ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

П

Пад [pad]

Будь осторожен.

Паёк [paëk]

Приходящееся, по расчету в золотниках, на долю каждого острожника количество пищевых продуктов.

Паёк [paëk]

Казенная порция в тюрьме, арс.

Пайка [pajka]

Кусок хлеба от полутора до двух с половиною (смотря по месту заключения) фунтов весом, ежедневно выдаваемый для продовольствия находящемуся под стражею арестанту. [Бр. 201].

Пайка [pajka]

Кусок хлеба, выдаваемый ежедневно заключенному, арс.

Пайка [pajka]

Кусок хлеба, выдаваемый ежедневно заключенному.

Пайщик [pajŝik]

Эксплуататор воров под угрозой донести полиции, юж.

Пайщик [pajŝik]

Эксплуататор воров под угрозой доноса.

Пайщик [pajŝik]

Эксплуататор воров, под угрозой доноса.

Палаш [palaš]

Отрез винтовки.

Палестины забугорные [palestiny zabugornye]

Сибирь зауральская.

Паломник [palomnik]

Вор, который обкрадывает лавку в то время, когда товарищ его отвлекает внимание купца.

Паломник [palomnik]

Вор, обкрадывающий лавку в то время, когда сообщник отвлекает внимание хозяина.

Паломник [palomnik]

Вор, обкрадывающий лавку, в то время когда сообщник отвлекает внимание хозяина.

Палочная академия [paločnaâ akademiâ]

Острог, арс. сиб.

Палочная академия [paločnaâ akademiâ]

Острог.

Палток [paltok]

Полтинник.

Пальтуган [pal’tugan]

Пальто, шуба. (Максимов в своем труде „Сибирь и каторга“ упоминает название „окорока“ - меховые вещи; составителю этого словаря ни в одной из тюрем не приходилось слышать это слово в таком значении).

Пальтуган [pal’tugan]

Пальто; шуба.

Пальтуган [pal’tugan]

Пальто, шуба.

Пальтуган (пальфуган), пальтуха [pal’tugan (pal’fugan), pal’tuha]

Пальто, шуба.

Пальцы [pal’cy]

Перчатки.

Пальчики [pal’čiki]

Спички.

Панич [panič]

Так на жаргоне конокрадов называется жеребец. См. скамейка. [Бр. 121].

Панич [panič]

Жеребец, кон.

Панич [panič]

Жеребец.

Пант [pant]

Мистификация, уверяющая в невинности, в непринадлежности к преступному миру.

Пант [pant]

Мистификация, уверение в невинности, в непринадлежности к преступному миру; человек.

Пант бить [pant bit’]

Совершив „хавировку“ и чувствуя себя, таким образом, в безопасности, для отвлечения от себя подозрения в совершении только что обнаруженной карманной кражи возмущаться вместе с потерпевшим, негодовать вместе с присутствующими на порядки, выкрикивать „что же смотрит полиция?“, требовать повального обыска и в то же время зорко следить за „хавиром“, как бы он не ушел вместе с деньгами. „Аристократы“ бьют обыкновенно „пант“ положительно артистически. [Бр. 30, 31, 40-41, 50, 51, 63, 92, 134-135].

Пант бить [pant bit’]

Возмущаться, изображать честного человека с целью отвлечь подозрение.

Пант, бить пант [pant, bit’ pant]

Помогать карманникам скрыться.

Парадка, парадуха [paradka, paraduha]

Дверь.

Парадник [paradnik]

Вор, специальность которого красть шубы с парадных ходов.

Парадник [paradnik]

Вор, специальность которого красть одежду с парадных ходов.

Параша [paraša]

Глиняный или металлический с металлическою же крышкою горшок, вделанный в деревянный стульчик с вытяжною трубою в стене, находящийся в каждой одиночной камере (СПб. одиночная и пересыльная, Московская губернская и прочие тюрьмы; в СПб.-ом же доме предварительного заключения, в Царскосельской и Старорусской тюрьмах устроен водопровод). „Прасковья Фёдоровна“ - большой деревянный ушат, вносимый с шести часов вечера на всю ночь в общие камеры заключенных, которые после вечерней „поверки“ ни под каким предлогом из камеры не выпускаются. В некоторых тюрьмах (Московская пересыльная тюрьма) такой ушат не выносится и в продолжение дня, наполняя зловонием и отравляя воздух „секретной“ камеры, в которой содержится иногда... до ста человек вместе.

Параша [paraša]

Металлическое ведро с крышкой, ставящееся для испражнений в одиночные камеры, арс.

Параша [paraša]

Ведро с крышкой, ставящееся для испражнений в одиночные камеры; милиция.

Париться [parit’sâ]

Содержаться в полицейском участке или части; находиться под предварительным следствием, производимым агентами сыскной или наружной полиции.

Париться [parit’sâ]

Содержаться в участке, находясь под предварительным дознанием полиции.

Париться [parit’sâ]

Содержаться под стражей, находясь под предварительным следствием.

Париться [parit’sâ]

Содержаться под стражей, находясь под предварительным следствием; сидеть в тюрьме.

Париш [pariš]

Обделить при дележе краденого.

Парняга, парняк [parnâga, parnâk]

25 рубл.

Паровоз [parovoz]

Самовар.

Паруса подмять [parusa podmât’]

Лавку обокрасть.

Паруса поднять [parusa podnât’]

Лавку обокрасть, подняв спускающиеся железные шторы.

Паскест [paskest]

Сердиться.

Паскудить [paskudit’]

Хвастать, юж.

Паскудить [paskudit’]

Хвастать.

Пассажир [passažir]

„Жертва“ шулера и мошенника; называется „фрайером“, „пижоном“ и „понтом“. [Бр. 160, 161, 177, 178. См. целый].

Пассажир [passažir]

Картежная карта.

Пассажир [passažir]

Жертва; картежная игра, шул.; лицо, не принадлежащее к преступному миру.

Пассажир [passažir]

Жертва картежной игры, лицо, не принадлежащее к преступному миру.

Пассажир [passažir]

Жертва картежной игры; лицо, не принадлежащее к преступному миру.

Пассажир крепкий [passažir krepkij]

Жертва, не бывавшая еще в переделке у шулеров.

Пассажир крепкий [passažir krepkij]

Жертва еще не бывшая в переделке у шулеров.

Пассажир крепкий [passažir krepkij]

Жертва, еще не бывшая в переделке у шулеров.

Пассажир порченный [passažir porčennyj]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Пассажир порченый [passažir porčenyj]

Жертва, бывавшая уже в переделке у шулеров.

Пассажир порченый [passažir porčenyj]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Пассажир рваный [passažir rvanyj]

То же, что и пассажир порченый.

Пассажир рваный [passažir rvanyj]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Пассажир целый [passažir celyj]

То же, что и пассажир крепкий.

Пассажир целый [passažir celyj]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Пассажир целый [passažir celyj]

Жертва, не бывшая в переделке у шулеров.

Пассажир, пижон, фрейгер (фрайер) [passažir, pižon, frejger (frajer)]

Жертва шулера, неопытный игрок.

Пассажира готовить [passažira gotovit’]

Искать жертву для шулерской игры.

Пассер [passer]

См. абротник. [Бр. 119].

Пассер [passer]

Переводчик краденого.

Пассер [passer]

Перевозчик краденого.

Пассер [passer]

Перевозчик, скупщик краденого.

Пастух [pastuh]

Легковой извозчик.

Патока [patoka]

Придирчивый; прозвище, относящееся к тюремным служителям.

Паук [pauk]

Городовой.

Паук [pauk]

Надзиратель в полицейском доме; жандарм.

Паук [pauk]

Надзиратель арестного дома; жандарм.

Паук [pauk]

Надзиратель арестного дома, жандармы, ростовщик.

Паук [pauk]

Надзиратель арестного дома, ростовщик, агент угрозыска.

Паутина [pautina]

См. веснушки.

Паутина [pautina]

Короткая часовая цепочка.

Паутина/ка [pautina/ka]

Короткая часовая цепочка.

Пахан [pahan]

Хозяин.

Пахан [pahan]

Хозяин; отец; начальник угрозыска; муж, содержатель притона.

Паханин [pahanin]

Скупщик краденого.

Паханка [pahanka]

Хозяйка.

Паханка [pahanka]

Хозяйка, мать, жена.

Пахлим [pahlim]

„пойдем“.

Пацан [pacan]

Мальчишка.

Пацанка [pacanka]

Девочка.

Паценок [pacenok]

Молодой парень.

Пациент [pacient]

Жертва, карм.

Пациент [pacient]

Жертва, карманник.

Пациент [pacient]

Жертва карманника.

Пачечник [pačečnik]

Мошенник, сбывающий под видом фальшивых кредитных билетов бумагу.

Паязник, поязник [paâznik, poâznik]

Извозчик.

Паяльник [paâl’nik]

Живущий на счет другого.

Пекарня [pekarnâ]

См. блин.

Пекарня [pekarnâ]

Квартира, где приготовляются фальшивые деньги.

Пенежа, пенжа [peneža, penža]

Пиджак.

Пенжа [penža]

Пиджак.

Пензик [penzik]

Пять копеек.

Пензы [penzy]

Деньги.

Пение [penie]

Тревога; крик.

Пено [peno]

5 коп.

Пеномар-вондера [penomar-vondera]

58 коп.

Пеномар-дивера [penomar-divera]

59 коп.

Пеномар-зюга [penomar-zûga]

52 коп.

Пеномар-киссер [penomar-kisser]

54 коп.

Пеномар-пено [penomar-peno]

55 коп.

Пеномар-сизюм [penomar-sizûm]

57 коп.

Пеномар-стремница [penomar-stremnica]

53 коп.

Пеномар-трефелка [penomar-trefelka]

51 коп.

Пеномар-шондера [penomar-šondera]

56 коп.

Пенька [pen’ka]

Пеньковый галстух - виселица.

Пенька [pen’ka]

Виселица.

Пенька [pen’ka]

Пеньковый галстук - виселица, петля.

Пенька [pen’ka]

Пиджак.

Пеньковый галстук [pen’kovyj galstuk]

Виселица.

Пепа [pepa]

Тюрьма.

Перация [peraciâ]

Случай, когда для того, чтобы достать находящиеся в одежде спящего „жениха“ „бабки“, „вешером“ пускается в ход „перо“. Слово это либо искаженное „операция“, либо обязано своим происхождением „перу“, инструменту, которым совершается „перация“ [операция].

Перация [peraciâ]

Разрезывание ножом одежды жертвы, карм., мойщ.

Перация [peraciâ]

Разрезывание карманниками ножом одежды жертвы.

Перация [peraciâ]

Разрезывание карманщиками ножом одежды жертвы.

Первязь [pervâz’]

Цепочка.

Перевернуть на лицо [perevernut’ na lico]

Выяснить настоящую фамилию.

Перевес [pereves]

Цепочка не на шее.

Перевес [pereves]

Цепочка на шее.

Перевод [perevod]

Один из приемов, употребляемых шулерами для отвлечения от себя подозрения в нечестной игре. Наметав большой банк, шулер известным условным знаком, словом или движением дает знать своему сообщнику, участвующему в игре, „идти по банку“ и сдает ему необходимые для выигрыша карты. Соучастник его срывает банк, и таким образом шулер якобы проигрывает все выигранное им ранее. Повторив этот прием несколько раз, он в конце концов остается по-видимому проигравшимся в пух и прах, тогда как в действительности выигрыш лишь „переведен“ им на другое лицо.

Перевод [perevod]

Способ для отвлечения подозрения, когда выигранные деньги шулер во время игры переводит своему сообщнику.

Перевод [perevod]

Способ для отвлечения подозрения.

Перевязь [perevâz’]

Цепочка от часов.

Перевязь [perevâz’]

Цепочка.

Перегородка [peregorodka]

Карта в 21 партнеру, портящая его хорошую карту, шул.

Перегородка [peregorodka]

Карта при игре в 21, портящая партнеру его хорошую карту.

Перегородка или искусственный закуп [peregorodka ili iskusstvennyj zakup]

Когда при игре в 21 игроку-пижону после хорошей карты дается портящая всю игру.

Переделка [peredelka]

ІІоложение „пассажира“, попавшегося в руки шулерам.

Переделка [peredelka]

Положение жертвы, попавшей в руки шулера.

Перековаться [perekovat’sâ]

Переодеться.

Перелом [perelom]

Момент, когда „кожа“, схваченная пальцами „маравихера“, выскальзывает из бокового кармана жертвы. [Бр. 25, 32].

Перелом [perelom]

Момент, когда бумажник выскальзывает из бокового кармана жертвы, карм.

Перелом [perelom]

Момент, когда бумажник выскальзывает из бокового кармана жертвы.

Перематрасовать [perematrasovat’]

Переменять обстановку комнаты, где был совершен „хипес“.

Перематрасывать [perematrasyvat’]

Переменять обстановку комнаты, где был совершен „хипес“.

Перематросовать [perematrosovat’]

Переменить обстановку комнаты, где был совершен „хипес“.

Перемыть [peremyt’]

Продать украденную вещь не „барыге“, а частному, не принадлежащему к „блатному“ миру лицу.

Перемыть [peremyt’]

Продать краденую вещь не покупщику краденого, а частному лицу.

Перемыть, перепилить [peremyt’, perepilit’]

Продать краденую вещь не скупщику краденого, а частному лицу.

Переначить [perenačit’]

Передать, перепрятать (при карманной краже).

Переплет [pereplet]

Решетка.

Перепулить [perepulit’]

Перепрятать, передать.

Перепустить [perepustit’]

Перевести во время игры выигранные деньги своему сообщнику, шул.

Перепустить [perepustit’]

Перевести во время игры выигранные деньги своему сообщнику.

Перепустить [perepustit’]

Перевести деньги своему сообщнику.

Перепустить (выигрыш, деньги, иногда и запись) [perepustit’ (vyigryš, den’gi, inogda i zapis’)]

Перевести по игре выигранные шулером деньги на его помощника.

Перетыривать [peretyrivat’]

Передавать от одного к другому.

Перетырить [peretyrit’]

Перепродать.

Перетырить [peretyrit’]

Передать в чужие руки.

Перетырить [peretyrit’]

Передать краденую вещь товарищу.

Перетырить [peretyrit’]

Передать (у карманников).

Перетырить [peretyrit’]

Передать.

Перетырить [перетыривать] [peretyrit’ [peretyrivat’]]

Успеть незаметно передать сообщникам только что украденную вещь.

Перетыриться [peretyrit’sâ]

Изменить свой наружный вид.

Перетыриться [перетыриваться] [peretyrit’sâ [peretyrivat’sâ]]

- изменить свой наружный вид настолько, чтобы поднявший „шухер“, видевший до этого около себя преступника, совершившего у него „покупку“, не был в состоянии узнать его: поднять воротник, вздеть на голову какую-нибудь оригинальную шляпу вроде жокейской, которую удобно держать сложенною в кармане, надеть очки с темными стеклами и т. д., и т. д. [Бр. 56, 31, 68].

Перетырь жулику да прихерься [peretyr’ žuliku da priher’sâ]

Передай мальчишке-помощнику, а сам прикинься пьяным.

Перетырь жулику, да прихерься [peretyr’ žuliku, da priher’sâ]

Передай мальчишке-помощнику, а сам прикинься пьяным.

Перехонашник [perehonašnik]

Портсигар.

Пержик [peržik]

Нож.

Перо [pero]

Ножик.

Перо [pero]

Нож. [Бр. 24].

Перо [pero]

Ножик, кинжал.

Перо [pero]

Ножик; кинжал.

Перо [pero]

Кинжал, нож, бритва.

Перстень [persten’]

Замок.

Персяк [persâk]

Шелковый платок.

Персяк [persâk]

Платок шелковый.

Перхалки, перхоньки [perhalki, perhon’ki]

Папиросы.

Перья [per’â]

Отмычки. - „Патер и не подозревал, что в сем бренном и грешном мире существуют некие инструменты, „перьями“ и „фомками“ у мошенников называемые, а в просторечии известные под общепринятым именем отмычек и ломиков, с благодетельною помощью которых всякая дверь растворяется бесшумно и беспрепятственно“.

Перья, перышки [per’â, peryški]

Отмычки.

Пес [pes]

Человек, который не знает, что имеет дело с вором.

Песок сыплется [pesok sypletsâ]

Идет полицейский солдат.

Песочник [pesočnik]

Мошенник, продающий вместо золотого песку медные опилки.

Песочник [pesočnik]

Мошенник, продающий вместо песка медные опилки.

Петрить [petrit’]

Проговариваться.

Петриться [petrit’sâ]

Догадываться.

Петриться [petrit’sâ]

Догадываться, знать, понимать.

Петрушка [petruška]

Ножик, кинжал; пустое дело.

Петрять по-свойски [petrât’ po-svojski]

Говорить на воровском жаргоне.

Петух [petuh]

Пятирублевый кредитный билет. [Ср. бабки].

Петух [petuh]

Начальник станции, юж.; пятирублевый кредитный билет.

Петух [petuh]

Начальник станции.

Петух [petuh]

Милиционер; пять рублей.

Петь [pet’]

Поднять крик, обнаружив только что совершенную кражу. [Бр. 14, 162. Пение. Бр. 112].

Петь [pet’]

Поднимать тревогу; кричать.

Петь [pet’]

Поднимать тревогу.

Петь [pet’]

Поднимать тревогу, доносить, кричать.

Петь, звонить [pet’, zvonit’]

Поднимать тревогу, опасную для воров.

Петюкать [petûkat’]

Разговаривать.

Петя [petâ]

Пятисотрублевый кредитный билет.

Пехальщики, пихальщики [pehal’ŝiki, pihal’ŝiki]

Футболисты.

Печатать [pečatat’]

Крестить. - „А что, братцы, кабы этак сказку послушать какую, пока сон не сморил? - предлагает кто-то из слушателей, зевая и „печатая“ рот крестным знамением“.

Печатать [pečatat’]

То же, что и журлить.

Печатать [pečatat’]

Пользоваться для педерастии, арс.

Печатать [pečatat’]

Пользоваться для педерастии.

Печенка [pečenka]

Камень.

Печка [pečka]

Положение „абротника“, попавшегося в руки озверелых крестьян. [Бр. 128].

Печка [pečka]

Всякий самосуд крестьян над конокрадом.

Печка [pečka]

Всякий самосуд крестьян над конокрадами.

Печка [pečka]

Самосуд крестьян над конокрадами.

Печь [peč’]

См. блин.

Печь блины [peč’ bliny]

Фабриковать фальшивые деньги.

Пешить [pešit’]

Теряться.

Пижон [pižon]

См. пассажир.

Пижон [pižon]

Жертва шулера.

Пижон крепкий [pižon krepkij]

Жертва, не бывавшая еще в переделке у шулеров.

Пижон крепкий [pižon krepkij]

Жертва, не бывшая еще в переделке у шулера.

Пижон крепкий [pižon krepkij]

Жертва, не бывшая в переделке у шулеров.

Пижон порченый [pižon porčenyj]

Жертва, бывавшая уже в переделке у шулеров.

Пижон порченый [pižon porčenyj]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Пижон порченый [pižon porčenyj]

Жертва, бывшая в переделке у шулеров.

Пижон рваный [pižon rvanyj]

То же, что и пижон порченый.

Пижон рваный [pižon rvanyj]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Пижон рваный [pižon rvanyj]

См. Пижон порченый.

Пижон целый [pižon celyj]

То же, что и пижон крепкий.

Пижон целый [pižon celyj]

Жертва, не бывшая еще в переделке у шулера.

Пижон целый [pižon celyj]

См. Пижон крепкий.

Пижон, пижан [pižon, pižan]

Жертва шулера.

Пижона готовить [pižona gotovit’]

Искать жертву для шулерской игры.

Пикуль [pikul’]

Игра в карты.

Пильнуть [pil’nut’]

Сбыть.

Пинжура [pinžura]

Пиджак.

Пино [pino]

Пять копеек.

Пино (пено) [pino (peno)]

5 коп.

Пипта [pipta]

Зипун.

Писалка [pisalka]

Лезвие бритвы (для карманников).

Писалка [pisalka]

Лезвие бритвы, бритва, нож карманника.

Писать [pisat’]

Резать.

Пискалик [piskalik]

Пятак.

Пискарек [piskarek]

Серебряный пятачок.

Пискарёк [piskarëk]

Серебряный пятачок.

Пискарь [piskar’]

Серебряный пятачок.

Пискарь [piskar’]

Медный пятак.

Пискарь [piskar’]

Медный пятак, гривенник.

Пистон [piston]

Кармашек для мелочи на пиджаке.

Пистон [piston]

Маленький карман жилета.

Пистон [piston]

Маленький карман жилета, верхний карман.

Пистона запустить [pistona zapustit’]

Залезть в карман, юж.

Пистона запустить [pistona zapustit’]

Залезть в карман.

Письмари [pis’mari]

Вши.

Пички [pički]

Пули.

Пиши ширму [piši širmu]

Режь карман.

Пиявки [piâvki]

Отмычки.

Плавник [plavnik]

Четвертак.

Плашкет [plašket]

См. голец.

Плашкет [plašket]

Подросток-арестант, исполняющий пассивную роль при педерастии.

Плашкет [plašket]

Подросток-арестант, исполняющий пассивную роль при педерастии; мальчик; дитя.

Плевательница [plevatel’nica]

Наган, браунинг, винтовка.

Плевать [plevat’]

Сознаться, выдавать.

Плевать [plevat’]

Сознаваться; выдавать; совершать побег.

Плевать картошки [plevat’ kartoški]

Бросать бомбы.

Плейтовать [plejtovat’]

Удирать.

Племя фараоново [plemâ faraonovo]

Чины полиции.

Племя фараоново [plemâ faraonovo]

Чин полиции.

Плесом бить [plesom bit’]

Наушничать, низкопоклонничать.

Плёсом бить [plësom bit’]

Наушничать; низкопоклонничать, арс. сиб.

Плетовать [pletovat’]

От слова „плеть“. Бежать с каторги, за что не так давно еще пойманные и возвращенные обратно в острог приговаривались к плетям.

Плетовать [pletovat’]

Бежать с каторги, арс.

Плетовать [pletovat’]

Бежать с каторги; избивать.

Плетовать (плитовать) [pletovat’ (plitovat’)]

Бежать из ссылки; избивать; удирать.

Плеть купить [plet’ kupit’]

Бежать из заключения.

Плешивый [plešivyj]

Луна.

Плешить [plešit’]

Сбивать с толку.

Плешка [pleška]

Старик.

Плешка-ворон [pleška-voron]

Народ.

Плинта [plinta]

См. кича.

Плинта [plinta]

Тюрьма, юж.

Плинта [plinta]

Тюрьма.

Плинтовать [plintovat’]

Отбывать срок тюремного заключения.

Плинтовать [plintovat’]

Отбывать срок тюремного наказания, юж.

Плинтовать [plintovat’]

Отбывать срок заключения.

Плитка [plitka]

1 р.

Плитка [plitka]

Полтинник.

Плитка [plitka]

Рубль серебряный.

Плитка, плитки [plitka, plitki]

Серебряный рубль, деньги, звонкая монета.

Плитовать [plitovat’]

См. Плетовать.

Плиточник [plitočnik]

Вор по тихой с прилавка из магазина.

Плотный [plotnyj]

Вор.

Плюнуть [plûnut’]

Выстрелить.

Плюнуть [plûnut’]

Застрелить.

По блату [po blatu]

Половина цены за ворованное.

По блоку [po bloku]

По этапу.

По какой он музыке ходит? [po kakoj on muzyke hodit?]

Каким родом воровства или мошенничества он занимается?

По канве [po kanve]

По чужому документу.

По каторге вдоль [po katorge vdol’]

Каторга без сроку, арс. сиб.

По каторге вдоль [po katorge vdol’]

Каторга без срока.

По мосту нищего тащить [po mostu niŝego taŝit’]

Петь заунывное, грустное; ныть, арс.

По музыке ходить [po muzyke hodit’]

Воровством заниматься.

По музыке ходить [po muzyke hodit’]

Заниматься воровством.

По нитке [po nitke]

Перейти границу без документов.

По пассажиру стрелять [po passažiru strelât’]

Просить милостыню.

По скамьям ударить [po skam’âm udarit’]

Воровать лошадей.

По скамьям ударять [po skam’âm udarât’]

Воровать лошадей.

По скачкам и тихой [po skačkam i tihoj]

Спозаранку тихо пробраться на кражу в дом.

По тихой [po tihoj]

Кража через открытые двери.

По фене курсать [po fene kursat’]

Говорить на жаргоне.

По фене курсать [po fene kursat’]

Говорить на воровском жаргоне.

По фене петрить (петрять) [po fene petrit’ (petrât’)]

Понимать воровской жаргон.

По цепу бегать [po cepu begat’]

См. Бегать по цепу.

По ширме [po širme]

Карманная кража.

По шлифту, по шнифту [po šliftu, po šniftu]

Взлом окна, взлом.

По-свойски батать (ботать) или кумекать [po-svojski batat’ (botat’) ili kumekat’]

Владеть воровским жаргоном.

Побрякушки [pobrâkuški]

Кандалы.

Повадельщик [povadel’ŝik]

Конокрад.

Повадилка [povadilka]

Плохая лошадь.

Повенчать [povenčat’]

Бр. 57, 295. Ср. венчание.

Повенчать [povenčat’]

Осудить.

Повести [povesti]

Украсть с воза.

Повестку подать [povestku podat’]

Дать знать.

Поворот на лицо [povorot na lico]

Обнаружение следственной властию или полицией настоящего имени, звания, фамилии и числа судимостей задержанного преступника.

Поворот на лицо [povorot na lico]

Обнаружение настоящей фамилии.

Повязать [povâzat’]

Арестовать.

Погладить [pogladit’]

Срезать у висящей на вешалке шубы дорогой меховой воротник.

Погладить [pogladit’]

Срезать с шубы, находящейся на вешалке, воротник.

Погладить [pogladit’]

Срезать с находящейся на вешалке шубы воротник.

Погорелец [pogorelec]

Нищий, мнимый погорелец.

Погорелец [pogorelec]

Нищий, притворяющийся погорельцем.

Погореть [pogoret’]

Попасться.

Погореть на петрушке [pogoret’ na petruške]

Быть пойманным на обворованной квартире.

Погорчить [pogorčit’]

Выпить.

Под красный галетух [pod krasnyj galetuh]

Перерезать горло.

Под красный галстук [pod krasnyj galstuk]

Перерезать горло.

Под красный галстух [pod krasnyj galstuh]

Зарезать.

Под пашню сдать [pod pašnû sdat’]

Продать вперед „паёк“, арс.

Под пашню сдать [pod pašnû sdat’]

Продать вперед паек.

Подать повестку [podat’ povestku]

Дать знать.

Подать повестку [podat’ povestku]

См. Повестку подать.

Подбор [podbor]

Прием, употребляемый шулерами при некоторых играх (при игре „макао“ напр.). Карты, отбрасываемые партнерами в один из углов стола, быстро и безошибочно верно „подбираются“ ими и складываются в известные благоприятные для них сочетания, которые затем, благодаря „коробочке“, падают на то или другое табло. Такой прием называется также „складкою“.

Подбор [podbor]

Подложенные в нужном порядке карты, шул.

Подбор [podbor]

Подложенные в нужном порядке карты.

Подбор [podbor]

Положенные в нужном порядке карты.

Подборщик [podborŝik]

Сообщник, составляющий игру шулерам.

Подборщик [podborŝik]

Сообщник, составляющий игру шулера.

Подвесок, ридик [podvesok, ridik]

Ридикюль.

Подвод [podvod]

Подготовка, шул.

Подвод [podvod]

Подготовка к преступлению.

Подвод сделать [podvod sdelat’]

Устроить предварительную подготовку для преступления.

Подводчик [podvodčik]

Человек, имеющий большое число знакомых среди играющих людей, „составляющий“ игру и приглашающий на нее в качестве „дергача“ или „исполнителя“ шулера, получая от последнего с каждого данного ему „дела“ известный процент. Такой „подводчик“ называется иногда „составителем“.

Подводчик [podvodčik]

Сообщник, составляющий игру, шул.

Подворотня [podvorotnâ]

Прозвание, данное помощнику фельдфебеля тюремной команды, которое вошло в тюремный язык как общее нарицательное имя для служителя, исполняющего обязанность главного привратника. - „Унтер-офицер от военного караула вместе с Подворотней обходят все отделения замка“.

Поддувало [podduvalo]

Арестант, прислуживающийся арестанту.

Поддувало [podduvalo]

Арестант, прислуживающийся к другому арестанту.

Поддужный [poddužnyj]

Помощник.

Поддыривать [poddyrivat’]

Поддразнивать.

Поджег [podžeg]

Случай, когда попавший в клуб новый шулер, неизвестный шулерам-завсегдатаям, играет, применяя шулерские приемы.

Поджог [podžog]

Случай, когда проникший в клуб новый, неизвестный „хевре“ профессиональных игроков шулер заводит в нем один или с соучастниками „дело на верняка“.

Поджог [podžog]

Случай, когда попавший в клуб новый шулер, неизвестный шулерам-завсегдатаям, играет, применяя шулерские приемы.

Подкандальники [podkandal’niki]

Манжеты.

Подкидка [podkidka]

Кошелек, служащий „подкидчику“ для подбрасывания.

Подкидка [podkidka]

Обман с кошельком на улице.

Подкидка, подкидчик [podkidka, podkidčik]

Обман с подкинутым кошельком на улицах.

Подкидчик [podkidčik]

Блатной, специализировавшийся на особом роде мошенничества. Проходя мимо сообщника своего, „бурча“, говорящего с намеченной жертвою, он, вытаскивая из своего кармана носовой платок, словно невзначай роняет „шмель“ или объемистую „кожу“ и поспешно уходит. „Бурч“ бросается к бумажнику, поднимает его с земли и, заглянув внутрь, тихо вскрикивает: „вот счастье-то!.. тысячи!“ - „Чур пополам“, - торопится обыкновенно заявить свои права „ветошный“. В это время возвращается „подкидчик“ и, подойдя к ним, высказывает подозрение, что именно ими был поднят только что оброненный тем кошелек или бумажник. „Бурч“ незаметно передает находку „ветошному“ и, отрицая, что ими был поднят какой-либо предмет, предлагает своему соучастнику обыскать его. Тот обыскивает его карманы и, конечно, ничего не находит. Приступая затем к обыску „ветошного“ (успевшего возвратить находку „бурчу“), „подкидчик“, роясь в его бумажнике или кошельке, ловко „синжирует“ и затем, извинившись перед ним за доставленное беспокойство, уходит. Вслед за ним под каким-либо предлогом скрывается и „бурч“ с находкой. „Ветошный“ в конце концов догадывается посмотреть в свой бумажник и видит вместо находившихся в нем ранее денег - внезапную газетную бумагу, а вместо золотых - медные пуговицы. „Подкидчик“, оперирующий исключительно с „бугаями“, называется „бугайщиком“. [Бр. 190].

Подкидчик [podkidčik]

Вор, крадущий при посредстве кошелька, подбрасываемого на улице.

Подкидчик [podkidčik]

Мошенник с подкидыванием кошелька, кольца и т. п.

Подковать [podkovat’]

Обокрасть.

Подковки [podkovki]

Галоши.

Подлет [podlet]

Побег.

Подлипало [podlipalo]

Шпион, сыщик, иногда доносчик.

Подлипало [podlipalo]

Сыщик; доносчик.

Подлипало [podlipalo]

Сыщик, доносчик.

Подлипало, фига [podlipalo, figa]

Полицейский, сыщик.

Подлипало, фига [podlipalo, figa]

Полицейский сыщик.

Подмазка [podmazka]

Азарт жертвы, находящейся в проигрыше, шум.

Подмазка [podmazka]

Азарт жертвы, находящейся в проигрыше.

Подмазка (он в подмазке) [podmazka (on v podmazke)]

Когда жертва в проигрыше и входит в азарт.

Подмастерье [podmaster’e]

См. мастер.

Подмастерье [podmaster’e]

Подделыватель подписей с помощью переводной бумаги, оттисков и т. п.

Подмастерье [podmaster’e]

Подделыватель подписей с помощью переводной бумаги, оттиска и т. п.

Подмастырить [podmastyrit’]

Подговорить.

Подначивать [podnačivat’]

Подговаривать на воровство.

Подначивать [podnačivat’]

Подговаривать, поддразнивать, подзадоривать.

Подначивать [podnačivat’]

Подговаривать; поддразнивать.

Подначивать [podnačivat’]

Подговаривать, поддразнивать.

Подначивать, подначить [podnačivat’, podnačit’]

Подговаривать, поддразнивать, доносить.

Подначить [podnačit’]

Подсобить, подсказать.

Подначить [podnačit’]

Подметить.

Поднимает [podnimaet]

Стоить.

Поднимать [podnimat’]

Стоить.

Поднять бокал [podnât’ bokal]

Обворовать бакалейную лавку.

Поднять паруса [podnât’ parusa]

Обокрасть лавку.

Поднять шухер [podnât’ šuher]

См. шухер.

Подпырщик [podpyrŝik]

Подстрекатель.

Подрабатывать [podrabatyvat’]

Воровать; помогать в преступлении.

Подрабатывать [podrabatyvat’]

Воровать, помогать в преступлении.

Подрабатывать [podrabatyvat’]

Помогать в преступлении.

Подработка [podrabotka]

См. бурчать. [Подработывать. Бр. 50].

Подработка [podrabotka]

Помощь; соучастие.

Подработка [podrabotka]

Помощь, соучастие.

Подработка [podrabotka]

Соучастие, помощь.

Подрушный [podrušnyj]

Помощник, товарищ мазурика.

Подрядчик [podrâdčik]

Агент угрозыска.

Подсказчик [podskazčik]

Наводчик на кражу.

Подсказчики [podskazčiki]

Наводчики на кражу.

Подсолнух [podsolnuh]

Золотые часы.

Подстрелить [podstrelit’]

Выпросить.

Подтихой [podtihoj]

Вор по квартирам без технических приспособлений.

Подтыривать [podtyrivat’]

Помогать красть.

Подходящий [podhodâŝij]

Надежный.

Подъебуриха [podʺeburiha]

См. баланда.

Подъебуриха [podʺeburiha]

Тюремная похлебка, арс.

Подъебуриха [podʺeburiha]

Тюремная похлебка.

Поездуха [poezduha]

Поезд.

Поездушник [poezdušnik]

Вор, занимающийся летом совершением краж с извозчичьих пролеток, зимою - кражею санных полостей.

Поездушник [poezdušnik]

Вор из экипажей у вокзалов.

Поездушник [poezdušnik]

Вор, специальность которого, красть с экипажей у вокзалов.

Поездушник [poezdušnik]

Вор, специальность которого красть с экипажей и вокзалов.

Поездушник [poezdušnik]

Вор, специальность которого красть с экипажей и в поездах.

Поесть простокваши [poest’ prostokvaši]

Бежать из места заключения и через несколько дней быть пойманным.

Поесть простокваши [poest’ prostokvaši]

Бежать из места заключения и вскоре быть пойманным.

Поесть простокишки [poest’ prostokiški]

Бежать из острога и через несколько дней быть уже пойманным.

Поесть простокишки [poest’ prostokiški]

Бежать из места заключения и через несколько дней быть пойманным.

Пожар [požar]

Предупреждение об опасности.

Пожар [požar]

Предупреждение об опасности; беда.

Поздравить [pozdravit’]

Ударить неожиданно.

Поздравить [pozdravit’]

Неожиданно ударить.

Поздравить с добрым утром [pozdravit’ s dobrym utrom]

Совершить кражу в гостинице или дачную кражу.

Позекторить [pozektorit’]

Поглядеть.

Пойдем на клей [pojdem na klej]

Пойдем воровать на готовое.

Поймал наушников [pojmal naušnikov]

Был избит.

Поймать львенка [pojmat’ l’venka]

Обокрасть или обмануть богатого человека.

Поймать туза [pojmat’ tuza]

Быть осужденным на каторжные работы, юж.

Поймать туза [pojmat’ tuza]

Быть осужденным на каторжные работы.

Поймать шохер [pojmat’ šoher]

Быть замеченным.

Пойти к кирюшке на поруки [кирюшка [pojti k kirûške na poruki [kirûška]

Один из петербургских палачей; настоящее его имя Кирило Тимофеев]. - Достать плети.

Пойти менять судьбу [pojti menât’ sud’bu]

Бежать из заключения, арс.

Пойти менять судьбу [pojti menât’ sud’bu]

Бежать из заключения.

Пойти на клей [pojti na klej]

Идти воровать на готовое.

Пойти на траву [pojti na travu]

Бежать из заключения, арс.

Пойти пострелять [pojti postrelât’]

Пойти пограбить (выраж. моск. мошен.).

Пойти слушать кукушку [pojti slušat’ kukušku]

Бежать из заключения, арс. сиб.

Показать тело [pokazat’ telo]

Осмотреть врага.

Показчик [pokazčik]

Помощник шулера в игре „на показку“.

Поканать [pokanat’]

Пойти, избежать.

Покатить [pokatit’]

Доказать, передать.

Покосать [pokosat’]

Побить, избить.

Покупать [pokupat’]

См. купец.

Покупать [pokupat’]

Воровать, карм.

Покупать [pokupat’]

Воровать.

Покупать [pokupat’]

Воровать, брать.

Покупать плеть [pokupat’ plet’]

Бежать от агента.

Покупка [pokupka]

См. купец.

Покупка [pokupka]

Воровство, карм.

Покупка [pokupka]

Воровство.

Покупка [pokupka]

Кража; украденные вещи.

Покурить [pokurit’]

„Осталось покурить“, „чаю-сахару покурить“ - осталось немного, чай-сахар на исходе. В этом же смысле употребляется выражение „ручка“, „осталась ручка“.

Покурить осталось [pokurit’ ostalos’]

Не много осталось; на исходе, арс.

Покурить осталось [pokurit’ ostalos’]

Немного осталось, на исходе.

Покурить осталось [pokurit’ ostalos’]

Осталось немного, на исходе.

Пол-кати [pol-kati]

50 рублей.

Пол-косяка [pol-kosâka]

Полтабуна.

Пол-куца [pol-kuca]

50 коп.

Пол-сотский [pol-sotskij]

50 рублей.

Полет [polet]

Побег из места заключения.

Полёт [polët]

См. винт.

Полёт [polët]

Побег из места заключения.

Ползун [polzun]

Секретный сотрудник.

Ползунки [polzunki]

Сани.

Поливать [polivat’]

См. кормить.

Поливать [polivat’]

Бить.

Полинять [polinât’]

Пропасть, быть арестованным.

Поличное [poličnoe]

Ворованная вещь.

Полкосяка [polkosâka]

Полтабуна, кон.

Полнокровный [polnokrovnyj]

На жаргоне шулеров: человек, имеющий много „крови“.

Полнокровный [polnokrovnyj]

Имеющий много денег, шул.

Полнокровный [polnokrovnyj]

Имеющий много денег.

Полный горюн [polnyj gorûn]

Угрозыск все узнал по делу.

Полняк [polnâk]

[род. -яка]. Арестантский армяк, порты и коты, выдаваемые губернскими правлениями, пересыльными тюрьмами, а иногда и „нищенскими“ комитетами лицам, высылаемым из столицы или пересылаемым в другие тюрьмы, совершенно лишенным одежды (что, как это ни странно, бывает сплошь и рядом) или одетым в такие отвратительные рубища, что они распадаются и „сползают“ с тела от одного к ним прикосновения. См. „кувыркало“. Злоупотребления относительно продажи „кувыркалами“ таких „полняков“ частным лицам уже в 1808 году вызывали многочисленные по этому поводу „указы“ и „разъяснения“. Вероятно, в силу этих и последующих за ними разъяснений „кувыркалам“ выдается теперь такая расползающаяся по швам при одевании гиль, что „продать“ ее кому бы то ни было стало фактически невозможным.

Полняк [polnâk]

Одежда, выдаваемая пересыльному арестанту взамен его рубищ, арс.

Полняк [polnâk]

Одежда, выдаваемая пересыльному арестанту взамен рубища.

Полняк [polnâk]

Одежда, выдаваемая пересыльному взамен платья.

Полова [polova]

Махорка; чердак.

Поломаться [polomat’sâ]

Не согласиться.

Полтинники [poltinniki]

Глаза.

Полупрогулка [poluprogulka]

Шестимесячное заключение.

Поляр [polâr]

Револьвер.

Помада [pomada]

Долото и маленький лом, которым можно сломать комодный и вообще внутренний замок.

Помада [pomada]

1. известная система, манера, метода действия и приемов при совершении воровства. Пустить в ход помаду производить самый акт воровского или иного подходящего к этому роду действия: „Значит, можно в ход помадку пускать?“ 2. Помада долото.

Помада [pomada]

Долото.

Помада [pomada]

Долото; система воровства.

Помада [pomada]

Долото, система воровства.

Помарать [pomarat’]

Убить; укрыть.

Поместись [pomestis’]

Пойти.

Помирить [pomirit’]

На пе, арс.

Помойка [pomojka]

Воровство у спящего.

Помойки [pomojki]

Воровство.

Помыть [pomyt’]

Взять у спящего; украсть почти на глазах.

Понес [pones]

Согласен.

Понёс [ponës]

Выражение, означающее: „согласен!“ При игре в карты равносильно возгласу: „банк покрыт!“

Понёс [ponës]

Согласен.

Понести [ponesti]

Согласиться.

Пономарь [ponomar’]

Хвастун, юж.

Пономарь [ponomar’]

Хвастун.

Поносить [ponosit’]

Разрезать.

Понт [pont]

Обман.

Понт [pont]

См. пассажир.

Понт [pont]

Толпа, юж.; жертва шулера.

Понт [pont]

Толпа, жертва шулера.

Понт [pont]

Жертва шулера; хитрость, уловка.

Понт бить [pont bit’]

Возмущаться, изображать честного человека с целью отвлечь подозрение.

Понт крепкий [pont krepkij]

Жертва, не бывавшая еще в переделке у шулеров.

Понт крепкий [pont krepkij]

Жертва, не бывшая в переделке у шулеров.

Понт крепкий, целый [pont krepkij, celyj]

Жертва, не бывшая еще в переделке у шулеров.

Понт порченый [pont porčenyj]

Жертва, бывавшая уже в переделке у шулеров.

Понт порченый [pont porčenyj]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Понт порченый, рваный [pont porčenyj, rvanyj]

Жертва, бывшая в переделке у шулеров.

Понт рваный [pont rvanyj]

То же, что и понт порченый.

Понт рваный [pont rvanyj]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Понт целый [pont celyj]

То же, что и понт крепкий.

Понта готовить [ponta gotovit’]

Искать жертву для шулерской игры.

Понта готовить [ponta gotovit’]

Искать жертвы для шулерской игры.

Понта пустил [ponta pustil]

Соврал, надул.

Понтировать [pontirovat’]

Бить.

Понтщик [pontŝik]

Вор, специальность которого, собрав толпу скандалом, дракой и т. п., совершить кражи у любопытных, юж.

Понтщик [pontŝik]

Вор, специальность которого, собрав толпу скандалом, дракой и т. п., совершить кражу у любопытных.

Понтщик [pontŝik]

Вор, специальность которого совершать кражи у любопытных, собрав предварительно толпу скандалом, дракой и т.п.

Понырдать [ponyrdat’]

Покурить.

Попал в расход [popal v rashod]

Убит на месте преступления.

Попался с закладом [popalsâ s zakladom]

Быть изобличенным в воровстве.

Попасться с закладом [popast’sâ s zakladom]

Быть изобличенным в краже.

Попахивает скипидарцем [popahivaet skipidarcem]

Подозревается в каком-либо тайном деле, намерении.

Попахивать скипидарцем [popahivat’ skipidarcem]

Подозреваться в темном деле.

Поплавок [poplavok]

Пристань.

Попугай [popugaj]

На жаргоне шулеров - пятисотрублевый билет, на тюремном жаргоне - трехрублевка.

Попугай [popugaj]

Пятисотенный кредитный билет, шул.; трехрублевый кредитный билет, арс.

Попугай [popugaj]

Пятисотенный кредитный билет, трехрублевый билет.

Попугай [popugaj]

Кредитный билет в 3 руб.

Порешенный [porešennyj]

Приговоренный к ссылке, к каторге.

Порешенный [porešennyj]

Приговоренный к ссылке.

Порешить [porešit’]

Убить кого-либо. Для определения этого же преступления употребляются также следующие выражения: „уговорить“ - если жертва кричит или зовет на помощь; „записать“ - если убийство совершено при помощи „пера“; „затемнить“ - если смертельный удар нанесен в голову; „накрыть“ - если жертва пытается спастись бегством; „сложить“ - если смерть последовала от побоев. [Порешенный, приговоренный на каторгу, помирившийся с этим и наружно успокоившийся. Бр. 296].

Порешить [porešit’]

Убить.

Поросята [porosâta]

Патроны.

Пороть [porot’]

См. кассир. [Бр. 107].

Пороть [porot’]

Взламывать, шниф.

Пороть [porot’]

Взламывать несгораемый шкаф.

Порт [port]

Бумажник.

Порт [port]

Бумажник, дамский кошелек, портсигар.

Порт скуртавый [port skurtavyj]

Портсигар серебряный.

Портик [portik]

Кошелек.

Портной [portnoj]

Изобличающий на очной ставке.

Портняжить с дубовой иголкой [portnâžit’ s dubovoj igolkoj]

Заниматься грабежами, сиб.

Портняжить с дубовой иголкой [portnâžit’ s dubovoj igolkoj]

Заниматься грабежом.

Портуха [portuha]

Кошелек.

Поруки [poruki]

„Быть у дяди на поруках“ см. дядя.

Поруки [poruki]

Отбывание наказание в арестантских ротах, сиб.

Поруки [poruki]

Отбывание наказания в арестантских ротах.

Поруки [poruki]

Отбывание наказания со строгой изоляцией.

Порушенный [porušennyj]

Приговоренный к каторге, к ссылке.

Порушить [porušit’]

Убить.

Порченый [porčenyj]

„Пассажир“, в противоположность „крепкому“ знакомый с некоторыми приемами, употребляемыми шулерами при игре „на верняка“. [Бр. 178].

Порченый пассажир [porčenyj passažir]

Жертва, бывавшая уже в переделке у шулеров.

Порченый пижон [porčenyj pižon]

То же, что и порченый пассажир.

Порченый понт [porčenyj pont]

То же, что и порченый пассажир.

Порченый способ [porčenyj sposob]

Общеизвестный прием, шул.

Порченый способ [porčenyj sposob]

Общеизвестные приемы.

Посадить на плешь [posadit’ na pleš’]

Обмошенничать.

Посадка [posadka]

Извозчичья пролетка, велосипед, трамвай.

Посельщик [posel’ŝik]

Так назывались раньше „осужденные на поселение“.

Посельщик [posel’ŝik]

Осужденный на поселение.

посидки (на) [(na) posidki]

Заключение в тюремный карцер. - „В карцые“ житье неприглядное: первое дело - потемки, второе - пройтися негде, третье дело - ни скамейки, ни подстилки нет: валяйся на каменном полу, как Бог приведет, да услаждайся хлебом с водою. И все-таки, несмотря на все эти неудобства, случаются желающие на посидки“.

Поскесить [poskesit’]

Посмотреть.

Поскрипуха [poskripuha]

Корзина.

Посмолить [posmolit’]

Покурить.

Поставить к монастырю [postavit’ k monastyrû]

Расстрелять.

Постоялый [postoâlyj]

Двор. См. двор.

Постоялый двор [postoâlyj dvor]

Пересыльная тюрьма.

Посчитаться [posčitat’sâ]

Сообразить.

Посыпать [posypat’]

Передать.

Потемненный [potemnennyj]

Убитый.

Потемный или потемненный [potemnyj ili potemnennyj]

Убитый и преимущественно задушенный. - „В комнате-то комисия опосле на розыске и найди две вещицы: галстук потемного (родные сразу признали) да пуговку от пальта“.

Потёмчиха [potëmčiha]

Арестантская похлебка из овсяной крупы с картофелем, которая введена была предварительно на женском отделении и которую заключенники весьма не одобряют.

Потеть [potet’]

Сидеть в части.

Потешиться [potešit’sâ]

Затеять для виду с кем-нибудь драку на улице, чтобы собралась толпа, и в это время обокрасть кого-нибудь.

Потешиться [potešit’sâ]

Затеять для виду драку, чтобы собралась толпа, и в это время у кого-либо из любопытных совершить кражу.

Потешиться [potešit’sâ]

Затеять для вида драку с целью собирания толпы и совершения кражи у кого-нибудь из любопытных.

Потопать [potopat’]

Пойти.

Поторговать [potorgovat’]

Обокрасть, карм.

Поторговать [potorgovat’]

Обокрасть.

Поторопиться [potoropit’sâ]

Пьяным напиться.

Поторопиться [potoropit’sâ]

Напиться пьяным.

Потрым [potrym]

Конская карточка.

Потырить [potyrit’]

Украсть.

Пофаныжить [pofanyžit’]

Покурить.

Пофартило [pofartilo]

Посчастливилось.

Похезать [pohezat’]

Сходить оправиться.

Похлил [pohlil]

Пошел.

Похлить [pohlit’]

Пойти.

Похлить на рым [pohlit’ na rym]

Пойти домой.

Похоронить [pohoronit’]

Обокрасть.

Похряпать [pohrâpat’]

Поесть.

Почеши ногу [počeši nogu]

На тюремном языке почти то же, что на байковом труба, а на обыкновенном русском - выражение: как же, дожидайся! Дудки! не хочешь ли чего послаще! - и т. п. - „Почеши ногу, брат, этого к присяге не подведешь!“

Почеши ногу [počeši nogu]

Вздор; пустяки; дудки, арс.

Почеши ногу [počeši nogu]

Вздор, пустяки, дудки.

Почеши ногу [počeši nogu]

Вздор, пустяки.

Почта [počta]

Сведения, слухи.

Пошамать [pošamat’]

Поесть.

Пошла кровь носом [pošla krov’ nosom]

Обыгранная жертва расплачивается, шул.

Пошла кровь носом [pošla krov’ nosom]

Обыгранная жертва расплачивается.

Пояздник [poâzdnik]

Повозка конокрадов.

Поязник [poâznik]

Извозчик.

Пояс [poâs]

Кинжал.

Править [pravit’]

Просить, запрашивать. - „Я по чести, как есть, три рыжика правлю“.

Править [pravit’]

Просить; запрашивать.

Править [pravit’]

Просить, запрашивать.

Правок [pravok]

Правый карман.

Прасковья федоровна [praskov’â fedorovna]

Деревянный ушат для испражнений, который ставится на ночь в общие камеры, арс.

Прасковья федоровна [praskov’â fedorovna]

Деревянный ушат для испражнений, который ставится ночью в общей камере.

Прасковья федоровна [praskov’â fedorovna]

См. Параша.

Прасковья фёдоровна [praskov’â fëdorovna]

См. параша.

Претендатель [pretendatel’]

Потерпевший. Происходит, вероятно, от слова „претензии“ [„претендовать“] и обозначает лицо, предъявляющее претензию к другому, в данном случае - к обвиняемому.

Претендатель [pretendatel’]

Потерпевший.

Преть [pret’]

Попасться без надежды на освобождение.

Пригласить врача [priglasit’ vrača]

Исколотить.

Приезжий с волги [priezžij s volgi]

Бежавший из ссылки.

Призет снять [prizet snât’]

Высмотреть.

Примочка [primočka]

Истязание крестьянами пойманного конокрада, заключающееся в том, что его где-нибудь за деревней раздевают донага, связывают веревками руки и ноги, обворачивают туловище его мокрыми мешками, кладут на живот ему доску и затем начинают бить по ней молотами, поленьями, камнями, чем ни попало, отбивая несчастному все внутренности. Когда же он лежит уже без чувств, „примочку“ снимают, его снова одевают и, вывозя в соседние поля или на дорогу, бросают. На теле умирающего или мертвого от такого истязания конокрада не остается обыкновенно никаких внешних знаков насилия. [„На пуп примочка“. Бр. 129-130].

Примочка на пуп [primočka na pup]

Способ самосуда крестьян над конокрадами.

Приначить [prinačit’]

Привести.

Принимать [prinimat’]

Красть.

Принц [princ]

Чисто одетый человек.

Принять [prinât’]

Передать.

Припаять [pripaât’]

Осудить.

Припечатать бороду [pripečatat’ borodu]

Обмануть, арс. сиб.

Припечатать бороду [pripečatat’ borodu]

Обмануть.

Припомадить [pripomadit’]

Ударить в голову чем-то тяжелым.

Приправа [priprava]

Кастет.

Припухнуть [pripuhnut’]

Сесть в тюрьму.

Пристань [pristan’]

Лицо, занимающееся укрывательством беглых; часто старообрядцы.

Присяга [prisâga]

На тюремном языке называется белый передник, который надевается на старостиху, выбранную арестантками из своей среды. Этот передник служит для арестанток в некотором роде символом того, что старостиха в качестве ответчицы перед начальством за состояние своей камеры и в качестве старшей между арестантками должна быть стоятельницей за их нужды и интересы. Поэтому они и ее белый передник называют „присягой“, а самое надевание его при выборе в старостихи - „подвязываньем присяги“: „Давайте, мол, ей присягу подвязывать!“

Притемнить [pritemnit’]

Ударить кулаком по голове, приведя в бесчувственное состояние.

Приткнуть [pritknut’]

Зарезать, убить, лишить жизни вообще. - „Приткнуть чем ни попало - и баста!..“

Приткнуть [pritknut’]

Убить.

Приторговал [pritorgoval]

Украл.

Приторговать [pritorgovat’]

Уворовать.

Притырить [prityrit’]

Изловчиться, украсть, затолкать в толпе.

Притырить [prityrit’]

Затолкать в толпе, карм; изловчиться украсть.

Притырить [prityrit’]

Затолкать в толпе, изловчиться.

Притырить [prityrit’]

Затолкать в толпе, украсть.

Прихватить [prihvatit’]

Придушить.

Прихватить, прихватывать [prihvatit’, prihvatyvat’]

Брать за горло, придушить, грабить с насилием.

Прихватывать [prihvatyvat’]

Брать за глотку.

Прихватывать, с прихвата [prihvatyvat’, s prihvata]

Брать за глотку, грабить с насилием.

Прихериться [priherit’sâ]

Притвориться пьяным.

Прихрять [prihrât’]

Приехать.

Причендалы [pričendaly]

Принадлежности.

Причиндалы [pričindaly]

Принадлежности.

Пришить [prišit’]

Арестантский самосуд.

Пришить [prišit’]

Убить самосудом; ложно указать как на сообщника преступления.

Пришить [prišit’]

Убить самосудом.

Пришить бороду [prišit’ borodu]

Обмануть, арс. сиб.

Пришить бороду [prišit’ borodu]

Обмануть.

Пришить к делу [prišit’ k delu]

Ложно указать как на сообщника преступления.

Пришить к делу [prišit’ k delu]

Ложно указать на кого-нибудь как на сообщника преступления.

Пришить кого [prišit’ kogo]

Совершить над провинившимся в чем-либо арестантом свой тюремный самосуд. [Бр. 266]. Также: Ложно указать на кого-либо как на сообщника совершенного преступления.

Проба [proba]

Пачка настоящих новых кредитных билетов без сгибов, выдаваемых жертве за фальшивые.

Проба [proba]

Пачка настоящих новых кредитных билетов без сгибов, выдаваемых жертве кукольниками за фальшивые.

Проба [proba]

Пачка настоящих новых кредитных билетов, выдаваемых кукольниками жертве за фальшивые.

Пробить барабан [probit’ baraban]

Совершить ночное воровство.

Пробран дробью [probran drob’û]

Наказан розгами.

Проволока [provoloka]

Пальцы.

Проволока тонкая [provoloka tonkaâ]

Длиннорукий вор, ловко залезающий в карманы.

Проволока тонкая [provoloka tonkaâ]

Длиннорукий вор, ловко залезающий в карман.

Прогорелый [progorelyj]

Проторговавшийся, промотавшийся.

Прогореть [progoret’]

Проторговаться, промотаться.

Прогулка [progulka]

Трехгодичное заключение в тюрьме.

Прогулка [progulka]

Трехгодичное заключение.

Проданы [prodany]

Попались в заключение.

Продать [prodat’]

Попасться en flagrant délit во время игры в карты и допустить, чтобы они были отобраны. [Продать на гомуз см. гомуз].

Продать [prodat’]

Попасться с мечеными картами, допустив их отобрать, шул.

Продать [prodat’]

Сообщить, донести; попасться с мечеными картами, допустив их отобрание.

Продать на блат [prodat’ na blat]

Не скрывая, что вещь краденая, продать.

Продать на блат [prodat’ na blat]

Продать, не скрывая, что вещь краденая.

Продырявить аллею [prodyrâvit’ alleû]

Сделать проход в заборе.

Проездушник [proezdušnik]

См. Поездушник.

Проехать на фортунке к смольному затылком [proehat’ na fortunke k smol’nomu zatylkom]

Поездка преступника на позорной колеснице к эшафоту на Конную площадь.

Прозвон [prozvon]

Взлом.

Прозвонить, прозвониться [prozvonit’, prozvonit’sâ]

Рассказать, проболтаться.

Прокатка [prokatka]

Способ обмана на деньги.

Прокурсетка [prokursetka]

Проститутка.

Пролакшить [prolakšit’]

Проиграть.

Пролить (слезу) [prolit’ (slezu)]

См. слеза.

Пролить слезу [prolit’ slezu]

Попасться на месте преступления.

Проначить [pronačit’]

Продать.

Пропаганда [propaganda]

Продажа.

Пропаганда [propaganda]

Пропажа.

Пропетриться [propetrit’sâ]

Проговориться.

Пропулил [propulil]

Продал.

Пропулить [propulit’]

Продать краденую вещь.

Пропулить [propulit’]

Продать краденые вещи.

Пропульщик, перетырщик [propul’ŝik, peretyrŝik]

Продавец краденого.

Пропурить [propurit’]

Продать, сбыть ворованное. - „Все они именно и собрались сюда не за чем иным, как только пропурить ему тыренное“.

Пропустить [propustit’]

Подарить.

Простая секедана бакру [prostaâ sekedana bakru]

Идут арестовывать.

Простокваши поесть [prostokvaši poest’]

См. Поесть простокваши.

Простокишка [prostokiška]

См. поесть простокишки.

Простокишки поесть [prostokiški poest’]

Бежать из места заключения и через несколько дней быть пойманным.

Простыть [prostyt’]

Убежать.

Просфорка [prosforka]

Бомба.

Протекционист [protekcionist]

Нищий, являющийся в дом с просьбой о помощи якобы по рекомендации вашего знакомого.

Протекционист [protekcionist]

Нищий, являющийся в дом с просьбой о помощи как бы по рекомендации знакомого.

Протырить, пропулить [protyrit’, propulit’]

Все сбыть.

Прохлада [prohlada]

„Медленный шаг“ во время шествия партии (ссылаемых в Сибирь арестантов) по улицам Москвы под звуки барабанного боя. Право на такую „прохладу“ приобреталось после уплаты „партией“ известной суммы (часто около 100 р.) конвойному офицеру и унтерам. Дело в том, что во время „прохлады“ подаяния арестантам достигали часто значительных размеров: „успевали подавать“, что было бы невозможно при быстром проходе партии. Все это, конечно, отошло теперь в область преданий.

Проходит [prohodit]

Удается.

Проходник [prohodnik]

Завлекающий покупателя путем предложения товаров и скрывающийся с крупным задатком.

Проходник [prohodnik]

Мошенник, завлекающий покупателя путем предложения товаров и скрывающийся с крупным задатком.

Прохожий [prohožij]

Бродяга; беглый.

Прохожий [prohožij]

Бродяга, беглый.

Прочитать над джеком молитву [pročitat’ nad džekom molitvu]

Вынуть механизм из одних часов и переложить в другие.

Прочитать над джеком молитву [pročitat’ nad džekom molitvu]

Вынуть механизм одних часов и переложить в другие.

Прочитать над джеком молитву [pročitat’ nad džekom molitvu]

См. Молитву над Джеком прочитать.

Прошка [proška]

Нюхательный табак.

Прошка [proška]

Нюхательный табак, арс.

Прошлепаться [prošlepat’sâ]

Проговориться.

Проюрдонить [proûrdonit’]

Промотать, прокутить, спустить.

Проюрдонить [proûrdonit’]

Промотать; прокутить; спустить.

Проюрдонить [proûrdonit’]

Промотать, прокутить.

Прыц [pryc]

См. аристократ. [Бр. 11, 13, 14, 15].

Прыц [pryc]

Жертва марвихера, человек чисто одетый.

Прыц [pryc]

Жертва карманщика высшего полета, прилично одетый человек.

Прыц [pryc]

Чисто одетый человек.

Прялка [prâlka]

Велосипед.

Псира [psira]

Собака. - „Ах ты, псира, думаю, старая! при древности-то лет да народ эдак-то грабить!“

Псира [psira]

Собака.

Псих [psih]

Симулянт, припадочный.

Психа [psiha]

Отмычка; открытая дверь или окно.

Психовать [psihovat’]

Открывать.

Птичка [ptička]

См. трайножка. [Бр. 107].

Птичка [ptička]

Часть инструмента для взлома касс.

Птичка [ptička]

Часть инструмента „трайножки“ для взлома несгораемых касс.

Птичка [ptička]

Часть инструмента „тройножка“ для взлома несгораемых касс.

Птичка [ptička]

Часть инструмента „тройножки“ для взлома несгораемых касс.

Пуговицу застегнуть [pugovicu zastegnut’]

Привлечь в шулерскую игру.

Пуговку крутить [pugovku krutit’]

Лгать при допросе.

Пузо [puzo]

Подрядчик.

Пузырек [puzyrek]

Гнев без особой причины; раздражение.

Пузырёк [puzyrëk]

„Лезть в пузырёк“ - выражение, означающее: сердиться без особой на то причины, принимать близко к сердцу какую-либо, большею частию грубую, выходку, на которую бывалый, опытный арестант совершенно хладнокровно реагирует такою же грубостью. [Ср. загнать].

Пулеметы [pulemety]

Игральные карты.

Пули заряжать [puli zarâžat’]

Обманывать.

Пулить [pulit’]

Прятать.

Пульнуть [pul’nut’]

Передать.

Пульнуть [pul’nut’]

Дать, передать.

Пулять [pulât’]

Бросать.

Пунцовать [puncovat’]

Воровке заигрывать, кокетничать с жертвой-мужчиной.

Пунцовать, пунцовка [puncovat’, puncovka]

Заигрывание воровки с жертвой-мужчиной.

Пунцовка [puncovka]

Так называется прием, употребляемый воровкою, захваченною мужчиною на месте преступления во время совершения ею „цирлих“. Она старается либо разжалобить его, либо прельстить его, предлагая отдаться ему. Поэтому „запунцоваться“ означает прельститься воровкою, пойманной во время совершения ею кражи. [Пунцовать. Бр. 51].

Пунцовка [puncovka]

Заигрыванье, кокетство воровки с жертвой-мужчиной.

Пуп [pup]

См. примочка.

Пурт [purt]

Ножик.

Пускать клюквенный квас [puskat’ klûkvennyj kvas]

Наносить раны.

Пуста [pusta]

См. коробочка.

Пуста [pusta]

Вторая половина колоды в „коробочки“, не подготовленная; - первая половина, „кусок“, сложена в нужном порядке.

Пуста [pusta]

Вторая половина колоды в „коробочке“, не подготовленная.

Пустить в доску [pustit’ v dosku]

Пырнуть ножом.

Пустить в доску [pustit’ v dosku]

Пырнуть ножом, убить.

Пустить кровь [pustit’ krov’]

Обыграть, шул.

Пустить кровь [pustit’ krov’]

Обыграть.

Пустить слезу [pustit’ slezu]

Убить.

Пустить шмеля [pustit’ šmelâ]

Залезть в карман за кошельком.

Пустой [pustoj]

Безденежный.

Пустой [pustoj]

Безденежный, карм.

Пустой [pustoj]

Безденежный, „ничего нет“.

Пустынник [pustynnik]

Не помнящий родства, юж.

Пустынник [pustynnik]

Не помнящий родства.

Путать [putat’]

Вязать.

Путина [putina]

Перевязь цепочка от часов.

Пухлый [puhlyj]

Богатый.

Пучколана отбелить [pučkolana otbelit’]

Ударить в грудь.

Пушка [puška]

Всякий род мошенничества, для выполнения которого употребляют „россыпь“, „колодку“ или „куклу“. Также: ложь, обман, неправдоподобная новость.

Пушка [puška]

То же, что и куклы (пушкарь - кукольник).

Пушка [puška]

Мошенничество; обман.

Пушка [puška]

Револьвер, обман.

Пушка [puška]

Револьвер; обман; касса.

Пушкарь [puškar’]

Мошенник. Мошенник высшего разряда называется „фаем“.

Пушкарь [puškar’]

Мошенник.

Пушкарь [puškar’]

Обманщик на пушку.

Пушку заряжать [pušku zarâžat’]

Обманывать.

Пхень [phen’]

Брат, сестра.

Пчела [pčela]

Жена.

Пчелка [pčelka]

Швейная машина.

Пчелки [pčelki]

Патроны.

Пчелы [pčely]

Фальшивые деньги.

Пчельник [pčel’nik]

Трактир, чайная; угрозыск.

Пчельники [pčel’niki]

Карцер, арс.; трактир, куда собираются члены преступного мира для кутежа и обсуждения своих дел, юж.

Пчолка [pčolka]

Швейная машинка.

Пшеничка желтая [pšenička želtaâ]

Контрабандное золото, арс. сиб.

Пшеничка желтая [pšenička želtaâ]

Контрабандное золото.

Пыль [pyl’]

Мука.

Пыль [pyl’]

Мука; агент.

Пысоман выджину [pysoman vydžinu]

Доказан.

Пыхвара [pyhvara]

Базар.

Пятишник [pâtišnik]

5 руб.

Пятнать [pâtnat’]

Ранить (не нанося, впрочем, смертельных ударов).

Пятнать [pâtnat’]

Ранить.

Пятус [pâtus]

5 руб.


Ссылки