé — par les goujats.

À la Courtille, où le beau sexe abonde,
J’étais allé dans l’intention d’ourser.

Dumoulin.

Monter chez une fille en lui disant : Oursons !
Est une expression commune, saugrenue,
Propre aux palefreniers…

L. Protat.

Virmaître, 1894 : Il est très difficile d’expliquer le sens brutal de ce mol autrement que comme ceci : Mari qui remplit ses devoirs conjugaux comme un ours (Argot du peuple). N.

Rossignol, 1901 : Voir rouscailler.

Oursier

Hayard, 1907 : Qui aime à causer souvent.

Ourson

Delvau, 1864 : La toison qui protégé la nature de la femme, et qui est souvent hérissée comme un petit ours blanc ou noir.

Thomas est un monsieur sans gêne :
Malgré mon r’fus, il va son train ;
Dans mon ourson couleur d’ébène,
Sans façon il glisse la main.

Laujon.

Delvau, 1866 : s. m. Bonnet de grenadier, — dans l’argot des gardes nationaux.

Rigaud, 1881 : Ancien bonnet à poil de l’ancienne garde nationale.

France, 1907 : Mot que les grenadiers de la garde nationale donnaient à leur bonnet à poil.

Parler comme le diable toujours en l’Évangile

France, 1907 : Se dit des escrocs et des filous qui parlent sans cesse de leur probité.

Patte de velours (faire)

Virmaître, 1894 : Avoir envie de dire des injures à quelqu’un et au contraire lui faire risette. Avoir envie d’égratigner et au contraire caresser. Allusion au chat qui rentre ses griffes quand il est content :
— Il fait patte de velours (Argot du peuple). N.

Pavé de l’ours

France, 1907 : Témoignage maladroit d’amitié. Allusion à l’ours de la fable qui, pour écraser une mouche qui chatouille le front de son ami endormi, lui lance un pavé. Rien de plus terrible que les amis obtus, ce qui donne lieu au proverbe : « Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami. » On appelle réclame-pavé un éloge ridicule inséré dans un journal par un ami maladroit ou un habile ennemi, qui attire l’attention sur vous en vous assommant.

Payer une course (se)

Delvau, 1866 : Courir, — dans l’argot des faubouriens.

Père Coupe-toujours

Rigaud, 1881 : Le bourreau, — dans le jargon des voyous.

France, 1907 : Le bourreau.

Philosophes de neuf-jours

Delvau, 1866 : Souliers percés.

Point de laides amours

France, 1907 : L’objet qu’on aime est toujours beau. Vieux dicton dont se servaient les Grecs et les Latins. « Ce n’est pas la nature qui rend la femme belle, disaient-ils, c’est l’amour. » Horace nous cite un certain Balbinus qui trouvait une grâce dans le polype que sa maîtresse avait au nez. Molière, dans le second acte du Misanthrope, commençant par ce vers :

L’on voit les amants toujours vanter leur choix,

a développé ce sujet. On dit encore : Point de laides amours ni de belles prisons.

Poitrines de velours

Merlin, 1888 : Les soldats du génie, — par allusion à leur plastron dans l’ancienne tenue.

Poser un ours

Boutmy, 1883 : V. Ours.

Pré au dab court toujours

Virmaître, 1894 : Prison de Mazas (Argot des voleurs).

Rebours

d’Hautel, 1808 : Le contre-sens d’une chose.
À rebours. Les personnes sans éducation disent habituellement à la rebours.

Delvau, 1866 : s. m. Déménagement clandestin, — dans l’argot des voyous. (V. Vidocq, p. 55.)

Rigaud, 1881 : Déménagement furtif. Mot à mot : déménagement à rebours.

La Rue, 1894 : Déménagement furtif.

Rebours, rebourse

d’Hautel, 1808 : Pour dire, acariâtre, revêche ; d’une humeur intraitable.

Secours contre la soif

Rigaud, 1881 : Débit de vin. Quelques marchands de vin, dans les quartiers excentriques, ont conservé cette enseigne alléchante pour les ivrognes. D’autres industriels en boisson affichent : Assurance contre la soif. À l’entrée de la rue de Puebla, il existe côte à côte un Secours et une Assurance contre la soif.

Velours

d’Hautel, 1808 : Habit de velours, ventre de son. On a pendant long-temps appliqué ce quolibet aux habitans des bords de la Garonne ; mais il ne faut pas aller si loin, et les bords de la Seine nous offrent des nuées de fats, de pédans et de petits maîtres, à qui l’application en convient à plus justes titres.
Jouer sur le velours. Jouer sur son gain, des entreprises sur ce que l’on a gagné.

Halbert, 1849 : Cuir.

Delvau, 1866 : s. m. Tapis, — dans l’argot des joueurs de cartes. Éclairer le velours. Déposer son enjeu sur le tapis. Je n’ai pas besoin d’ajouter que ce velours est en cuir ou en drap, en n’importe quoi, — excepté en velours.

Delvau, 1866 : s. m. Liaison dangereuse, abus fréquent et intempestif des s dans la conversation. Argot des bourgeois.

Rigaud, 1881 : Pataquès. — Le velours est un cuir grammatical, mais un cuir doux. — Ainsi je suis t’été n’est pas un velours ; c’est un cuir bel et bien. Donnez-moi z’en, est un velours.

Rigaud, 1881 : Liqueur douce. — Un petit verre de curaçao, d’anisette, de crème de moka, c’est un velours sur l’estomac.

Rigaud, 1881 : Crepitus ventris.Lâcher un velours, sacrifier à crepitus ventris.

Il lâche tout bonnement en douceur un léger velours.

(Le Père Duchêne)

Le velours se produit dans le monde avec une certaine timidité mélancolique et rappelle les sons filés de la flûte. (Ceci pour les gens qui aiment la précision.)

France, 1907 : Tapis de la table de jeu. Éclairer le velours, déposer son enjeu.

France, 1907 : Pet.

Le velours se produit dans le monde avec une certaine timidité mélancolique et rappelle les sons filés de la flûte.

(Parny)

France, 1907 : Doux, onctueux ; se dit spécialement des liquides spiritueux.

Le haut commerce, à Bordeaux, c’est commerce des vins. Les négociants ont le verbe facile, un tour de poignet délicat pour faire rutiler le vin, à la lueur des bougies, dans le verre de cristal, un claquement de langue spécial pour l’apprécier, un dictionnaire de mots bizarres, — techniques plutôt — pour exprimer cette idée si simple que le vin est bon. Mais il y a du vin meilleur, et de l’excellent et du supérieur. On les distingue au moyen de vocables précieux tels que ceux-ci : « ce vin a du corps, du moelleux, de la rudesse, du ruban, du velours, etc. » Ce sont ici les substantifs qui qualifient.

(Fernand Lafargue, Baiser perdu)

Velours (c’est du)

La Rue, 1894 : C’est bon, excellent.

Velours (faire du)

Rigaud, 1881 : Jouer le bon apôtre, chercher à amadouer, — dans le jargon des voleurs. Mot à mot : faire patte de velours.

Velours (jouer sur le)

Rigaud, 1881 : Jouer avec l’argent du bénéfice.

Fustier, 1889 : Cette expression fait aussi partie de l’argot du turf.

En Angleterre, les grandes écuries ont presque toutes une personne de confiance qui s’occupe spécialement des paris à faire sur leurs chevaux. Ces spécialistes ont besoin d’aides, car si l’on donne de gros ordres, il faut qu’ils soient exécutés simultanément dans les divers cercles de Londres. De cette façon, on écréme le marché dans une matinée et quand le cheval sur lequel on fonde des espérances arrive en bon état au poteau, on peut le rendre à une cote très inférieure et, de cette façon, gagner beaucoup en ne risquant guère. C’est ce qu’on appelle en argot du turf : jouer sur le velours.

(Charivari, avril 1884.)


Argot classique, le livreTelegram

Dictionnaire d’argot classique