ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Ш

Ш... Со всеми мазами в сламу [š... so vsemi mazami v slamu]

Ш... со всеми мошенниками в доле.

Ша [ša]

Околоточный, стоящий на посту.

Ша [ša]

Околоточный надзиратель, стоящий на посту.

Ша [ša]

Стоящий на посту милиционер; молчи.

Ша [ša]

Стоящий на посту милиционер; „молчи“ (предостережение).

Шабер [šaber]

Ломик.

Шаби [šabi]

„молчи“.

Шабур [šabur]

На жаргоне конокрадов: уздечка. [Шабур-чабур. Бр. 123].

Шабур [šabur]

Уздечка, кон.

Шабур [šabur]

Уздечка.

Шабур-чабур [šabur-čabur]

Упряжь; сбруя, кон.

Шабур-чабур [šabur-čabur]

Упряжь, сбруя.

Шабур-чабур [šabur-čabur]

См. Чабур-шабур.

Шаван [šavan]

Чай.

Шаванить [šavanit’]

Пить чай.

Шавать [šavat’]

Чаевать, сидеть в чайной.

Шавать [šavat’]

Находиться в чайной; чаевать.

Шавать [šavat’]

Находиться в чайной, чаевать.

Шавать [šavat’]

Находиться в чайной.

Шаглот [šaglot]

Помнач милиции.

Шаглот [šaglot]

Пом. нач. милиции.

Шаер [šaer]

Предмет для взлома.

Шайтан на гайтан [šajtan na gajtan]

См. талан на майдан.

Шайтан на гайтан [šajtan na gajtan]

Ответ на приветствие „талан на майдан“, означающее „черт тебе в шею“, арс.

Шайтан на гайтан [šajtan na gajtan]

Черт тебе на шею.

Шайтан на гайтан [šajtan na gajtan]

„черт тебе на шею“.

Шакулир [šakulir]

Сторож.

Шалман [šalman]

Притон пьянства, сборища воров; ночлежный дом.

Шалман, шашлычная [šalman, šašlyčnaâ]

Притон пьянства, сборища воров.

Шалото [šaloto]

Долото.

Шалфей [šalfej]

Чай.

Шалфейник [šalfejnik]

Чайник.

Шалявый [šalâvyj]

Неопытный.

Шамать [šamat’]

Есть.

Шандыре [šandyre]

60 коп.

Шапор [šapor]

Ломик.

Шара [šara]

См. Ашар.

Шарап [šarap]

„брать на шарап“ брать приступом, грудь на грудь, на ура.

Шаргованные [šargovannye]

Краденые (вещи).

Шарик [šarik]

Агент угрозыска.

Шармак [šarmak]

Афера.

Шаро [šaro]

Велосипед.

Шароход [šarohod]

Пароход.

Шары [šary]

Глаза. См. лупетки.

Шары [šary]

Глаза.

Шары [šary]

Глаза; под шары попасть - быть избитым.

Шары катить [šary katit’]

Избивать.

Шателен [šatelen]

Часовая цепочка.

Шатун [šatun]

Винный погреб.

Шафер [šafer]

Присяжный заседатель.

Шафера [šafera]

См. венчание. [Двенадцать шаферов. Бр. 297, 298].

Шаям [šaâm]

Притон.

Шваба [švaba]

Проститутка.

Шваберик [švaberik]

Ломик.

Швай [švaj]

Взятка.

Шварц-вейс [švarc-vejs]

Паспорт на чужое имя; незаполненный паспортный бланк.

Шварц-вейс [švarc-vejs]

Паспорт на чужое имя, незаполненный паспортный бланк.

Шварцвейс [švarcvejs]

Чистый (незаполненный) паспортный бланк.

Швейта [švejta]

Швейная машина.

Швец [švec]

Вор по части платья. - Воры и мошенники делятся на категории и степени, смотря по характеру своего промысла, как, например: карманники, комнатные или домашние, паркетники, уличники, скамьевщики (конокрады), ночники - это их общее разделение; за ним следует деление более частное: швецы (по части платья), скорняки (по части мехов), ювелиры (золотые вещи), финажники, сорники или бабочники (ворующие чистые деньги). Нельзя сказать, чтобы воры поименованных категорий строго держались каждый своей специальности. В общем характере своем они без исключения следуют правилу - „не клади плохо“, воруя все, что попадает под руку, и, таким образом, швец весьма легко может забраться в область финажника, ювелир в область скорняка или скамьевщика и т. д. Но каждый из них - по душевному ли расположению или по сноровке и уменью - какую-нибудь отрасль предпочитает, чувствует к ней более симпатии и таким образом зачисляет себя в ювелиры или в швецы, стараясь, конечно, более ориентироваться в избранной им специальности.

Шелихвостка [šelihvostka]

Дама (карта), арс.

Шелихвостка [šelihvostka]

Дама (карта).

Шелкапчук [šelkapčuk]

100.

Шелото [šeloto]

См. Шалото.

Шелуха [šeluha]

Бриллианты.

Шельма [šel’ma]

Шинель.

Шельма, дура [šel’ma, dura]

Шинель.

Шемонить [šemonit’]

Ощупывать, нар. бос. Хитрова рынка.

Шемяга [šemâga]

Простой платок.

Шемяга [šemâga]

Платок. - „Тетка! ты мне дай свою шемягу ковровую, - обратился к хозяйке один из учредителей предстоящего торжества“.

Шемяга [šemâga]

Платок.

Шемяга [šemâga]

Носовой платок.

Шеперка [šeperka]

Шестерка (карта), арс.

Шеперка [šeperka]

Шестерка (карта).

Шептуны [šeptuny]

Сандалии, чувяки.

Шеро [šero]

Голова.

Шерсть кислая [šerst’ kislaâ]

Конвойный солдат.

Шерсть-кисла [šerst’-kisla]

Конвойный солдат.

Шесерка [šeserka]

Половой.

Шестая [šestaâ]

„опасно“, „видят“, „бегут“.

Шестерка [šesterka]

Половой.

Шестнадцать [šestnadcat’]

Сигнал, которым вор дает знать своему сообщнику, что похищенная вещь („кожа“ или „шмель“) находится уже в его руках. [Бр. 13].

Шестнадцать [šestnadcat’]

Сигнал сообщнику о том, что кража окончена, карм.

Шестнадцать [šestnadcat’]

Сигнал сообщения о том, что кража окончена.

Шестнадцать [šestnadcat’]

Сигнал сообщения, что кража окончена.

Шесть [šest’]

Тюремный надзиратель.

Шесть [šest’]

Тюремный надзиратель, арс.; тише; осторожней, юж., зап.

Шесть [šest’]

Тюремный надзиратель; тише, осторожней; стреляй.

Шесть [šest’]

Тюремный надзиратель; „тише“, „осторожней“; „стреляй“, „спасайся“.

Шибинница [šibinnica]

См. журавль.

Шибинница [šibinnica]

Виселица, юж.

Шибинница [šibinnica]

Виселица.

Шибшала [šibšala]

Уличный карманный воришка.

Шибшало [šibšalo]

Уличный карманный воришка.

Шибшало, шишбало [šibšalo, šišbalo]

Уличный, карманный воришка.

Шива [šiva]

Вода.

Шивануть [šivanut’]

Убить выстрелом.

Шиллинг зашибить [šilling zašibit’]

Обокрасть денежный ящик.

Шило [šilo]

Долото.

Шимбала [šimbala]

Мелкие воры.

Шимонать [šimonat’]

Обыскивать.

Шимонать [šimonat’]

Обыскивать; щупать.

Шимонать [šimonat’]

Обыскивать, щупать.

Шимонать [šimonat’]

Обыскивать, щупать; болтаться по базару.

Шины [šiny]

Галоши.

Шипера [šipera]

Воры по передним.

Шипун [šipun]

Самовар.

Шипучка [šipučka]

Примус.

Ширлотто [širlotto]

Золото.

Ширма [širma]

Карман.

Ширма [širma]

Кашне, которым карманщик во время кражи прикрывает руку, мос.

Ширма [širma]

Кашне, которым карманник во время кражи прикрывает руку.

Ширма [širma]

Кашне, которым карманник во время кражи прикрывает руки; карман.

Ширма дрянная [širma drânnaâ]

Фальшивый кредитный билет.

Ширмагал [širmagal]

Карманник.

Ширмак [širmak]

Употребляется в выражении „на ширмака“, равнозначащем „на шаромыжку“. - „К этим (сермягам) больше примазываются местные мастеровые в затрапезных халатах, норовящие войти с сермягами в короткое приятельство и „на ширмака“ попить да погулять на их зарабочие сермяжные гроши“.

Ширман [širman]

Карман.

Ширман [širman]

Карман. См. шкара.

Ширман [širman]

Карманщик, юс.

Ширман, ширмач, ширмушник [širman, širmač, širmušnik]

Карманник, ширмачи-урки - карманники-гастролеры, ширмачи-шпана - местные карманники.

Ширман, ширмач, ширмушник [širman, širmač, širmušnik]

Карманник.

Ширмач [širmač]

Карманный вор, совершающий кражу при помощи „ширмы“, т. е. „звонка“.

Ширмач [širmač]

Московское название карманника.

Ширмач [širmač]

Кармащик, мос.

Ширмачи-урки [širmači-urki]

Карманники-гастролеры.

Ширмачи-шпана [širmači-špana]

Местные карманники.

Ширмашник [širmašnik]

Гривенник.

Ширмушник [širmušnik]

См. ширма.

Ширмушник [širmušnik]

Карманщик, мос.

Ширник [širnik]

Дворник.

Широкополая [širokopolaâ]

Татарка.

Широход [širohod]

См. Шароход.

Шитвис itvis]

Небольшая, для преступных целей соединившаяся компания из 2-х или 3-х блатных. (См. кассиры). [Бр. 53]. Также шутвес.

Шитвис [šitvis]

Небольшая компания преступников в два-три человека, юж., зап.

Шитвис [šitvis]

Небольшая компания преступников в два-три человека.

Шить [šit’]

Стрелять.

Шифернуться [šifernut’sâ]

Бежать.

Шифта [šifta]

Армяк.

Шифтан [šiftan]

Армяк.

Шишбала [šišbala]

„Мациенты“ низшего разряда, не подымающиеся выше эксплуатирования „шлепперов“. [Бр. 66, 133-135].

Шишбала [šišbala]

Южное название мелкого карманника; воры-подростки.

Шишбала [šišbala]

Уличный карманный воришка.

Шишка [šiška]

Бумажник и портмоне.

Шишка [šiška]

Портмоне, мешок, киса, чемоданчик, где хранятся деньги. - „Старик шишку-то на себе ведь носит, поясом она у него сделана, при теле лежит“.

Шишка [šiška]

Кошелек с деньгами.

Шкала [škala]

Деревенская кляча, кон.

Шкап [škap]

На жаргоне конокрадов: ничего не стоящая, больная лошадь. [Шкапы. Бр. 122]. [Ср. польск. szkapa].

Шкапа [škapa]

Деревенская кляча.

Шкапа [škapa]

Деревенская прислуга.

Шкапник [škapnik]

Вор, крадущий со взломом, нар. берлинских воров.

Шкар лево [škar levo]

Левый брючный карман.

Шкар право [škar pravo]

Правый брючный карман.

Шкара [škara]

Карманы брюк. Называются также „шхерою“ и „ширманом“.

Шкара [škara]

Карманы брюк.

Шкарник [škarnik]

Карман у брюк.

Шкары [škary]

Брюки, штаны, шаровары.

Шкары [škary]

Брюки; панталоны.

Шкары [škary]

Карманы брюк.

Шкары, шкеры [škary, škery]

Брюки, панталоны.

Шкваржа [škvarža]

Любовница.

Шкер, шкеры [šker, škery]

Брюки.

Шкеровой [škerovoj]

Карман брюк.

Шкеры [škery]

Панталоны.

Шкеры [škery]

Штаны.

Шкеры, блюндары [škery, blûndary]

Панталоны.

Шкет [šket]

То же, что и плашкет.

Шкет [šket]

Подросток-арестант, исполняющий пассивную роль при педерастии, арс.

Шкет [šket]

Подросток-арестант, исполняющий пассивную роль при педерастии.

Шкет [šket]

Подросток, мальчик; молодой, маленький.

Шкирла [škirla]

Сожительница воров.

Шкица [škica]

Малолетняя проститутка. См. бланкетка.

Шкица [škica]

Малолетняя проститутка.

Шкица [škica]

Девчонка, малолетняя преступница.

Шкорняк [škornâk]

Брюки, карман у брюк.

Шкура [škura]

Пальто; проститутка.

Шкурка [škurka]

Мало взято при краже или дележе.

Шкуры барабанной слушаться [škury barabannoj slušat’sâ]

Лишиться прав состояния, арс.

Шкуры барабанной слушаться [škury barabannoj slušat’sâ]

Лишиться прав состояния.

Шкуры барабанной слушаться [škury barabannoj slušat’sâ]

Лишиться прав.

Шл йка [šl jka]

Женское платье, капор и т. п.

Шлейер [šlejer]

Южное название, дорожный вор, крадущий вещи из вагонов и с вокзалов.

Шлепать [šlepat’]

Врать; убивать.

Шлепер [šleper]

Железнодорожный вор, крадущий вещи на вокзалах и в вагонах.

Шлепнуть [šlepnut’]

Убить, расстрелять.

Шлеппер [шлепер] [šlepper [šleper]]

[Нем. Schlepper] (schleppen - таскать). См. маравихер. [Бр. 60, 61, 90, 135, 136].

Шлиппер старый [šlipper staryj]

Бывалый вор, не оставляющий общения с преступным миром.

Шлиппер старый [šlipper staryj]

Бывший вор, не оставляющий общения с преступным миром.

Шлиппер старый [šlipper staryj]

Бывший вор, не оставляющий общение с преступным миром.

Шлифовать [šlifovat’]

Усовершенствовать; учить неопытного вора.

Шлифовать [šlifovat’]

Учить, усовершенствовать неопытного вора.

Шлифт [šlift]

Окно.

Шлюцы [šlûcy]

Ключи.

Шлямать [šlâmat’]

Спать.

Шмана [šmana]

Ничего, не беда.

Шмана [šmana]

„ничего“, „не беда“.

Шманак! [šmanak!]

Ничего! не беда!

Шманать [šmanat’]

Ощупывать, обыскивать.

Шманать [šmanat’]

Обыскивать; ощупывать.

Шманать [šmanat’]

Обыскивать, ощупывать.

Шманать [šmanat’]

Обыскивать, ощупывать, искать, разыскивать.

Шмара [šmara]

См. маруха.

Шмара [šmara]

Развратная женщина; сожительница члена преступного мира, мос.

Шмара [šmara]

Развратная женщина, сожительница члена преступного мира.

Шмара [šmara]

Проститутка, сожительница вора.

Шмать [šmat’]

См. Шманать.

Шмелек [šmelek]

Кошелек.

Шмелек, шмель [šmelek, šmel’]

Кошелек.

Шмель [šmel’]

Кошелек.

Шмель [šmel’]

Кошелек с деньгами.

Шмель [šmel’]

Портмоне.

Шмель [šmel’]

Кошелек. [Шмелек. Бр. 60].

Шмель [šmel’]

Угадываю кошелек, но не открыто, так как неизвестно содержимое.

Шмель, шишка [šmel’, šiška]

Кошелек с деньгами.

Шмель, шмелек [šmel’, šmelek]

Кошелек, бумажник, пуля.

Шмира [šmira]

Сторожа; стража.

Шмира [šmira]

Сторожа, стража.

Шмирник [šmirnik]

Ночной сторож.

Шмонка [šmonka]

Личный обыск.

Шмоток [šmotok]

Пилка.

Шмука [šmuka]

Бумажник.

Шмуна [šmuna]

Бумажник.

Шней [šnej]

Секретка.

Шниво [šnivo]

Окно.

Шниф [šnif]

Кража, шниф.

Шниф [šnif]

Кража.

Шниф [šnif]

Кража, взлом; касса.

Шниф по фартам [šnif po fartam]

Ночная кража через окно.

Шнифер [šnifer]

Высший разряд „домушников“, идущих лишь на крупные кражи, не останавливающихся ни перед совершением сложных взломов, ни перед совершением подкопов, чтобы проникнуть в избранное помещение. [Бр. 95 сл., 104-105, 136. Шниф. Бр. 105].

Шнифер [šnifer]

Взломщик несгораемых касс, вор исключительно со взломом, пробитием стен и т. п.

Шнифер [šnifer]

Ночной вор, юж.; взломщик несгораемых касс; вор, совершающий кражи при посредстве пробития стен.

Шнифер [šnifer]

Ночной вор, взломщик несгораемых касс, вор, совершающий кражи при посредстве пролома стен.

Шнифер [šnifer]

Ночной вор; взломщик несгораемых касс; вор, совершающий кражи с проломом стен, с отмычкой.

Шнифт [šnift]

Окно.

Шнырь [šnyr’]

Сыщик.

Шнырь [šnyr’]

Сыщик, сторож.

Шов [šov]

6.

Шолман [šolman]

См. Шалман.

Шондемар шондера [šondemar šondera]

66 коп.

Шондера [šondera]

6 коп.

Шондермар [šondermar]

60 коп.

Шондермар вондера [šondermar vondera]

68 коп.

Шондермар дивера [šondermar divera]

69 коп.

Шондермар зюга [šondermar zûga]

62 коп.

Шондермар киссер [šondermar kisser]

64 коп.

Шондермар пено [šondermar peno]

65 коп.

Шондермар сизюм [šondermar sizûm]

67 коп.

Шондермар стрем [šondermar strem]

63 коп.

Шопать [šopat’]

Воровать, красть.

Шопемфиллер [šopemfiller]

Вор, специальность которого кражи из ювелирных магазинов.

Шопемфиллер-наховирку [šopemfiller-nahovirku]

То же, что и шопемфиллер.

Шопемфиллер, шопемфиллер-наховирку [šopemfiller, šopemfiller-nahovirku]

Вор, специальность которого кража из ювелирных магазинов.

Шопенфиллер openfiller]

См. городушник. „Шопенфиллер-наховирка“ - вор или воровка, занимающиеся исключительно совершением краж в ювелирных магазинах. [Шопемфиллер. Бр. 70].

Шопенфиллер, шопенфиллер-наховирку [šopenfiller, šopenfiller-nahovirku]

Вор, специальность которого кражи из ювелирных магазинов.

Шопошник [šopošnik]

Магазинный вор при покупках.

Шоттенфеллер, шопемфиллер [šottenfeller, šopemfiller]

Городушник, магазинный вор, отвлекающий чем-нибудь внимание приказчиков для совершения кражи товара с прилавка.

Шоттенфиллер [šottenfiller]

То же, что и шопемфиллер.

Шпаер [špaer]

Револьвер.

Шпаер, шпалер, шпайка [špaer, špaler, špajka]

Револьвер.

Шпайер, шпайка, шпалер, шпалка [špajer, špajka, špaler, špalka]

Револьвер.

Шпак [špak]

Выдающий себя за кого-либо.

Шпак [špak]

Штатский.

Шпалеры [špalery]

Бумажные деньги.

Шпана [špana]

Так называется коренное тюремное население, подразумевая под этим „шпану“, т. е. стадо барашков всех одного цвета, одинаковых и ровных во всех отношениях. Действительно, живя в одном помещении, дыша одним воздухом, питаясь одинаковою пищею, нося одинаковую одежду, ведя одинаковый образ жизни, думая об одном и том же, - все эти люди, наподобие супругов, постепенно влияя друг на друга, делаются почти во всех отношениях похожими друг на друга; они приобретают одинаковые взгляды на жизнь, один передает другому свои недостатки, каждый „дополняет“ другого, резкие различия между ними сглаживаются, и образуется „шпана“. Зовется также „кобылкою“. [Бр. 274-284, 275-276, 291].

Шпана [špana]

Арестанты, заключенные.

Шпана [špana]

Коренное тюремное население, арс.

Шпана [špana]

Коренное тюремное население.

Шпана [špana]

Мелкие или малолетние воры; хулиганы; лица, близкие к ворам; коренное тюремное население.

Шпанка [španka]

Ридикюль.

Шпановый брус [španovyj brus]

Человек, случайно, за первую кражу попавший в тюрьму, поддающийся ее влиянию и вступающий в члены преступного мира, юж., арс.

Шпановый брус [španovyj brus]

Человек, случайно за первую кражу попавший в тюрьму, поддающийся ее влиянию и вступающий в члены преступного мира.

Шпановый брус [španovyj brus]

Человек, случайно попавший в тюрьму за кражу, но поддающийся влиянию среды и вступающий в члены преступного мира.

Шпейер [špejer]

Револьвер.

Шпик [špik]

Сыщик.

Шпик [špik]

Секретный сотрудник, сыщик.

Шпилить [špilit’]

Нюхать кокаин.

Шпилить дикофт [špilit’ dikoft]

Голодать.

Шпинарет [špinaret]

Мальчик, маленькие дети.

Шпинтиль [špintil’]

Милиционер.

Шпих отначен [špih otnačen]

Окно открыто.

Шпойер [špojer]

Револьвер.

Шпора [špora]

Жандарм.

Шпора [špora]

Чекист.

Шприц [špric]

Ружье.

Штаб урко [štab urko]

Заседание воров.

Штамп [štamp]

Фальшивый документ.

Штамп [štamp]

Фальшивый документ; толпа.

Штамынку ломать [štamynku lomat’]

Провести ночь без ночлега.

Штар [štar]

4 руб.

Штаты [štaty]

Брюки.

Штенгиль [štengil’]

Извозчик.

Штиры [štiry]

Штаны.

Штифты [štifty]

Вши.

Штопать [štopat’]

Брать.

Штопорить [štoporit’]

Грабить.

Штрик [štrik]

Старик.

Штрик (штрих) [štrik (štrih)]

Старик.

Штульн [štul’n]

(Нем. stehlen - воровать?) Особый род юбки, носимой „городушницами“ для сокрытия в потайных складках, карманах и мешках, вшитых между сукном и подкладкою, украденных вещей. Такие юбки часто демонстрируются на суде в качестве вещественного доказательства „покушения“ или „подготовления“ к совершению кражи. Осенью 1901-го года в 3-м отделении СПб. окружного суда разбиралось дело о так называемой „Варшавской банде“, причем на суде была представлена „штульн“ одной из участниц банды, с замечательно сложными и замысловатыми приспособлениями для сокрытия похищаемых в магазинах вещей [Бр. 76].

Штульн [štul’n]

Юбка с большими карманами у городушницы.

Штульн [štul’n]

Юбка с большими карманами у магазинных воровок.

Штурмовщик [šturmovŝik]

Грабитель.

Штымп [štymp]

Лицо, обнаружившее совершенную у него кражу и начинающее „петь“. [Бр. 16, 82, 91, 90, 97, 112].

Штымп [štymp]

Жертва домушника.

Штымп [štymp]

Жертва, дом.

Штымп [štymp]

Жертва.

Штырь [štyr’]

Сторож.

Шулюк [šulûk]

Тюремная похлебка.

Шум [šum]

Сено; солома.

Шумаги [šumagi]

Бумажные деньги.

Шундирнуть [šundirnut’]

Ударить.

Шуримури [šurimuri]

Тюремные щи, арс.

Шуримури [šurimuri]

Тюремные щи.

Шурших [šurših]

Свинья, поросенок.

Шурье [šur’e]

Краденые вещи, юж.

Шурье [šur’e]

Краденые вещи.

Шустырный [šustyrnyj]

Пустой; сухой.

Шутвес utves]

См. шитвис.

Шутвис [šutvis]

Небольшая компания преступников в два-три человека, юж., зап.

Шутвис [šutvis]

См. Шитвис.

Шухер [šuher]

Тревога, шум.

Шухер [šuher]

Шум; тревога.

Шухер [šuher]

Шум, тревога.

Шухер (поднять) uher (podnât’)]

Поднять шум, обнаружив совершенную кражу, и требовать повального обыска всех присутствующих. [Бр. 10, 26-27, 35, 62, 91, 96, 104, 112, 119, 271, 293].

Шухер, шохер [šuher, šoher]

Шум, тревога, крик; стража; „опасно“, „беда“; драка.

Шухерить [šuherit’]

Поднять тревогу; чин милиции.

Шухерить [šuherit’]

Поднять тревогу.

Шухерная хаза [šuhernaâ haza]

Притон, посещаемый агентами угрозыска.

Шухерной [šuhernoj]

Автомобиль.

Шухир, шухор [šuhir, šuhor]

Попались; момент, когда попавшийся вор сумел вырваться из рук поймавших его.

Шухор [šuhor]

Момент, когда попавшийся на месте преступления вор сумеет вырваться из рук поимщиков.

Шухор [šuhor]

Момент, когда попавшийся вор сумеет вырваться из рук, поймавших его.

Шушу [šušu]

Кража у говорящих между собой на улице.

Шушу [šušu]

Кража у говорящих на улице между собою.

Шушу [šušu]

Кража у говорящих на улице между собой.

Шушу (на) [šušu (na)]

Кража, совершаемая на улице у говорящих между собою лиц.

Шхера [šhera]

Наружный карман пиджака. См. шкара. [Бр. 30].

Шхера [šhera]

Наружный карман.

Шхера [šhera]

См. Шкер.

Шхеры [šhery]

Нары. Зовутся также „юрцами“.

Шхеры [šhery]

То же, что и шкары.

Шхеры [šhery]

Нары, арс.

Шхеры [šhery]

Нары.


Ссылки