Похуй!
Le russe tel qu’on le parle
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Криветизатор

Guide de conversation

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique



Ш

шайбу (забить ~, забить пулю) v pf [zabit’ chaïbou (zabit’ poulyou)] : Baiser, troncher (« envoyer le palet au but, tirer une balle »).

шайка f [chaïka] : Bande, groupe aux intentions souvent criminelles ou contraires à la morale.

шала f [chala] (нарк): Chanvre. Aussi appelé шалушка.

Пионеры, похожие на октябрят, курят шалу, и пиво пенное пьют.

(vsukharev @ ЖЖ, 05/2010)

шалава f [chalava] : Salope – peut être employé comme блядь.

Все шалавы в нашем классе
Целый день пиздят о Васе.
Говорят все, что у нас
Вася Пупкин пидарас.

шалашовка f [chalachovka] (блат): Pute, salope.

– Шалашовки, – ругался Егор, выходя с почты. – Вы у меня танец маленьких лебедей будете исполнять.

(Василий Шукшин, Калина красная)

шампур m [champour] : Pénis, « brochette ».

шапочка f [chapotchka] : Bonnet (signification en russe standard). Employé dans les tournures idiomatiques suivantes : Шапочки близнецов, французская шапочка.

шапочки близнецов f pl [chapotchki bliznetsov] (эвфем): Soutif, soutien-gorge (« bonnets des jumeaux »).

Купила в Эстеле очередные шапочки для близнецов. Уже 80D! Ипануцца! Кошмар, любитель дойных коров, в восторге.

(Jukkala @ ЖЖ, 04/2010)

шарить v ipf [charit’] : Maîtriser, connaître (un sujet), toucher sa bille.

В настройках модема шарить надо.

Il faut s’y connaître dans les réglages du modem.

шароёбиться v ipf [charoyobit’sya] (мат): Glander, traîner, ne rien faire de constructif.

Отправились шароёбиться по городу и поставили рекорд по количеству натыренного. Вина и закуски к оным, пиво и т.д.

(С.Сакин, инструкция по получению халявных сотовых телефонов, 1999)

шахна f [chakhna] : Vagin, chatte, parties génitales féminines.

Влез рукой в шахну, знакомясь.

(Иосиф Бродский, Представление)

швабра f [chvabra] : Fille moche, thon (« balais »).

шваркнуть на растяжку v pf [chvarknout’ na rastyajkou] : Violer.

шведская семья f [chvedskaya semya] : Ménage à trois (« famille suédoise »). Il convient toutefois de signaler qu’on distingue en russe la famille suédoise (relations de deux hommes et d’une femme) du ménage à trois (en français dans le texte, un homme et deux femmes).

Значит, видимо, где-то рядом должна находиться женщина, которой этот тип и принес кофе, и которая сегодня куда-то спешит. Но при таком раскладе выходит, что я с ней сплю, и, значит, ситуация не менее странная. У нас что, шведская семья?

(Сергей Петров, Абсолютное программирование, 1999)

шворить v ipf [chvorit’] : Copuler.

шворка f [chvorka] : Coït.

Яна Антонова отмороженная проститутка, спидозная халява, конченная овца, шлюшка протёртая до дыр, брошенная никому не нужная шворка только на одну ночь.

(Мистер ХХХ @ mail.ru, 03/2010)

шерсть f [cherst] : Sexe féminin, poils pubiens (« laine »). Employé dans les expressions suivantes (pas seul) : Шерстяная кража, шерстяной вор.

шерстяная кража f [cherstyanaya kraja] : Viol (« vol de laine »).

шерстяной вор m [cherstyanoy vor] (блат): Violeur (« voleur de laine »).

шершавый adj [cherchavyï] : Pine, bite, pénis (« rugueux »).

шибздик m [chibzdik] : Nabot, personne de petite taille.

Кирилл в два раза тяжелее и в полтора раза выше этого шибздика.

(Марианна Баконина, Девять граммов пластита, 2000)

шило в жопе n [chilo v jope] : Décrit l’impatience, l’anxiété d’une personne ne pouvant rester calme cinq secondes (« une alêne dans le cul »).

О! Это орет наш взводный. Интересуется, чистил ли я пулеметы. Ясен пень, чистил. Вчера еще. Нет, ему надо, чтоб я сейчас же пошел и почистил еще раз. Шило в жопе у него, что ли? Переизбыток нервной активности, как говорит наш санинструктор.

(Денис Бутов, В августе 96-го и другие рассказы, 2000)

ширяться v ipf [chiriat’sya] (нарк): Consommer de l’héroïne, se piquer.

шиш m [chich] : Pénis – « bosse, cône ».

шишка f [chichka] : Pénis – « bosse, cône ».

Эй, ты, гармонист,
Шишка фиолетова!
Тебе девки не дают
Только из-за этова!

шконка f [chkonka] (блат): Pucier, lit.

Поздоровавшись, он положил матрац на свободную шконку и встал посреди камеры, небольшими, глубоко посаженными, хитрыми глазами оглядывая ребят.

(Леонид Габышев, Одлян, или Воздух свободы)

шкура f [chkoura] (блат): Prostituée. littéralement « peau ».

шкурку гонять v ipf [chkourkou gonyat’] : Se branler.

шлюха f [chlyoukha] : Prostituée, salope.

И все пьют за царя,
За святую Русь,
В ласках знатных шлюх
Забывая грусть.

(Сергей Есенин)

Проститутка – это профессия, шлюха – состояние души.

la prostitution est une profession, être une salope est un état d’âme.

шмайсер m [chmaïsser] : Pénis, du nom de la mitraillette équipant les troupes allemandes pendant la Seconde Guerre mondiale (dont la forme élancée peut rappeler un phallus).

шмаль f [chmal’] (блат, нарк): Haschisch, plus rarement de la beuze.

шмара f [chmara] : Pute, salope. Déformation russe méridionale du nom мара qui désigne dans la mythologie slave la femme hostile aux hommes du домовой (on la rencontre plus souvent sous le nom de кикимора).

Ты подзаборная шмара – выкрасила волосы и думаешь, что на твои пережженные перекисью сосульки – кто-то будет дрочить?

(Француз @ sextalk.ru, 01/2008)

шмаравозка f [chmaravozka] : Tire de maquereau, fourgon à putes, voiture voyante et de mauvais goût.

меня как то не успевший завернуть вадила на своей шмаравозке чуть незбил когда переходил я на зеленый, а когда я заметил и остановился он встал как еб..н на дорожке и сигналил.

(Desolator @ mark-itt.ru, 02/2009)

шмарить v ipf [chmarit’] : Baiser, niquer.

Доказательство алиби имеет вполне практические последствия для вас как для подозреваемого: вам перестают шмарить мозг еще на этапе следствия и вы лишаетесь таких сомнительных удовольствий как например сидение в КПЗ.

(psilogic @ ЖЖ, 03/2009)

шмондя f [chmondya] : Vagin, chatte, parties génitales féminines.

шмонка f [chmonka] : 1. Chatte, organes génitaux féminins ; 2. Prostituée, pute.

– Опять Ксюша… опять эта шмонка!

(lift-up @ ЖЖ, 06/2007)

шмотки pl [chmotki] : Fringues, nippes, vêtements. Probablement un emprunt au yiddish (שמאַטע, schmates – haillon).

Когда женщин больше двух они говорят либо о детях, либо о шмотках. Одинокие и несчастные в браке – о мужиках.

(mazapaka @ ЖЖ, 05/2010)

шнобель m [chnobel’] : Pif, tarin, tarbouif. Emprunt au yiddish Schnabel (« bec »).

Тут выходит Дейч, весь одухотворённый, в скверик, со своим жидовским шнобелем наперевес, и руками помавает в воздухе.

(free Zoo @ ЖЖ, 07/2010)

шнурки в стакане expr [chnourki v stakane] : Formule imagée pour indiquer que les parents sont à la maison.

шняга f [chniaga] (нарк): 1. Un bidule ; 2. drogue de mauvaise qualité.

шобла-ёбла f [chobla-yobla] (мат): Terme péjoratif pour décrire un petit groupe mal organisé.

Если через установленный срок Грабовой не будет воскрешен – вся его шобла-ёбла распускается, а против Грабового посмертно заводится уголовное дело о мошенничестве.

(exler.ru, 11/2005)

шоколадная дырка f [chokoladnaya dyrka] (эвфем): Trou du cul (« trou chocolaté »).

шоколадница f [chokoladnitsa] (эвфем): Cul (« chocolatière »).

шоколадный глаз m [chokoladny glaz] (эвфем): Trou du cul (« œil de chocolat »), parfois abrégé en ШГ.

шпана f [chpana] (блат): Populo, plèbe, bandits.

А в этот день на Беломор-канале
Шнапа решила марануть парча.
А рано утром с зорькою бубновой
Не стало больше Кольки-ширмача.

(Сергей Трофимов, На Молдаванке музыка играет, 1999)

шпаргалка f [chpargalka] (блат): 1. Document, papier officiel ; 2. Anti-sèche. Dérivé du mot polonais szpargał (papier).

Он по-французски выписал на шпаргалку три ключевые слова – «бонжур», «пардон» и «мерси».

(Михаил И. Веллер, Легенда о стажёре, 1993)

штука f [chtouka] : Mille (en fait « chose »). Logiquement полштуки signifie cinq cent.

Штука баксов.

Mille piastres.

штукатуриться v pf [chtoukatourit’sya] : Se maquiller, ravaler la façade.

У стены стоит фифа мазливая, дублирует себя в зеркало и губы штукатурит.

(Анатолий П. Злобин, Рассказ на чай, 1998)

штуцер m [chtoutser] : Mille, un millier (« carabine »).

шулята pl [choulyata] : Couilles, testicules. Pluriel de шуло (noyau).

шурик m [chourik] (блат): Homosexuel passif.

шурин m [chourine] : Homosexuel passif (« beau-frère »).

шутковать v ipf [choutkovat’] : Baiser, niquer.


AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens
<haut de page>
© 1997-2010 Charles Boutler