English auf deutsch
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

содержит нецензурную брань

Injures politiques

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Guide de conversation

L’argent en argot

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique


Facebook


Share

Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Ш

шайба f [chaïba]

Tronche, gueule.

Шайбу свою от поцелуев уворачивает до хруста в позвонках.

Elle détourne sa bouille pour éviter les baisers, à s’en faire craquer la colonne vertébrale.

(Xren @ sextalk.ru, 06/2007)

шайбу (забить ~, забить пулю) v pf [zabit’ chaïbou (zabit’ poulyou)]

Baiser, troncher (« envoyer le palet au but, tirer une balle »).

Французам забил шайбу Кутузов!

Koutouzov a niqué les Français !

(vk.ru, 05/2014)

шайка f [chaïka]

Bande, groupe aux intentions souvent criminelles ou contraires à la morale.

Путинская шайка запретила продажу боеприпасов населению.

(Krez @ bolshoyforum.org, 10/2011)

шала f [chala] (нарк)

Chanvre. Aussi appelé шалушка.

Пионеры, похожие на октябрят, курят шалу, и пиво пенное пьют.

Des pionniers, ressemblant à des petits octobristes, fument de l’herbe et boivent de la bière qui mousse.

(vsukharev @ ЖЖ, 05/2010)

шалава f [chalava]

Salope, peut être employé comme блядь.

Все шалавы в нашем классе
Целый день пиздят о Васе.
Говорят все, что у нас
Вася Пупкин пидарас.

Шлюха потная
Юля шалава (« Julie est une salope »),
Graffiti à Odessa, Jan. 2013 © Sebastian Trolle

шалашовка f [chalachovka] (блат)

Pute, salope.

— Шалашовки, — ругался Егор, выходя с почты. — Вы у меня танец маленьких лебедей будете исполнять.

(Василий Шукшин, Калина красная)

шампур m [champour]

Pénis, « brochette ».

Тут уж Юноша Серёжа робеть перестал, принялся за дело со всем усердием. Начал скромно, тихо, а потом как разошёлся, давай Офелию на шампуре своём вертеть по-всякому.

(olo @ kachely.spb.ru, 06/2004)

шапочка f [chapotchka]

Bonnet (signification en russe standard). Employé dans les tournures idiomatiques suivantes : Шапочки близнецов, французская шапочка.

шапочки близнецов f pl [chapotchki bliznetsov] (эвфем)

Soutif, soutien-gorge (« bonnets des jumeaux »).

Купила в Эстеле очередные шапочки для близнецов. Уже 80D! Ипануцца! Кошмар, любитель дойных коров, в восторге.

J’ai acheté chez Estelle de nouveaux soutifs. Déjà 80D ! J’hallucine ! C’est un cauchemar, mais les amateurs de vaches laitières sont ravis.

(Jukkala @ ЖЖ, 04/2010)

шара f [chara]

Dans l’expression на шару signifie à l’œil, gratuitement.

В нашей стране люди хотят все на шару.

Dans notre pays les gens veulent tout gratos.

(Arteom Gol-Min @ vkontakte.ru, 07/2011)

шарить v ipf [charit’]

Maîtriser, connaître (un sujet), toucher sa bille.

В настройках модема шарить надо.

Il faut s’y connaître dans les réglages du modem.

шароёбиться v ipf [charoyobit’sya] (мат)

Glander, traîner, ne rien faire de constructif.

Отправились шароёбиться по городу и поставили рекорд по количеству натыренного. Вина и закуски к оным, пиво и т.д.

On est allé glander en ville et on a établi un nouveau record de fauche. Du vin et des amuse-gueules qui vont avec, bière etc.

(С.Сакин, инструкция по получению халявных сотовых телефонов, 1999)

шахна f [chakhna]

Vagin, chatte, parties génitales féminines.

Влез рукой в шахну, знакомясь.

(Иосиф Бродский, Представление)

шахнуть v pf [chakhnout’]

Descendre (une boisson), variante de жахнуть.

Выходим с Онищенко на поляну. Курилович держит в руке зеленую бутылку из-под водки.
— Ну что, нашли?
— Не-а. Дай-ка шахнуть, — говорит Онищенко.

On sort avec Onichtchenko dans le champ. Kourilovitch tient dans sa main une bouteille verte de vodka.
— Alors, vous avez trouvé ?
— Nan. File voir un coup à boire, dit Onichtchenko.

(Владимир Козлов, Брестская крепость)

швабра f [chvabra]

Fille moche, thon (« balais »).

Татьяна Вам: Кто за то, чтобы Ирину Александровну выгнать с проекта?
Алексей Акушан: На кол эту швабру :-D

(boltforum.ru, 10/2011)

шваркнуть на растяжку v pf [chvarknout’ na rastyajkou]

Violer.

Правоохранители задержали 17-летнего пьяного подростка, который-нибудь пытался шваркнуть на растяжку 62-летнюю женщину.

(eklablog.com, 12/2012)

шведская семья f [chvedskaya semya]

Ménage à trois (« famille suédoise »). Il convient toutefois de signaler qu’on distingue en russe la famille suédoise (relations de deux hommes et une femme) du ménage à trois (en français dans le texte, un homme et deux femmes).

Значит, видимо, где-то рядом должна находиться женщина, которой этот тип и принес кофе, и которая сегодня куда-то спешит. Но при таком раскладе выходит, что я с ней сплю, и, значит, ситуация не менее странная. У нас что, шведская семья?

(Сергей Петров, Абсолютное программирование, 1999)

шворить v ipf [chvorit’]

Copuler.

Не, суковатая... хотя я б её шворить не стал...

Non, assez salope... mais je ne la niquerais pas...

(Doctor H.Lecter @ sxnarod.com, 11/2010)

шворка f [chvorka]

Coït.

Яна Антонова отмороженная проститутка, спидозная халява, конченная овца, шлюшка протёртая до дыр, брошенная никому не нужная шворка только на одну ночь.

Yana Antonova est une connasse de prostituée, une traînée sidéenne, une chèvre finie, une salope usée jusqu’à la corde, un coup délaissé dont personne n’a besoin plus d’une nuit.

(Мистер ХХХ @ mail.ru, 03/2010)

шерсть f [cherst]

Poils pubiens (« laine »). Employé dans les expressions suivantes (pas seul) : Шерстяная кража, шерстяной вор.

Вообщем гуляя по центру захотелось ебацца. Причем захотелось странного, надоели бритые пелотки, захотелось что нибудь с шерстью, фетиш вообщем.

En gros j’ai eu envie de niquer en me promenant dans le centre. Mais j’avais envie d’étrange, ral le bol des chattes rasées, je voulais quelque chose avec du poil, du fétiche quoi.

(magical @ sextalk.ru, 08/2006)

шерстяная кража f [cherstyanaya kraja]

Viol (« vol de laine »).

Имха: А вот чем «шерстянаякража.рф» не понравился — непонятно, хотя может и это что-то значит.
LaZzy: Шерстяная кража это изнасилование.

(goha.ru, 11/2010)

шерстяной вор m [cherstyanoy vor] (блат)

Violeur (« voleur de laine »).

Женщина, как и гомосексуальный объект насилия (козёл, петух, опущенный, голубой, говномес), как нельзя лучше вписывается в контекст уголовных отношений. Здесь субъекту насилия (агрессор, амурик, вампир, вурдалак, мохнорылый, шелкомадзе, шерстяной вор) и орудию насилия (бадяга, инструмент, кочерга, машина, хлопушка, дунька, жало, финка, косарь, матка, сажало; вафля, дуло, затейник, монтировка, палка, паяльник) всегда противопоставлена жертва (барашек, живой товар, зайчик, курка, пуфик, хомячок).

(М. Надель-Червиньска, А. Червински @ philology.ru, 2009)

шершавый adj [cherchavyï]

Pine, bite, pénis (« rugueux »).

На втором у этого нигера шершавый еле-еле висит, бритый, зелёный ужас, как телкам не страшно, что бы вних такой страх сували, кароче уроды, а телочка зачётная.

(sholupov71 @ pornolab.net, 05/2011)

шибануться v pf [chibanout’sia] (эвфем)

Euphémisme pour ебануться.

Tailord: Каждый из них содержит аж 10 языков, в том числе русский.
involute: Да это ж с ума шибануться можно! Ешь не хочу.

(ru-board.com, 11/2012)

шибздик m [chibzdik]

Nabot, personne de petite taille.

Кирилл в два раза тяжелее и в полтора раза выше этого шибздика.

Cyril est deux fois plus lourd et une fois et demie plus grand que ce nabot.

(Марианна Баконина, Девять граммов пластита, 2000)

шило в жопе n [chilo v jope]

Décrit l’impatience, l’anxiété d’une personne ne pouvant rester calme cinq secondes (« une alêne dans le cul »).

О! Это орет наш взводный. Интересуется, чистил ли я пулеметы. Ясен пень, чистил. Вчера еще. Нет, ему надо, чтоб я сейчас же пошел и почистил еще раз. Шило в жопе у него, что ли? Переизбыток нервной активности, как говорит наш санинструктор.

(Денис Бутов, В августе 96-го и другие рассказы, 2000)

ширяться v ipf [chiriat’sya] (нарк)

Consommer de l’héroïne, se piquer.

Я не говорю, что все блять щас прям идите и бросайте курить, пить и ширяться. Я просто говорю, что это не очень-то хорошо, что мы все это понимаем и всё равно делаем.

Je ne dis pas que tous, putain, doivent arrêter sur le champ de fumer, boire et se piquer. Je dis simplement que ce n’est pas très sain, que nous le comprenons mais le faisons quand même.

(augusteybu @ ЖЖ, 09/2011)

шиш m [chich]

Pénis, « bosse, cône ». Souvent utilisé au sens figuré.

Про Скорую... Вернее, про медикофф. Знаешь, у меня была ситуация, когда башлял медикам весьма немало. И вот какое дело — когда даешь «до», процентах в 70 случаев получаешь шиш с маслом.

(Бородатый @ sextalk.ru, 06/2012)

шишка f [chichka]

Pénis, « bosse, cône ».

Эй, ты, гармонист,
Шишка фиолетова!
Тебе девки не дают
Только из-за этова!

школота f [chkolota] (\o/)

Écolier, terme légèrement méprisant.

Почему школота так яростно хочет внимания?

Pourquoi les écoliers sont si assoiffés d’attention ?

(пользователь№1 @ google.ru, 07/2012)

шконка f [chkonka] (блат)

Pucier, lit.

Поздоровавшись, он положил матрац на свободную шконку и встал посреди камеры, небольшими, глубоко посаженными, хитрыми глазами оглядывая ребят.

En saluant il posa son matelas sur un lit libre et se tint au milieu de la cellule, regardant les gars de ses petits yeux renfoncés et rusés.

(Леонид Габышев, Одлян, или Воздух свободы)

шкура f [chkoura] (блат)

Prostituée. Littéralement « peau ».

Опытная шкура нанизалась очком на огроменную елдину.

(dilerija999 @ pornolab.net, 02/2012)

шкурку гонять v ipf [chkourkou gonyat’]

Se branler.

Парень с девушкой лихачат на кровати, в то время как третий, находясь тут же рядом, просто смотрит и гоняет шкурку

(Lerche @ pornolab.net, 06/2009)

шлюха f [chlyoukha]

Prostituée, salope.

И все пьют за царя,
За святую Русь,
В ласках знатных шлюх
Забывая грусть.

(Сергей Есенин)

Проститутка — это профессия, шлюха — состояние души.

la prostitution est une profession, être une salope est un état d’âme.

Шлюха потная
Шлюха потная / сам мудак (« Salope en sueur / Couillon toi-même »),
Graffiti sur une palissade ©

шляпа f [chlïapa]

Benêt, idiot, imbécile.

Он шляпа, и друзья у него тоже такие же.

C’est un corniaud, et ses copains ne valent pas mieux.

(Милашка @ mail.ru, 05/2011)

шмайсер m [chmaïsser]

Pénis, du nom de la mitraillette équipant les troupes allemandes pendant la Seconde Guerre mondiale (dont la forme élancée peut rappeler un phallus).

Перезвонив дивчине Владе, о которой он слышал от Миллера(Миллер читал о ней от членов тайного общества КЛС), и услышав милый голосок, Микола накинул полушубок, спрятал под ним неразлучный «шмайсер» и отправился по указанному адресу…

(Miller @ sextalk.ru, 12/2002)

шмалить v ipf [chmalit’]

Fumer du shit.

Что легче бросить пить или курить или шмалить?

(Виталий Сычев @ mail.ru, 09/2009)

шмаль f [chmal’] (блат, нарк)

Haschisch, plus rarement de la beuze.

Ниче не поднимает настроение как ящик пива и пакет шмали...

(Чары Индиго @ mail.ru, 09/2011)

шмара f [chmara]

Pute, salope. Déformation russe méridionale du nom мара qui désigne dans la mythologie slave la femme hostile aux hommes du домовой (on la rencontre plus souvent sous le nom de кикимора).

Ты подзаборная шмара — выкрасила волосы и думаешь, что на твои пережженные перекисью сосульки — кто-то будет дрочить?

Tu es une paillasse de bas étage, tu t’es décoloré les cheveux et tu penses qu’on va se branler devant tes tifs brûlés au peroxyde ?

(Француз @ sextalk.ru, 01/2008)

шмаравозка f [chmaravozka]

Tire de maquereau, fourgon à putes, voiture voyante et de mauvais goût.

меня как то не успевший завернуть вадила на своей шмаравозке чуть незбил когда переходил я на зеленый, а когда я заметил и остановился он встал как еб..н на дорожке и сигналил.

(Desolator @ mark-itt.ru, 02/2009)

шмарить v ipf [chmarit’]

Baiser, niquer.

Доказательство алиби имеет вполне практические последствия для вас как для подозреваемого: вам перестают шмарить мозг еще на этапе следствия и вы лишаетесь таких сомнительных удовольствий как например сидение в КПЗ.

(psilogic @ ЖЖ, 03/2009)

шмондя f [chmondya]

Vagin, chatte, parties génitales féminines.

Кстати, вот почему-то мужчины придумывают для женских кисок такие обидные прозвища, одна только шмондя чего стоит, бр-р-р, а мы, женщины, всё больше ласково к вашим нижним этажам обращаемся.

(Руда Билявка @ od.ua, 02/2009)

шмонка f [chmonka]

1. Chatte, organes génitaux féminins ; 2. Prostituée, pute.

— Опять Ксюша... опять эта шмонка!

— De nouveau Xénia... de nouveau cette salope !

(lift-up @ ЖЖ, 06/2007)

шмотки pl [chmotki]

Fringues, nippes, vêtements. Probablement un emprunt au yiddish (שמאַטע, schmates — haillon).

Когда женщин больше двух они говорят либо о детях, либо о шмотках. Одинокие и несчастные в браке — о мужиках.

Quand il y a plus de deux femmes ensemble elles parlent soit d’enfants, soit de fringues. Les célibataires et malheureuses en couple parlent de mecs.

(mazapaka @ ЖЖ, 05/2010)

шнобель m [chnobel’]

Pif, tarin, tarbouif. Emprunt au yiddish Schnabel (« bec »).

Тут выходит Дейч, весь одухотворённый, в скверик, со своим жидовским шнобелем наперевес, и руками помавает в воздухе.

(free Zoo @ ЖЖ, 07/2010)

шнурки в стакане expr [chnourki v stakane]

Formule imagée pour indiquer que les parents sont à la maison. Le terme шнурки (lacets) désigne par association les parents (en ukrainien le père est appelé батька, ce qui donne par suffixation батинок, homophone de ботинок — chaussure).

Церковь напоминает о Божией заповеди «Чти отца и мать», но вот, я иду по улице как-то, слышу разговор подростков: «У тебя шнурки в стакане?» — «Да» — «Тогда пошли ко мне».

(иерей Михаил Денисов @ ihtus.ru)

шнырь m [chnyr’]

Roublard, filou.

Шевкуненко решил проверить подноготную этого вора, послал запрос на волю и узнал, что новоявленный вор в законе — обыкновенный шнырь.

Chevkounenko décida de vérifier l’histoire de ce voleur, fit passer une demande à l’extérieur de la prison et apprit que le nouveau brigand respectable n’était qu’un filou ordinaire.

(Андрей Гончаров @ ЖЖ, 06/2011)

шняга f [chniaga] (нарк)

1. Un bidule ;

Тогда безногий мужик спрашивает: а для чего ты мне эту шнягу рассказываешь?

Alors le cul-de-jatte me demande : et pourquoi tu me racontes cette connerie ?

(Julia Burova @ vkontakte.ru, 04/2011)

2. drogue de mauvaise qualité.

шобла-ёбла f [chobla-yobla] (мат)

Terme péjoratif pour décrire un petit groupe mal organisé.

Если через установленный срок Грабовой не будет воскрешен — вся его шобла-ёбла распускается, а против Грабового посмертно заводится уголовное дело о мошенничестве.

(exler.ru, 11/2005)

шоколадная дырка f [chokoladnaya dyrka] (эвфем)

Trou du cul (« trou chocolaté »).

Порно в стиле жесткого секса. Тип завязывает своей партнерше глаза, связывает руки и ноги и начинает жестоко насиловать её в шоколадную дырку.

(sexsmotri.com, 06/2011)

шоколадница f [chokoladnitsa] (эвфем)

Cul (« chocolatière »).

Дразню головкой скользкие края раскрытого сфинктера девочки и вслед уютно засаживаю в «шоколадницу»!

Je titille du gland le bord glissant du sphincter ouvert et embroche ensuite confortablement sa « tabatière » !

(Lover @ sextalk.ru, 12/2004)

шоколадный глаз m [chokoladny glaz] (эвфем)

Trou du cul (« œil de chocolat »), parfois abrégé en ШГ.

Шоколадный глаз очень манящий, заманил меня. Выгибала спинку,насаживалась сама и урчала не знаю от чего.

(Baruh @ sextalk.ru, 04/2010)

шпана f [chpana] (блат)

Populo, plèbe, bandits.

А в этот день на Беломор-канале
Шнапа решила марануть парча.
А рано утром с зорькою бубновой
Не стало больше Кольки-ширмача.

(Сергей Трофимов, На Молдаванке музыка играет, 1999)

шпаргалка f [chpargalka] (блат)

1. Document, papier officiel ; 2. Antisèche. Dérivé du mot polonais szpargał (papier).

Он по-французски выписал на шпаргалку три ключевые слова — «бонжур», «пардон» и «мерси».

Il nota trois mots-clés en français sur une anti-sèche : « bonjour », « pardon » et « merci ».

(Михаил И. Веллер, Легенда о стажёре, 1993)

шпилить v ipf [chpilit’]

Troncher, niquer.

Для тех у кого негде шпилить, актуальная тема, снимаем бляд-офис!

(XappaH @ pickupforum.ru, 11/2011)

шпора f [chpora]

Anti-sèche, déformation de шпаргалка.

ЕГЭ: Одноклассница рассказывала, что парня встретила в одной аудитории, он говорит: «А я хорошо подготовился, у меня даже шпора есть!» И показывает ладонь, а на ладонь бумажка приклеена с надписью: «Ты сможешь, чувак!»

Bac : une camarade de classe a raconté qu’elle avait rencontré un gars dans un amphi qui disait : « je me suis bien préparé, j’ai même une anti-sèche ! » et il montre sa paume, dans la paume était collé un papier avec écrit dessus : « tu peux le faire, mec ! »

(Mash Ka @ vkontakte.ru, 06/2011)

штука f [chtouka]

Mille (en fait « chose »), aussi appelé штукарь. Logiquement полштуки signifie cinq cents.

Штука баксов.

Mille piastres.

На улицах впаривают какие-то уродские сувениры за нереальные деньги! Товарищи, вы е..лись???? Как матрешка может 5 штукарей стоить?

(alexio marziano @ ЖЖ, 11/2012)

штукатуриться v pf [chtoukatourit’sya]

Se maquiller, ravaler la façade.

У стены стоит фифа мазливая, дублирует себя в зеркало и губы штукатурит.

(Анатолий П. Злобин, Рассказ на чай, 1998)

Входит Яна и, видя некоторую мою растерянность по поводу соотношения гламура на фотографиях и в жизни, говорит: извините, я сегодня без макияжа (вежливая, ветеранов уважает, называла до конца на «вы»). На фотках, конечно, она, но лицо — очень сильно наштукатурено и отфотошоплено.

(Ветеран ВЛКСМ @ sextalk.ru, 04/2011)

штуцер m [chtoutser]

Mille, un millier (« carabine »).

Штуцер гривен я им не отдам, так что будем пробовать своими силами.

Je ne leur donnerais pas dix sacs de grivna, il faudra donc essayer de le faire par nous-même.

(yoicherrs @ ЖЖ, 12/2010)

шулята pl [choulyata]

Couilles, testicules. Pluriel de шуло (noyau).

Даже консультируют (неофициально) в отдельных случаях, как и чего намутить и налогов по-меньше платить. Хотя не факт, что если их с показателями прижмет — могут взять за «шулята».

(PRchief @ searchengines.ru, 03/2011)

шурик m [chourik] (блат)

Homosexuel passif.

шурин m [chourine]

Homosexuel passif (« beau-frère »).

шутковать v ipf [choutkovat’]

Baiser, niquer.


Injures politiquesЖаргон падонков (Argot Internet russe)Guide de conversationL’argent en argotПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueFacebook