English auf deutsch
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

содержит нецензурную брань

Injures politiques

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Guide de conversation

L’argent en argot

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique


Facebook


Share

Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

С

самотык m [samotyk]

Godemichet.

Вопреки приличному градусу в комнате, после недолгих водных процедур, безропотно облачилась в черные чулки со стриптизной подвязкой, игривый бюстгальтер, встала на стриптизные педали, принесла пару резиновых самотыков. Стало интереснее.

Malgré la chaleur dans la chambre, après des ablutions rapides, elle a revêtu sans plainte les bas noirs et la guêpière, un soutif affriolant, a chaussé ses talons hauts et a apporté quelques godes. Ça devenait plus intéressant.

(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 07/2010)

сандалить v ipf [sandalit’]

Niquer, baiser, troncher.

Посадил её в «Шесть х Девять» (приучила же уже), засандалил при этом пару пальцев ей очко, большой палец в песду.

(1111 @ sextalk.ru, 06/2011)

санжировать v ipf [sanjirovat’]

Se branler.

Тебя, тварь, кто кормит и тебе электричество для твоего обвафленого компа, перед которым ты санжируешь, кто дает чтоб стучал по клавишам и обсерал русских?

(mrparker @ ЖЖ, 05/2003)

сарделька f [sardelka]

Pénis (« merguez »).

В Африке давно уже племя живет, которое вдевает в член кольцо, а на кольцо грузок, так за несколько лет ваша «сарделька» потихоньку превращается в «сосиску», длина больше, объем тот же, и поговаривают, не стоит как надо.

(Ярослав Лебедев @ google.ru, 12/2011)

сачковать v ipf [satchkovat’]

Sécher les cours.

Габриэлла не сачковала ни минуты.

Gabriella n’a pas eu ne serait-ce qu’une minute d’absence.

(mondor @ sextalk.ru, 11/2009)

сваливать v ipf [svalivat’]

Décamper, s’arracher, foutre le camp.

Надо было сваливать сразу как понял, что фейка не в настроении, но дернуло меня остаться.

(Xrundel @ sextalk.ru, 03/2010)

свалить (смотаться) v pf [svalit’ (smotat’sia)]

Dégager, foutre le camp.

Хотите ли Вы свалить из России?

(Gerald @ diary.ru, 04/2010)

сверхурочница f [sverkhourotchnitsa] (мат)

Prostituée mariée. Littéralement « femme faisant des heures supplémentaires ».

Не бойся, она сверхурочница, следит за собой, дает с разбором. Муж у нее парень хороший, студент.

Ne t’inquiète pas, c’est une prostituée occasionnelle, elle est soignée, ne se donne pas à tous. Son mari est un bon gars, un étudiant.

(Пётр Алешкин, Тамбовская Красавица)

сволочь f [svolotch]

Salaud, bâtard, racaille. Иван сволочь — Jean est un bâtard.

Ты — последняя сволочь,
Скажу сразу, чтоб знала,
Предпоследняя может,
Шар земной не объять…

(С. Аксененко)

сгондобить v pf [sgondobit’]

Bidouiller, fabriquer, produire.

Наверно для Сноудена уже сгондобили новый паспорт и вписали туда новую фамилию: Сновадень.

(Ёлкин @ ЖЖ, 06/2013)

сделать козью морду expr [sdelat’ koz’iou mordou]

Faire des grimaces.

седло n [sedlo]

Cul (« selle »).

Штаны (язык не повернётся это брюками назвать) полнейший провал: слишком узкие штанины собираются гармошкой, обнажают башмаки, которые в свою очередь из-за этого кажутся огромными. В районе седла непонятные складки.

(SG_Task @ pickupforum.ru, 03/2012)

секас m [sekas] (\o/)

Sexe, déformation volontaire du terme секс.

Пошел по фото Киры, пересекся с ней на ул. Расковой, секас был абалденный.

Je suis allé voir Kira sur la foi de ses photos, on s’est rencontrés rue Raskovaïa, le sesque était fabuleux.

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

секель m [sekel’]

Clitoris.

Коля тоже не зевает:
Он лобок её схватил
И подъятый страстью секель
У красавицы дразнил.

(Анакреон Клубничкин, история одной ночи)

секретутка f [sekretoutka]

Secrétaire, dont les liens avec le patron sont supposés d’ordre intime. Le mot est un mot-valise créé à partir de секретарша et проститутка.

Секретутка (секретарь, в обязанности которой входит интим с начальником) — сегодня одна из самых востребованных, с позволения сказать, профессий.

(Blondinochka @ womanstory.ru, 07/2006)

сиги f pl [sigi]

Clopes, apocope de сигареты. Diminutif : сижка.

Наши пацаны все кроме Кумы Сиплого бросили курить, ща токо если кальянчег у Коса на хате собираемся регулярно ебашить. Говорят не так вредно как сиги.

Les gars ont tous arrêté de fumer, sauf Kouma Siply, maintenant on ne s’envoie régulièrement plus que le narguilé chez Kos. On dit que c’est moins nocif que les clopes.

(KyMbIC @ urlas.ru, 07/2008)

сидюк m [sidiouk]

1. Disque compact, CD ; 2. Lecteur de CD.

Я так как то раз с ДВД-резаком поступал, когда надо было за 2 дня 500 дисков записать. Он ровно через 500 дисков и 2 дня приказал долго жить и вернулся в магазин. Продавец был очень удивлен что дорогой сидюк так быстро и капитально накрылся.

J’ai fait pareil avec un graveur de DVD quand il m’a fallu en deux jours graver 500 disques. Pile après 500 disques et deux jours il a rendu l’âme et je l’ai ramené au magasin. Le vendeur était très surpris qu’un graveur haut de gamme se nique aussi vite et irréversiblement.

(profi_photo @ ЖЖ, 05/2010)

сикля f [siklya]

Jeune fille.

сикулёк m [sikouliok]

Petite bite.

Бабушка у нас говорит (когда ребенок без трусиков убегает, пописал там, или покакал, сняли, чтоб поменять): «Кто без трусиков бегает, а ворона-то сейчас прилетит, сикулёк-то откусит!»

(Училка @ vladmama.ru, 09/2010)

сикушка f [sikouchka]

Jeune fille, pisseuse.

Вот идет по улице какая-то сикушка восемнадцатилетняя, курит, и пиво из горла фигачит. И нормально. А я иду кефир пью — все смотрят как на дебила. Где, ваще логика?

Tenez, une jeune pisseuse de dix-huit ans se promène, fume et boit de la bière au goulot. Ça semble normal. Et moi je marche en buvant du kéfir et tous me regardent comme si j’étais débile. Où est la logique là-dedans ?

(илья @ loveplanet.ru, 05/2010)

синеглазка f [sineglazka]

Voiture de police (« yeux bleus »).

И полицаи начинают пихать в «синеглазки» всех, кого поймают.

(nordpanzer @ ЖЖ, 04/2011)

синька f [sin’ka]

Vodka (« bleue, bleu pour le linge »).

Пошли третьи сутки как я не курю сигареты и не употребляю синьку. По правде говоря иду на рекорд.

Ça fait trois jours que j’ai arrêté de fumer et que je ne bois plus de vodka. Honnêtement je suis parti pour un record.

(mandavozka @ ЖЖ, 09/2010)

синюха f [sinioukha]

Vodka (« bleue »).

«Синька» (она же «синюха») — в просторечии, алкоголь. А не метиленовый синий.

(tommygas @ ЖЖ, 07/2011)

сиська f [sis’ka]

Nichon, néné, sein.

В сиську полную впившись рукою,
Хуй в пизду до мудей он вонзил
И обильной, горячей струею
Матку жадную вмиг оросил...

(Анакреон Клубничкин, Сатир и нимфа)

Слава сиськам
Слава сиськам (« Gloire aux nénés »),
Banderole à Moscou (Déc. 2011), ©

сися f [sisya]

Nichon, néné, sein.

Фигурка отличная — сиси, как на картинке. Бодрая трешка.

Elle est superbement gaulée, les nibards sont comme sur la photo. Un bon 80C.

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 06/2010)

сисяри f pl [sisyari]

Nibards, nénés, seins.

В коридоре была замечена мельком ещё одна — высокая, темноволосая, очень привлекательная с сисярами наружу...

Dans le couloir j’en remarquais en passant encore une : grande, cheveux foncés, très attirantes avec les roploplos à l’air...

(отшельник @ sextalk.ru, 05/2011)

сисястая adj [sisyastaya]

Plantureuse, avantagée de la poitrine.

Плюсы: аналог. Не салон. Отсутствие засечки времени, если понравитесь. Сисястая матюра с ШГ. Душевное общение.
Минусы: возраст...

Point fort : pas de faux gémissements. Pas un salon. Ne joue pas la montre si vous lui plaisez. Femme mûre avec des gros nibards et la sodo. Rapports cordiaux.
Point faible : l’âge...

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 11/2009)

сифак (сифон) m [sifak (sifon)]

Syphilis, vérole.

Ранним утром, собираясь на самолет, обнаружил вокруг шеи странную красноватую сыпь. ― Похоже на сифак, ― авторитетно заявила Бурзум. ― Суешь свой член всюду...

Tôt le matin alors qu’il se préparait à prendre l’avion il remarqua un exanthème rougeâtre étrange autour de son cou. — On dirait la vérole, affirma Bourzoum. — Tu fous ton membre n’importe où...

(Владимир Спектр, Face Control, 2002)

скважина f [skvajina] (блат)

1. Prostituée (« fente, puits ») ; 2. Chatte, foufoune.

Она горько жаловалась, что устала, что презерватив может порватьсо — но я бурил ее скважину с беспощадностью бурмашины стоматолога.

(nasreddin @ sextalk.ru, 06/2012)

скоблить v ipf [skoblit’]

Niquer, baiser, troncher.

У жеребца- и то короче.
Ему не то что баб скоблить,
А — будь то сказано не к ночи! —
Лишь впору им чертей глушить.

(Лука Мудищев)

скоблиться v ipf [skoblit’sya]

Avorter.

Как трахаться и скоблиться по закоулкам, так нам равных нет. А как осложнение-так врачи виноваты.

Quand il s’agit de baiser et d’avorter dans les ruelles il n’y a pas d’égal. Mais quand il y a des complications c’est la faute des médecins.

(Ветеран броуновского движения @ newslab.ru, 05/2011)

скоммуниздить v pf [skommounizdit’] (полит.)

Voler, piquer, « communiser ». A l’époque soviétique ce qui appartenait à l’état appartenait selon la propagande officielle au peuple, et ce verbe reflète la privatisation du bien public par ledit peuple.

Как в магазине у нас
Две поллитры спиздили...
А другие — полстраны
Тихо скоммуниздили!

скрипка f [skripka]

Fellatrice.

сленг m [sleng]

Argot, jargon (de l’anglais slang).

В 3 часа ночи над тетрадками с сочинениями сидит учитель по русскому языку, до ужаса затр@ханный падонковским сленгом подопечных.

À trois heures du matin un professeur de russe est assis à corriger les cahiers de rédaction, mortellement choqué par l’argot SMS de ses élèves.

слить v pf [slit’]

Envoyer ballader, refuser des avances romantiques.

Каждая вторая девка, идущая по улице с подругой обсуждает парней и отсутствие секса, вот прям каждая. Но при этом когда подходишь знакомиться на хорошем ресурсе тебя сразу пытаются слить, причем таже проявление настойчивости ни к чему не приводит.

Une fille sur deux qui se promène avec une copine parle de mecs et de manque de sexe, vraiment une sur deux. Mais si on l’approche pour faire connaissance avec de bonnes ressources elle essaye tout de suite de t’envoyer ballader, même l’insistance ne sert à rien.

(fukt @ pickupforum.ru, 08/2012)

смандить v pf [smandit’]

1. Mentir. On rencontre aussi l’orthographe смондить ;

Да прекрасно я юмор понимаю (Дмитрий не даст смандить).

(старатель @ , 01/2012)

2. Chourer, voler.

Начальники воруют у подчиненных, а подчиненным у кого смандить?

(Aleksey Morozov @ mail.ru, 09/2011)

сношение n [snochenie]

Rapport sexuel, pénétration.

Занятие проституцией, то есть вступление лица любого пола в половое сношение или иное действие сексуального характера, совершаемое вне брака с целью получения вознаграждения наказывается штрафом в размере от пятисот до восьмисот минимальных размеров оплаты труда и обязательными работами на срок от 150 до 200 часов, либо арестом на срок до 1 месяца.

(УК РФ, статья 241)

соблядатай m [soblyadatay]

Voyeur, pervers. Déformation de соглядатай (espion, mouchard) rappelant le substantif блядь.

Мой сосед противный соблядатай.

совковый adj [sovkovy]

Soviétique, déformation de советский.

Расстались с совковой иллюзией — что в России самые красивые девушки. Самые красивые девушки не в России, а из России.

совок m [sovok] (полит.)

1. Citoyen de l’Union Soviétique ; 2. l’Union Soviétique (désigne au sens premier une sorte de pelle).

В пансионате — совок полный, внешняя помпезность плюс убогость услуг, сервиса. Если кто не переваривает частный сектор, увы.

La pension est un souvenir de l’Union Soviétique, pompeuse à l’extérieur avec un service abject. Attention pour ceux qui ne supportent pas de loger chez l’habitant.

(Галина Петровская, Отдых в Крыму, информация, ссылки и впечатления, 1999)

сожрать v pf [sojrat’]

Bouffer. Cf. жрать.

Сожрал местную шаверму — называется Пянсе. Похоже на беляш с капустой, вкус специфический.

(Стасян_22 @ awd.ru, 09/2011)

сок m [sok]

Sperme (« jus »).

А чем полезен мужской сок... когда его наносишь на лицо?

(Apokaliptika @ mail.ru, 10/2010)

солистка f [solistka]

Femme faisant une fellation, « soliste ».

сопатка f [sopatka]

Tarin, nez.

Кровавые сопли забивали ему сопатку, он отсмаркивался, пятясь и прикрывая лицо локтями.

De la morve sanguinolente lui bouchait le pif, il se moucha, reculant et cachant son visage dans son coude.

(Юрий Нагибин, Тьма в конце туннеля, 1994)

сопло n [soplo]

Cul, fesses, anus (« tuyère »).

Эти потаскушки засовывают свои пальцы себе в срандель по самое немогу и растягивают сопло, разминая его перед сношеним!

(Calgary Flames @ pornolab.net, 05/2008)

сосать v ipf [sossat’]

Sucer, par analogie tailler une pipe.

Прилюдия стандартно: полизала яйца, потом сосать. Особой выдумки не наблюдал, нормально, но не более.

Préliminaires standards : léchage de couilles ensuite une pipe. Je n’ai pas noté d’inventivité particulière, normal, mais sans plus.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)

сосу
Пацаны, я сосу хуй, Саша Снигирёвка, я здесь
(« Les mecs, je suce les bites, Sacha Sniguiriovka, je suis là »),
graffiti à Nikolaïev, Ukraine (Août 2008)

сосать хуй expr [sossat’ khouy] (мат)

Refus catégorique et brutal, fin de non-recevoir (dénigre l’interlocuteur en sous-entendant qu’il taille des pipes).

Скажем, московский машиностроительный завод «Рассвет» решил, что ему нужен кусок Столярного переулка. Хуяк — поставили свои уебанские серые ворота и пиздец. Въезд только своим по пропускам. Остальные сосут хуй и едут в объезд.

Disons que l’usine moscovite de mécanique « Rassvet » décide qu’elle a besoin d’un morceau de la ruelle Stolyarnaya. Et hop, ils installent leurs portail gris de merde et zobi. Le passage n’est possible que pour leurs employés avec un passe. Les autres vont se faire foutre et doivent faire un détour.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/2012)

сосиска f [sosiska]

Bite, pénis (« saucisse »).

И покрикивала девчушка уж точно на потеху публики — чего там накричишь, когда тебя полустоящей сосиской щекотят.

(аборты в 53ей горбольнице @ pornolab.net, 06/2010)

соска f [soska]

Fellatrice.

А я тоже буду красивой, надену каблучки
Высокие, короткую юбку, буду как та твоя соска.

(ГидроПонка, А я и есть твой кайф)

сосулька f [sosoul’ka]

Fellatrice. Signifie « glaçon » en russe standard mais renvoie surtout au verbe сосать (sucer) en raison de la consonance.

Стала уродливой старой клячей. А какая огненная была сосулька, эх...

(obana @ pornolab.net, 04/2010)

сотона m [sotona] (\o/)

Dérivé de сатана (Satan), ce terme a un sens positif et décrit quelqu’un qui est d’enfer. On peut le renforcer avec l’adjectif аццкий.

Аффтар — аццкей соттона!

L’auteur est trop d’enfer.

спалиться v pf [spalit’sia]

Se trahir.

Оба на 11 рябчиков повязали!) А я-то думал у нас совсем шпионов не осталось)) ан нет — есть ещё кто-то! Как интересно спалились? Опять походу в шапках-ушанках по Монхетону расхаживали или спиртное по привычки в общественных местах распивали!)

(cementman @ ЖЖ, 06/2010)

спасиба, падрачил expr [spassiba padratchil] (\o/)

Commentaire standard à un message (text ou image) à caractère érotique. Souvent laudatif, parfois ironique, il s’agit d’une déformation de спасибо, подрочил.

Спасибо!Падрачил отличненько!!! :))) Девочка очень приятная, а видео в целом просто УУУУХ, завораживает!!! Если есть что то похожее буду благодарен;))

(Xavier pendragon @ pornolab.net, 05/2009)

спереть v pf [speret’]

Niquer, piquer, voler. Imperfectif de переть.

Вот типичный пример. Развязка в Екатеринбурге. 6 млрд рублей. По моему субъективному ощущению спереть хотят не меньше миллиарда. Я напишу про нее отдельно и подробно.

(Навальный @ ЖЖ, 04/2011)

сперматоксикоз m [spermatoksikoz]

État d’hommes en manque de femmes, obsession sexuelle.

Но стоит только кинуть первую палку и снять острый приступ спермотоксикоза, как в голове происходит какой то переворот, и вот я лежу и думаю, как бы быстрей от этого персонажа отделаться, чтобы не обидеть.

Il suffit de tirer un premier coup et d’exorciser le manque de cul pour que dans la tête se produise une révolution, me voilà allongé à réfléchir comment me débarrasser rapidement de ce personnage sans la brusquer.

(Драчистый Изумруд @ sextalk.ru, 09/2008)

спиздеть v pf [spizdet’] (мат)

1. Mentir.

И еще, бабка точно по делу проходила, а деды могли и спиздеть, ну там для некой бравады.

(Ralf @ relcom.politics, 04/2000)

2. Voler, chouraver.

Расскажите про какие нибудь альтернативные методы спиздеть пароль на Dial-up? Какой набор софта необходимо иметь?

(virusfbi @ xakepy.cc, 05/2004)

спиздить v pf [spizdit’] (мат)

Voler, chourer, embarquer.

Восемьдесят семь тысяч триста пятьдесят пять рублей. Именно столько денег спиздил у меня Аэрофлот 19 августа.

Quatre vingt sept mille trois cent cinquante cinq roubles. C’est le montant exact de ce qu’Aéroflot m’a volé le 19 août.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2010)

Вместе спиздим
Единая Россия — вместе спиздим (« Russie Unie — chouravons ensemble »),
collage à Saint-Pétersbourg (Nov. 2011), © .

спиздоболить v pf [spizdobolit’] (мат)

Raconter des salades, mentir.

Сразу видно, что ты щас спиздоболить хочешь, тока стесняешься.

(FishHook @ sql.ru, 06/2011)

спиздрячиться v pf [spizdryatchit’sya] (мат)

Tomber malade, s’aliter, décéder.

В кабаке после третьей кружки пива неожиданно спиздрячился от апоплексическаго удара Голдберг.

(narod.ru)

спиногрыз m [spinogrys]

Gamin, gniard (lit. « qui bouffent le dos »).

Наверное, думает о том, что скоро и остальные спиногрызы достигнут совершеннолетия, и тогда можно будет справить себе следующие обновы, — бранчливо и недоверчиво предположил Юрий Сенин.

(Леонид Нетребо, Чёрный доктор, 2000)

Объясните мне, какого хуя, надо ремонтировать эскалаторы на переходах между станциями в то время, когда весь народ вернулся из отпусков, спиногрызы пошли в школы, долбоёбы пошли в институты?

Expliquez moi pour quelle putain de raison il faut réparer les escaliers roulants dans les passages entre les stations de métro au moment ou toute la population rentre de vacances, les mouflets reprennent l’école et les crétins retournent à la fac ?

(andryukha @ ЖЖ, 09/2010)

спиртяга f [spirtiaga]

Alcool fort, gnôle.

Пусть зальют свои тупые бессмысленные зенки паленой водярой, спиртягой и самогоном!

Qu’ils éteignent donc leurs yeux stupides avec de la vodka frelatée, du tord-boyaux et de l’eau-de-vie maison !

(Лукъян @ ЖЖ, 10/2010)

сплавлять v ipf [splavliat’]

Bazarder, revendre (« allier, fondre du métal »).

Тимошенко запретит Януковичу сплавлять уран за границу.

Timochenko interdit à Yanoukovitch de bazarder de l’uranium à l’étranger.

(ForUm @ for-ua.com, 04/2010)

спуск m [spousk]

Ejaculation, émission de sperme (« lancement »).

По минету ничего особенного, такие оценки потому что минет в моем понимании должен быть без резинки со спуском в ротик и проглатывании всего, чего конечно с проститутками делать не рекомендуется.

(akrotor @ sextalk.ru, 12/2010)

спускать v ipf [spouskat’]

Ejaculer (« descendre »).

Толпы мужиков пускают по кругу женщин, а потом спускают свою сперму им на тело и частично в рот.

(sexigerl @ ЖЖ, 08/2011)

срака f [sraka]

Cul, trou du cul, fondement. Diminutif : срачка.

Очень есть надежда, что та злая девочка была отъёбана прямо непосредственно в сраку: без любви, нежности и смазки — за ее такое злое поведение и провокации в назидательных целях.

J’ai un espoir : que cette méchante fille ait été niquée directement dans l’oigne : sans amour, tendresse ou lubrifiant — pour lui apprendre à être méchante et provocante.

(Евгений Тереник @ ЖЖ, 04/2009)

сракануть v pf [srakanout’]

Chier.

Ради дизайна крышек люков в Москве я готов не то что на либералов, даже на хипстеров сракануть.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 02/2014)

сральник m [sral’nik]

Chiottes, cagouinces.

Посидеть на белом фаянсе нашего сральника приходят не только журналисты, режиссеры и видеоинженеры, приписанные к нашему этажу, но и техническая дирекция (географически размещенная в отдельном корпусе, где роль туалета выполняет чуть ли не дырка в полу — судя по двери и аромату из-за нее вырывающемуся), операторы и даже милиционеры, несущие вахту на входе на наш режимный объект. Недавно в туалете был замечен даже полковник МЧС.

(galansky @ ЖЖ, 06/2010)

срамная щель f [sramnaya chtchel’]

Vagin, chatte, parties génitales féminines.

Он ей что рукой в срамную щель пихает!? Не знал что тётеньки такое делают.

(samec823 @ pornolab.net, 08/2011)

сраный adj [srany]

Chié, à chier.

Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой?

Bagdad sera ta tombe. T’as compris, George, cow-boy de mes deux ?

(Жириновский В.В., 2003)

сраньё n [sran’io]

Chiure, merde.

Сраньё без куренья, как чай без варенья.

срать v ipf [srat’]

Chier, démouler un cake, déféquer (vulgaire).

Лёня блевал, Серега срал и почти у всех была температура под 38.

Léonid gerbait, Sergueï caguait et presque tout le monde avait de la fièvre dans les 38 °C.

(MB3Traveller @ forum.awd.ru, 08/2008)

не срите
Соседи! Не сорите срите (« Voisins! Ne salissez chiez pas »),
Graffiti à Nikolaïev (Nov. 2010)

срач m [sratch] (\o/)

Discussion dans un blog ou sur un forum, souvent parsemée de noms d’oiseaux et d’arguments fallacieux.

Две звезды российского шоу-бизнеса устроили эпический срач в «Твиттере».

(Екатерина Каринина @ zvuki.ru, 06/2012)

срубить бабок v pf [sroubit’ babok]

Gagner beaucoup d’argent rapidement, faire rapidement fortune.

У них у всех одно на уме: срубить бабок, снять тёлку и поймать кайф.

(Garans @ efl.ru, 09/2005)

ссака f [ssaka]

Pisse, urine.

P.P.S. Поступают советы дома ссать в раковину. Ссака в раковине — плохая примета. Писюлёк уменьшится.

P.P.S. Arrivent des conseils de pisser dans le lavabo à la maison. La pisse dans le lavabo est un mauvais signe. La bistouquette deviendra plus petite.

(ru_lifehacker @ ЖЖ, 08/2009)

ссаньё n [ssan’io]

Pisse, urine.

В ней по умолчанию можно наблюдать умывальник с ручным заливом сверху и ведром под раковиной или тазом на табуретке (в зависимости от степени запойности хозяина элитного жилья), отдельной единицей — помойное ведро (не путать с мусорным) и отдельной же единицей — ведро для ссанья в ночное время, когда туалет хуйнайдешь.

(Богдан Литвин @ vkontakte.ru, 04/2011)

ссать v ipf [ssat’]

1. Pisser. Assez vulgaire ;

Людям, которые пьют «легкое» пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать.

Les gens qui boivent de la bière « allégée » n’aiment pas boire de la bière mais plutôt pisser beaucoup.

2. Au sens figuré : avoir peur.

Maks: Сижу, читаю руководство по ремонту своей ВАЗ 21043. В начале — краткий список возможных неисправностей. 40 страниц А4 мелким шрифтом... мда... Тойота — управляй мечтой. ВАЗ — не ссы, доедем.

Maks : Je suis assis et lis le manuel de réparation de ma Lada 21043. Il commence par une courte liste des problèmes possibles. 40 pages format A4 écrites serré... ah ouais... Toyota : toujours mieux, toujours plus loin. Lada 21043 : t’inquiètes pas, on va finir par arriver.

(bash.im, 05/2007)

ссачка f [ssatchka]

Chatte. Aussi écrit сцачка, dérivé du verbe ссать.

Нас и так мало, на всех не хватает, а вы мало того, что забили на природную истину, о том, что Женщина (именно так, с большой буквы, а не ссачки, воспитанные мамой в духе «раздвинь ноги тока на брильянт, не меньше») взрослеет и мудреет раньше мужчины!

(Паселентизатор @ yaplakal.com, 10/2007)

ссыкун m [ssykoun]

Pisseur, personne urinant souvent, au sens figuré aussi mauviette, peureux.

Почему Вова такой ссыкун?

Pourquoi Vlad est-il un tel trouillard ?

(bor-50 @ moemnenie.org, 01/2012)

ссыкуха f [ssykoukha]

Jeune fille, pisseuse.

Да я голову на отсечение даю, что ты мелкая прыщавая ссыкуха, у которой комплексы мозги съели.

(Blair @ ya.ru, 03/2010)

стакановец m [stakanovets]

Buveur d’élite, ami de la bouteille. Croisement de стахановец (stakhanoviste, qui cherche à produire plus que ce qu’exige le plan) et de стакан (le verre).

Стакановец — вечно молодой, вечно пьяный...

(Алексей СамолЁт @ ЖЖ, 06/2005)

стащить v pf [stachtchit’]

Piquer, tirer, voler.

А началось все еще в отрочестве, было тогда лет 12, когда кто-то притащил из друзей в школу сигариллы (видимо где-то стащил).

Tout a commencé à l’adolescence, j’avais alors 12 ans quand un ami a apporté à l’école des cigarillos (visiblement chourés quelque part).

(Serge_0 @ mycigars.ru, 09/2012)

ствол m [stvol] (блат)

1. 100 roubles ; 2. flingue, pistolet.

Но просто сторож во Флориде, например, может явиться со своим стволом.

Mais un simple gardien de Floride, par exemple, peut se pointer avec son pétard.

(cruz-a @ ЖЖ, 04/2011)

стеклорез m [steklorez] (блат)

Violeur, prisonnier condamné pour viol.

baron ungern: Кто такие стеклорезы на блатной фене?
Sanity: Это лицо, отбывающее наказание за изнасилование.

(mail.ru, 10/2007)

стелька f [stelka]

Prostituée. Lit. « semelle ».

Я из числа уверовавших в единого Аллаха. А ты чья стелька?

(Muhammad Amin @ kavkazpress.ru, 09/2012)

стерва f [sterva]

Enfoirée, salope, pétasse, poufiasse (au sens propre « cadavre d’animal »). Semble assez vulgaire mais peut encore être renforcé par un adjectif ou un participe, par exemple Ты стерва ебанная. Forme masculine (rare) : стервец.

Я средь женщин тебя не первую...
Немало вас,
Но с такой вот, как ты, со стервою
Лишь в первый раз.

(Сергей Есенин)

Стерва это фатальная женщина, которой не хватает аристократичности.

столбняк m [stolbnyak]

Gaule, érection.

Когда тебя ебут, то ты орешь вот так,
Что у всех соседей случается столбняк.

Quand on te nique tu cries d’une telle façon,
Que tous les voisins ont une érection.

(Ленинград, Собака Баскервилей, 2002)

стольник m [stolnik]

Cent, dix sacs (unité monétaire). Le terme désignait un membre de la cour dans la Russie ancienne (d’un rang inférieur aux boyards) mais ici la consonance avec сто (cent) est probablement à l’origine de l’emploi. On rencontre aussi la forme courte стоха.

А что за проблема декларацию заполнить? Все украинцы, чтобы в РФ попасть, без вариантов не только заполняют эти декларации, но и выстаивают очередь в лучшем случае по 20-30 минут, в плохом пару часов (у меня было и 5 часов), чтобы эту декларацию отдать. И ни стольником ни двадцатью стольниками не отделаешься при всём желании. А россияне сильно разбаловались.

(Phoenix18 @ adybov.ru, 05/2011)

стопицот m [stopitsot] (\o/)

Plein, beaucoup, énormément. Déformation de сто пятьсот (cent cinq cent).

Например, я напишу стопицот чисел в разной последовательности, и мне нужно, чтобы программа при запросе выдавала мне такие же числа одним нажатием.

Par exemple, je saisi une tout plein de chiffres dans un ordre aléatoire et il me faut que le programme me donne sur demande ces mêmes chiffres d’un seul click.

(google.ru, 08/2011)

стояк m [stoyok]

1. Érection 

хах.. побочные эффекты от сустанона... стояк круглые сутки.. за то 5 кг массы в 2 недели обеспечено)))

(Khristoph @ mail.ru, 03/2010)

2. rapports sexuels debout.

стоячка f [stoyatchka]

Trique, érection. Aussi appelé стоячок.

Одну капсулку в ротик возьму, запью водицей... а через два часика стоячок...

(Миланка82 @ sextalk.ru, 09/2010)

стрелку (забить ~) v pf [zabit’ strelkou] (блат)

Fixer un rendez-vous. Litt. « enfoncer une flèche ».

Атас полный! Нашёл номер чувака, чтоб травки купить. Позвонил, забили стрелку, купил. Бляяя... сёдня смотрю номер в блокноте — НЕ ТОТ! Я когда звонил, на одну цифру ошибся) Ппц.

(bash.org.ru, 10/2008)

стрелять (сигарету) v ipf [strelyat’ (sigaretu)]

Taxer une clope (« tirer (une cigarette) »).

Стрелять вообще не прилично, коли нет денег на сигареты — будь добр, не кури.

Taxer est franchement indécent, si tu n’as pas d’argent pour des clopes soit gentil et ne fume pas.

(win95cih @ irc.lv, 05/2012)

стрёмно adv [stryomno]

1. Dangereux, inquiétant ; 2. Bizarre, marrant.

Проснулся на столе лежит шоколадка и рядом с ней записка «Спи Спокойно Сынок» становиться стрёмно есть эту шоколадку.

Quand je me suis réveillé il y avait sur la table du chocolat avec à côté une note disant « dors bien fiston ». À l’idée de manger ce chocolat ça me fait tout drôle.

(bash.org.ru, 08/2009)

струкать v ipf [stroukat’]

Pisser.

— Вот ты скажи котик ты струкаешь на диван? — Неееат я хороший котик, я струкаю с балкона соседу на голову.

(dmlimon @ kp.ua, 06/2011)

струхня f [stroukhnya]

Sperme.

О боже какой кайф... ну блин тож так хочу! У девчонки струхня осталась в кисе.

(andrei @ liveinternet.ru, 09/2005)

стручок m [stroutchok]

Petite bite (« cosse »).

Так вот, мне интересно, вот вы, дамы, сходили с МЧ на свидание, покушали там в ресторане за его счет, покатались на кабриолете, послушали его веселые рассказы и т.п. и понимаете, что в принципе можно бы и почпокаться. И вот, этот торжественный момент, вы оказываетесь в спальне, снимаете с себя одежду, с него тоже, а там ЭТО!!! О БОЖЕ!!! Т.е. ну нету нихуя!!! В прямом смысле: ни-ху-я! Т.е. стручок настолько мал, что вы не представляете как с таким вообще можно хоть что-нибудь сделать. Как вы в эти моменты сливаетесь?

(~D’Evil~ @ pickupforum.ru, 06/2012)

стукалка f [stoukalka]

Prostituée. Allusion au bruit des talons hauts sur le trottoir dans l’attente d’un michet.

Пьяные похотливые стукалки устроили разборки в самолете.

(Spam, 05/2014)

стукач m [stoukatch] (блат)

Informateur, délateur, balance.

Не могу это в блог писать здесь есть один стукач который все докладывает моему мужу как 6, я те в личку на пишу.

Je ne peux pas l’écrire dans le blog il y a une balance ici qui rapporte tout à mon mari comme qui dirait, je t’envoie un message privé.

(Malika Dugansupieva @ mail.ru, 08/2011)

стыковаться v ipf [stykovat’sya]

Baiser, ramoner (« se joindre »).

Я с миленком до утра
Стыковалась до утра.
Стыковалась бы ищо, —
Да болит влагалищо!

(Из собрания Льва Куклина)

сука f [souka]

Chienne, salope. Notez qu’une déclaration d’amour en japonais (好き) fera sourire les russes car elle se prononce suki (comme le pluriel суки).

Блядь, вот суки! Вся Москва — любительницы жрать салаты на халяву. Нормальных тёлок нужно, как Диоген, днём с огнём искать...

Putain, les salopes ! Moscou est plein de filles qui veulent aller dîner gratos. Les filles normales, il va falloir les chercher comme Diogène en plein jour avec une lanterne...

(Николай Александрович Ф.)

Сложно быть поэтом,
Но песня не об этом
Давно известно науке,
Что бабы — это суки.

(Ленинград, Лайф из фак, 1996)

сука
Сука (« salope »),
graffiti à Saint-Pétersbourg (Mars 2008)

сукин сын m [soukin syn]

Fils de pute, proche de son équivalent français.

Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын.

Je l’avais dit, tu es un fils de pute chanceux.

(lico-na-futbolke.ru, 10/2010)

Сунь Хуй Вчай m [Soun’ Khouy Vtchaï] (мат)

Nom chinois fictif, Sun Hui Vchai, qui sonne en russe comme « trempe ta bite dans le thé ». Si l’on passe sur la présence impossible en chinois du v dans ce nom on peut retenir que les Asiatiques dont le nom comporte la syllabe Hui sont confrontés à un problème dans leurs relations avec les Russes. Ce son est tellement connoté qu’on préfère modifier les patronymes en Hoi. Avec Сунь Хуй Вчай on entend souvent les noms Вынь Су-Хим (Vin Su Him, « ressort la sèche ») et Вы-Пей Сам (Vi Pei Sam, « bois toi-même »).

Меня спросят, почему я разместил этот пост на ру_политикс. Да потому что толпа из супермакетов — это электорат, и его можно легко убедить голосовать за кандидата в президенты РФ Рамзана Кадырова или китайца Сунь Хуй Вчай.

(Сергей Соловей @ ЖЖ, 12/2009)

сусанна f [sousanna]

Fellatrice.

сучка f [souka]

Salope, pétasse. Diminutif de сука.

Лучшая подружка это такая сучка которая знает о чем ты молчишь и вечно подъебывает.

La meilleure amie est une pouf qui sait ce que tu passes sous silence et te chambre en permanence.

(Юлька Гаймалтдинова @ vkontakte.ru, 04/2011)

сучка
Сучка (« salope »),
graffiti dans le jardin Milioutinski à Moscou (Jan. 2008)

сучка с сумочкой f [soutchka s soumotchkoï]

Pouffiasse, pétasse, fille avec une estime de soi haute mais injustifiée.

Завязка истории происходит в кафе, где три сучки с сумочками отдыхают после шопинга, и главная героиня (Асель Сагатова) выражает желание уже поделать что-нибудь общественно полезное, например, стать телеведущей.

Le point de départ de l’histoire se situe dans un café dans lequel trois poufiasses se reposent après leur shopping, et l’héroïne (Assel Sagatova) fait part de son désir de faire quelque chose d’utile pour la société, par exemple devenir modératrice à la télévision.

(olgalitskaya @ ЖЖ, 03/2010)

сушняк m [souchniak]

Soif éprouvée après une beuverie.

Более того, избыточная вода способна вымыть из организма необходимые соли, например, соли калия, привести к еще большему солевому дисбалансу. Поэтому никогда не заливайте похмельную жажду (сушняк) простой водой — вам только хуже станет.

(Школа Жизни, 05/2008)

схуёвоваться v ipf [skhouyovovat’sya] (мат)

Se détériorer, s’aggraver.

Мне схуёвылось.

Mon état de santé s’est dégradé.

схуярить v pf [skhouyarit’] (мат)

Voler. cf. спиздить.

Я надеюсь Вы знаете что такое знак авторства, если схуярите, я блеать тут афтор!

(Alexey Tsabek @ vkontakte.ru, 05/2011)

сцать v ipf [stsat’]

Pisser, cf. ссать.

Против ветра не сци.

Ne pisse pas face au vent.

сцуко n [ssouko] (\o/)

Orthographe déformée de сука (« chienne, salope »).

У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.

(bash.org.ru, 02/2007)

сцыркать v pf [stsyrkat’]

Pisser, faire pleurer le petit.

съебаться v pf [s’yebat’sya] (мат)

S’échapper, partir, prendre la fuite.

Вот не знаю — там дохуя кафешек рядом, тот же МАК, к примеру — чего было туда не съебнуться, пока меня ждет.

Là je ne sais pas, il y a pourtant une chiée de cafés à proximité, par exemple le MAK, pourquoi est-ce qu’elle ne se tire pas là-bas pendant qu’elle m’attend.

(adadr @ ЖЖ, 02/2010)

съебенить v pf [s’yebenit’] (мат)

1. Voler, piquer ; 2. S’arracher, déguerpir.

образование — это в идеале база, а на деле выходит, что любой мало-мальски наглый гопник может занять руководящую должность, все развалить и съебенить с бабками за границу.

(Элин @ spbgu.ru, 05/2009)

съединоросить v pf [s’yedinorosit’] (полит.)

Voler, détourner des fonds public. Variante modernisée de скоммуниздить.

Бюджетные средства, выделенные на строительства автодороги, планируется съединоросить не менее, чем на 30%.

On prévoit de détourner au moins 30% des fonds publics destinés à la construction de routes.

(Навальный @ ЖЖ, 05/2011)

съябывать v ipf [s’yabyvat’s]

Décarrer, foutre le camp, variante russe occidentale ou biélorusse de съёбывать. Cf. съебаться.

— Надо съябывать, — говорит Клок. Мы застегиваем штаны.

— Faut s’arracher, dit Klok. Nous remontons nos braguettes.

(Владимир Козлов, Гопники, 2002)

сэм m [sèm]

Gnôle, alcool distillé clandestinement. Abréviation de самогон.

Самогон — он же сэм, он же чемер и еще тысяча названий — крепкий яд алкогольный напиток кустарного производства.

(Vovan @ orlec.ru, 04/2012)

сюртук m [syourtouk]

Préservatif. En langage standard « redingote ».

Так что навыками эротического массажа девушка владеет. Восставшая плоть была мастерски облачена в сюртук от Sico и меня угостили хорошим глубоким минетом.

(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 08/2004)

сявка f [syavka]

Jeune prostituée.

Запомни, сявка малолетняя, твое место в параше жопой кверху, поплавок невъебучий.

(nothingfucking @ ЖЖ, 03/2009)


Injures politiquesЖаргон падонков (Argot Internet russe)Guide de conversationL’argent en argotПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueFacebook