Похуй!
Le russe tel qu’on le parle
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Криветизатор

Guide de conversation

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique



П

падла, падло n [padla, padlo] : Salaud, peau de vache – littéralement « cadavre ».

палец двадцать первый m [palets dvadtsat’ pervyï] (эвфем): Bite, pénis.

Вот щекотливый переплет:
Вас кто-то за спину рванет,
Когда мужская сила
Зависима от шила,
Вонзившегося в дуб...
О, до чего ж вам люб
Безвиннейший страдалец –
Ваш двадцать первый палец!

(Игорь Гергенредер, Сказание о Лотаре Биче, 2001)

палить v ipf [palit’] : 1. Canarder, tirer ; 2. Mater, regarder.

палка f [palka] : Pénis – « bâton ».

Пионер Иван Петров
Сексуально был здоров.
Он своей подруге Галке
Ставил в день четыре палки.

палку (вставить ~) expr [vstavit palku] : Coïter, litt. « insérer le bâton ».

палку кинуть expr [palkou kinout’] : Baiser (jeter le bâton).

Наверно лучший трах за последние несколько месяцев! Кинул правда всего одну палку, но зато какая это была палка! Прямо таки палчище!

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)

панель f [panel] : Lieu de prostitution à ciel ouvert, trottoir.

папик m [papik] : Malfaiteur haut placé dans la hiérachie d’une bande, d’un certain âge, aisé et avec de l’embonpoint.

Вадик грозен сам по себе, но еще более грозными могут оказаться его возможные приятели. Стукни такого, а он возьмет и пожалуется браткам с папиком. Самое обычное дело.

(Андрей Щупов, гороскоп, 1999)

параша f [paracha] (блат): 1. Merde ; 2. en prison, le coin de la cellule ou le seau servant de toilette.

Во многих тюрьмах на малолетке, если одежда у пацана красная, ее выбрасывают в парашу. Если родители принесли сигареты в красных пачках, все сигареты летят в парашу, даже когда подсос. Копченую колбасу, хоть она и не совсем красная, пацаны тоже бросают в парашу.

(Леонид Габышев, Одлян, или Воздух свободы)

парашют m [parachyout] : Préservatif (« parachute »).

парить v ipf [parit’] : Prendre la tête, bourrer le mou.

париться v ipf [parit’sia] : Se faire des soucis, se donner du mal.

Пусть не парится в поисках халявной программы.

(Ильф Вагизов @ blogger-ilf.ru, 07/2010)

паршивый adj [parchivy] : Merdique, nul, minable.

Но Чертопханов не только не отвечал на его привет, а даже рассердился, так весь и вспыхнул вдруг: паршивый жид смеет сидеть на такой прекрасной лошади… какое неприличие!

(И. C. Тургенев, Конец Чертопханова, 1872)

пасть захлопни expr [past’ zakhlopni] : Ferme ta gueule.

А ты захлопни пасть, не выскакивай.

(Виктор Розов, В поисках радости, 1957)

патамушта expr [patamouchta] (\o/): Parce que (comme réponse catégorique). Déformation de потому что imitant un accent du Caucase, supposé amusant.

пати f [pati] : Boum, fête. Emprun à l’anglais party.

Пойду на Пати, если меня там напоят текилой сан-райз.

(matsunibai @ ЖЖ, 07/2010)

пахать v ipf [pakhat’] : Bosser, travailler dur.

пачкун m [patchkoun] : Petite bite (« barbouilleur »).

паяльник m [payal’nik] : Bite, pénis (« fer à souder »).

педик m [pedik] : Homosexuel, dérivé du terme pédéraste (issu lui du grec παιδεραστής).

– Да кто с тобой, уродом, вообще станет трахаться, может только педик какой-нибудь!

(Александр Никонов, Жизнь и удивительные приключения Нурбея Гулиа – профессора механики, 2005)

педрило n [pedrilo] : Tarlouze, homosexuel.

Заплакал тут горькими слезами мальчик-юзер и убежал от злого педрилы.

(E-Сказки, Сказка про любовь)

пелотка f [pelotka] (\o/): Parties génitales féminines, par extension femme. Vient de пилотка (calot militaire).

Отдельно нужно отметить очень аккуратную и вкусную пелотку, в которую немедленно и со вкусом впился «Эзопов езык».

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 06/2010)

пелотка бритайа expr [pelotka britaya] (\o/): Bien, intéressant (« chatte rasée »).

А желание полностью выбритой пизды – это по Фрейду желание переспать с маленькой девочкой. Вобщем то как правило одобряется компромисс – бритая пелотка и аккуратная стрижка в лобковой части. Бритая пелотка также более предпочтительна в гигиеничном плане, в том числе доказывая сексуальному партнёру что женщина чистоплотная и следит за собой.

(пиздец подкрался @ live internet)

пелотка не бритайа expr [pelotka ne britaya] (\o/): Mauvais, inintéressant (litt. « chatte non rasée »).

Девушка в украинской рекламе Билайна без трусов. Низачот, пелотка небритая.

первак, первач m [pervak, pervatch] : Samogon, alcool artisanal, après la première étape de distillation.

первонах m [pervonakh] (\o/): Appellation péjorative des internautes rivalisant pour poster la première réponse à un message.

Первонах – птица семейства дятлов, обитающая в Инфернете. Предпочитает гнездиться в блогах, особенно в ЖЖ, где питается психокодом. Большую часть времени проводит, сканируя ленту новостей в поисках креатива. Обнаружив свежий креатив, громко каркает: «Первый, нах!». Если же креатив оказывается не первой свежести, то большинство первонахов каркают: «Боян!». До сих пор остается загадкой, зачем они это делают.

(Абсурдопедия)

первый нах expr [pervy nakh] (\o/): Première réponse à un message, soulignant que le répondant est le premier. Contraction de первый, на хуй (prems, allez vous faire voir).

пердёж m [perdioj] : Pet, série de vesses.

пердеть v ipf [perdet’] : Péter. Perfectif : перднуть.

А мой пердит постоянно, особенно во сне, ужас просто, иногда такую газовую камеру под одеялом устраивает, мне приходится вставать из идти куда-нибудь ждать, когда проветрится.

(Толкучка @ mail.ru, 05/2009)

пердолёт m [perdoliot] : Bagnole, terme ironique impliquant que les flatulences sont la force motrice du véhicule. S’applique également à d’autres moyens de transports.

Меня поразила 20-этажная электропарковка посреди низкорослой бедняцкой застройки. Почему, сука, в Москве не могут такую хуйню построить? (Правильный ответ: потому что москвич не может ехать на 13-й этаж за своим пердолетом, ему нужно обязательно парковаться у подъезда.)

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 07/2010)

пердун m [perdoun] : Péteur, pétomane. Souvent utilisé au sens figuré comme insulte, généralement dans la tournure старый пердун.

Задачу перед нами Филин поставил простую: поговорить с дедом Серафимом так, чтобы старый пердун окончательно забыл о городе.

(Геннадий Прашкевич & Александр Богдан, Человек «Ч», 2001)

переть v pf [peret’] (нарк): 1. Enthousiamer, kiffer. Fréquemment employé par les jeunes dans la tournure passive : мне (не) прёт от этого (« ça (ne) me branche (pas) »). 2. Voler, piquer (l’imperfectif correspondant est спереть).

перехуярить v pf [perekhouyarit’] (мат): Frapper violemment, casser la figure.

песдато adv [pesdato] (\o/): Bien, cool, chouette. Orthographe corrompue de пиздато.

Я б на выборы пошла. Было бы песдато. Чем я хуже, бла-бла-бла, прочих кандидатов? Ни программы, ни интриг.

(zapitaya @ ЖЖ, 11/2007)

песдец m [pesdets] : Orthographe déformée de пиздец.

пеструшка f [pestrouchka] : Tarlouze, tapette. Terme désobligeant d’origine carcérale.

петрушить v ipf [petrouchit’] : Baiser, troncher.

Марина расказала, что балкон этих соседей выходит под углом аккурат на окно комнаты, где я ее трахал... Сосед часто ходит курить, слушает крики девок из-под клиентов, и возбудившись идет жену петрушить... Вопчем с приходом борделя в этот дом, в семье соседей проблема недойопа жены перестала существовать…

(shpuntik33 @ sextalk.ru, 05/2010)

петух m [petoukh] (блат): Homme tenant le rôle d’homosexuel passif, souvent à l’armée ou en prison. Littéralement « coq ».

Белобрысый Маржак, щуплый, бодро-юркий, точно молоденький петух, принес кофе.

(Игорь Гергенредер, Рыбарь, 2000)

пешы ещщо expr [pechy echtcho] (\o/): Compliment (пиши ещё – écrit encore). Autres orthographes : пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо.

пидарас m [pidaras] : Pédale. Cf. пидорас.

Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/09/2009)

пидарас (один раз – не ~) expr [odin raz – ni pidaras] : La première fois ne compte pas (« une fois ne fait [de soi] une tapette »). On complète parfois par la phrase ...и второй раз как первый раз (et la seconde fois est comme la première).

пидор m [pidor] : Tarlouze, pédale.

Выборы, выборы, кандидаты – пидоры!

(Сергей Шнуров, выбора, 2007)

пидорас m [pidoras] : Tapette, homo (terme méprisant). Peut être employé au sens figuré comme insulte (l’homosexuel est alors vu comme lâche, traitre et inférieur).

Картины – говно, а художники – пидорасы.

(Хрущёв Н.С., 1962)

пидорас
Фантомас – пидорас (« Phantomas est une tarlouze »),
graffiti à Saint-Pétersbourg (Mars 2008)

пидорка f [pidorka] : Bonnet de laine, terme peu flatteur pour le couvre-chef et son porteur.

пижня f [pijnya] : Chose sans importance, objet négligeable, bidule.

Хочу спросить у вас, чё за пижня? почему я сегодня зашла под своим ником и необнаружила анкеты! Её никто не мог удалить, пароль у меня очень длинный, знаю его только я...

(Bloodry @ mlove.ru)

пизда f [pizda] (мат): 1. Organes génitaux féminins.

Как ни тыкай, ни ворочай – хуй пизды всегда короче.

2. Par synecdoque : femme, fille.

На небе светят три звезды:
Юпитер, Марс, Венера,
А на балконе три пизды:
Маруся, Катя, Вера.

пизда малосольная f [pizda malossolnaya] (мат): Jeune demoiselle. Lit. « chatte demi-sel ».

пизда с ушами f [pizda s ouchami] (мат): Salope – littéralement une chatte avec des oreilles.

пиздабольство n [pizdabol’stvo] (мат): Foutage de gueule, branlette intellectuelle.

Я написал «почему-то», хотя прекрасно знаю почему. И вы знаете. Потому что маркетинг это чистейшее пиздабольство.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010)

пиздаёб m [pizdayob] (мат): Connard. Cf. пиздоёб.

Слыш ты, пиздаёб мелкий, свою харь закрой, а то я те туда гитару всуну!

(Devil Leo @ mail.ru, 06/2009)

пиздакрыл m [pizdakryl] (мат): Avion. Cf. пиздодёт.

пизданутый adj [pizdanouty] (мат): Chtarbé, cinglé.

пиздануть v pf [pizdanout’] (мат): 1. Mentir ; 2. Raconter ; 3. Frapper.

Как у нашего колодца
Две пизды пошли бороться.
Пизда пизду пизданула,
Пизда ножки протянула.

пиздато adv [pizdato] (мат): Bien (cf. пиздатый). Как дела? – Пиздато – Ca va ? – Au poil.

Невозможно жить без мата –
Как вчера было пиздато
Не найдёшь другого слова,
Если утром так хуёво.

(Ленинград, Без мата, 1996)

пиздатый adj [pizdaty] (мат): Bon (cf. распиздатый).

Смотри, какая пиздатая тачка.

Vise un peu cette tire d’enfer.

пиздаче adv [pizdatché] (мат): Super, vachement chouette. Superlatif de пиздатый.

Вот будет лето, поедем на дачу,
Там всё пиздаче и пиздаче,
Нету в жизни ни хуя,
Этого, как его, счастия.

(Ленинград, Дача, 1996)

пизде (в ~) expr [v pizde] (мат): Dans une situation problématique.

А я сейчас в пизде. Только время от времени хватаюсь рукой за голову и без всяких эмоций выпучив глаза очень громко кричу «блядь!»

(№20, Эволюция сознания в документах, 1969-1979)

пиздёж m [pizdyoj] (мат): 1. Mensonge; 2. Discussions vides de sens.

По поводу происхождения шалушки обычно задаётся ритуальный вопрос, на который отвечают чаще всего ритуальным пиздежом.

(tiff zlo @ ЖЖ, 08/2009)

пиздёнка f [pizdionka] (мат): Chatte, diminutif de пизда.

Как буду мять лобок пушистый
И клитор розовый ласкать;
Как вдвину между губок нежных
Голодный хуй в пизденку ей.

(Анакреон Клубничкин, Каникулярные забавы)

пиздёныш m [pizdyonych] (мат): Jeune importun, petit con.

Вали отсюда, пиздёныш!

Dégage, petit merdeux !

пиздень f [pizden’] (мат): Chatte. Forme emphatique de пизда.

Тут еще один момент заслуживает внимания – ОЧЕНЬ широкая пизда… вот не узенькая дырочка, а такая прям широкая пиздень, что даже Покоритель там болтается, как церковная свечка за 5 рублей в трехлитровой банке из-под огурцов…

(adadr @ ЖЖ, 02/2010)

пиздеть v ipf [pizdet’] (мат): 1. Bavarder. Пойдём попиздим – Allons bavarder, allons tailler une bavette ; 2. Raconter des sornettes – Le verbe découle de la racine пизда. Заебал уже, хватит пиздеть – Tu me les brises, arrête tes conneries. Не пизди! – Déconne pas! Arrête ton char !

Я тебя умолял будь моею,
заебался пиздеть про любовь.

(Ленинград, Французская помада, 1999)

пиздец m [pizdets] (мат): Fiasco, la fin de tout, bonne situation. De toute façon quelque chose de final et plutôt définitif. Ce mot se décline avec un grand nombre de sens suivant la situation et l’humeur.

пиздец
Le monogramme пиздец

Итак, пиздец приходит дяде.
Навек прощайте, водка, бляди…
И, в мысли мрачны погружён,
Лежит на смертном одре он.

(Евгений Онегин, барковиана)

Побеждена природа! Кто побеждал – молодец!
В награду за эту угоду к нам в гости несется пиздец!

(Группа Ноль, Блуждающий биоробот, 1992)

Жизнь – пиздец как хороша! только очень уж пиздец…

пиздить v ipf [pizdit’] (мат): 1. Frapper, casser la figure; 2. voler.

Раз на киевском вокзале обокрали пищетрест
А на двери написали «кто не пиздит – тот не ест».

пиздища f [pizdichtcha] (мат): Chatte, large vagin. Forme emphatique de пизда.

пиздобол m [pizdobol] (мат): Bavard.

Если решил не убивать романтику и продолжить играть роль пиздабола-задушевника – выбираешь место для второго свидания более активное.

(adadr @ ЖЖ, 05/2009)

пиздоболить v ipf [pizdobolit’] : Bavarder, baratiner.

пиздобратия f [pizdobratya] (мат): 1. Groupe ; 2. Groupe de copains ;3. Personnes peu sérieuses.

Подавляющая часть всей этой пиздобратии – яркий пример следующего: Everybody lies. (с) House M.D. Вообще это нормально. В Интернете мы все немного не такие, как на самом деле, а уж на сайте знакомств так и подавно.

(diorlover @ ЖЖ, 05/2009)

пиздовато adv [pizdovato] : Nul, pourri, minable.

пиздоёб m [pizdoyob] (мат): Terme désobligeant pour une personne peu importante.

пиздой накрыться v pf [pizdoï nakrytsya] (мат): Se planter, être nase, se niquer.

Мой пентюх пиздой накрылся.

Mon Pentium s’est planté.

На космодроме Байконур
Какой-то хуй рванул за шнур.
На космодроме – ни хуя,
Пиздой накрылась Дания.

пиздокрыл m [pizdokryl] (мат): Zinc, avion. Cf. пиздолёт.

пиздолёт m [pizdolyot] (мат): Terme désobligeant pour désigner tout objet volant, en particulier les aéronefs.

пиздолиз m [pizdoliz] (мат): Bouffeur de chatte, homme pratiquant le cunnilingus.

Все тут знают, что надо относиться к людям так, как хотите чтобы относились к Вам. Вы в свою очередь своей грубостью и хамством оскорбили нашего клиента, когда он уходил, а Вы выбирали программы. Начали кричать девушке администратору что вы не «пиздолизы» чтобы брать программу «куннилингус».

(Nasten’ka @ sextalk.ru, 06/2009)

пиздомания f [pizdomania] (мат): Obsession sexuelle chez l’homme.

пиздорванец m [pizdorvanets] (мат): 1. Gamin (gamine) ; 2. Petit con ; 3. Personnage méprisable.

На стене висит ружьё
А под ним – берданка.
Я – советский человек,
А ты, бля, пиздорванка!

пиздорванка f [pizdorvanka] (мат): Féminin de пиздорванец.

пиздострадалец m [pizdostradalets] (мат): Amoureux transi et malheureux, idiot épris d’une femme l’utilisant tout en le méprisant plus ou moins ouvertement.

Пиздострадальцы это такие удивительные существа мужского пола, основное сексуальное наслаждение которых заключается в беспощадном страдании по своей любви к определенной девушке. При этом девушка обязательно должна быть сукой, вытирающей ноги о влюбленного пиздострадальца, и желательно блядью, трахающейся с различным народом, не боясь палева со стороны пиздострадальца и доставляющей таким образом ему дичайшие страдания.

(Федорыч, 05/2010)

пиздохать v ipf [pizdokhat’] (мат): Tabasser, rouer de coups.

пиздошить v ipf [pizdochit’] (мат): 1. Frapper, casser ; 2. Se déplacer, marcher.

Да там до магазина до фига пиздошить!

(Аида Максатовна @ mail.ru, 03/2010)

пизду (в ~) expr [v pizdou] (мат): Au diable – Littéralement « dans la chatte ». S’utilise comme на хуй dans des expressions comme : пошёл в пизду (« va te faire foutre »).

– Помочь? – Интересуется Семарь-Здрахарь. Он единственный кто остается рядом, остальные растусовались по углам и старательно косят, что навотностоечковская казнь их не ебет.
– В пизду! – Верещит ширяющийся, – Надо будет – сам позову.

(Баян Ширянов, Низший Пилотаж, 1998)

пизду (не в ~, не в красную армию) expr [ne v pizdou, ni v krasnouyou armyou] (мат): Ni fait, ni à faire (litt. ni dans la chatte, ni dans l’armée rouge).

пиздуй expr [pizdouï] (мат): Dégage !

пиздун m [pizdoun] (мат): Déconneur, menteur.

пизды (до ~) expr [do pizdy] (мат): 1. Exprime l’indifférence ; 2. beaucoup.

пизды (с ~ сорваться) expr [s pizdy sorvat’sya] (мат): Apparaître soudainement, de façon inattendue ou une aggression soudaine.

пиздюк m [pizdyouk] (мат): 1. Bâtard ; 2. Gamin, enfant, morveux.

Давно было, когда я еще пиздюком был.

C’était il y a longtemps, quand j’étais encore môme.

пиздюлей навешать v pf [pizdyouley navechat’] (мат): Passer à tabac. Cf. испиздить.

Девки по лесу гуляли,
Притворились лешими.
Их партейные поймали
Пиздюлей навешали.

пиздюли pl [pizdyouli] (мат): Punitions, coups.

пиздюлина f [pizdyoulina] (мат): Bidule, quelque chose d’inutile – peut se traduire littéralement par « ce qui provient de la chatte ». Ex: Что это за пиздюлина? – Qu’est-ce que c’est que ce binz?

пиздюрить v ipf [pizdyourit’] (мат): Se déplacer, faire quelque chose.

пиздюхать v ipf [pizdyoukhat’] (мат): Se déplacer, faire quelque chose.

в общем, радуюсь, что мне ни на каком метро в ближайшие дни никуда не надо пиздюхать. а то практика показывает, что взрывать могут и несколько дней подряд, чтоб уж точно все усрались.

(devon @ diary.ru, 03/2010)

пиздюшник m [pizdyouchnik] (мат): Lieu de rassemblement de femmes.

пиздюшонок m [pizdyouchonok] (мат): Gamin, môme (pluriel : пиздюшата), cf. пиздюк.

пиздячить v ipf [pizdyatchit’] (мат): Tabasser, rouer de coups.

пилить v ipf [pilit’] : Taper sur les nerfs, prendre la tête (scier).

Таня его все время пилила.

пилять f [pilyat’] (эвфем): Euphémisme pour le juron блядь.

пиндос m [pindos] : Américain, citoyen des USA. Le terme, dérivé du grec Πόντος, désignait à l’origine de façon condescendante les Grecs habitants sur les rives de la mer Noire. Le terme est passé dans l’argot militaire russe mais y a perdu sa connotation nationale. Dans les années 1990 les casques bleus russes déployés en Yougoslavie ont appelé ainsi les américains et le terme est ensuite passé dans l’argot populaire. On peut appeler les États-Unis d’Amérique par dérision Пиндостан.

Смотрю ща боевик с Сигалом... то ли у пиндосов анатомия другая, то ли как. Но мне не понять фразы: «Сейчас я вставлю винтовку тебе в задницу и вышибу твои дурацкие мозги»

(bash.org.ru, 05/2007)

пипец m [pipets] (эвфем): Euphémisme pour пиздец. S’abrège en ппц.

Когда лицом к лицу сидели на коленях на «палкодроме», и нежно её раздел, шоколадка взяла мою руку, лизнула ладонь и направила к себе на киску (пипец, пишу а в штанах кол)

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

Заня, ты по буквам словаря пройдись... там просто пипец...

(zay @ 24auto.ru, 09/2009)

пирожок m [pirojok] : Chatte, parties génitales féminines.

пистолет m [pistolet] : Bite, pénis (« pistolet »).

пистон (вставлять ~) v ipf [vstavlyat’ piston] : 1. Engueuler ; 2. Baiser – insérer le piston.

пиструшня f [pistrouchnya] : Évènement quelconque, de faible importance.

писька f [piska] : Organes génitaux (masculins et féminins, language enfantin). Diminutif : Пиписька.

Вообще, если письку тереть долго, то да, можно кончить. Даже если это натруженная писька проститутки…

(disco_72 @ sextalk.ru, 10/2008)

писюлёк m [pisyouliok] : Zigounette, petit pénis.

пихать (пихаться) v ipf [pikhat’ (pikhat’sya)] : Niquer, baiser, troncher. Perfectif : пихнуть.

Что это за блядь – спросите вы, – с которой нельзя перепихнуться?

(radischev @ sextalk.ru, 11/2006)

плакалъ expr [plakal"] (\o/): (J’ai) pleuré – signifiant un rire aux larmes. Le retour à l’orthographe prérévolutionnaire (consonne finale suivie d’un ъ) est sensé reproduire un accent étranger amusant. L’orthographe correcte actuelle est Плакал.

ахаха я плакалъ... Греция ппц :)

(Vitaly @ twitter, 05/2010)

план m [plan] : Herbe, shit.

плешь f [plech’] : Pénis – « calvitie, zone clairsemée » (= le gland).

плюшка f [plyouchka] : Évènement désagréable, fâcheux.

по блату expr [po blatou] : Par des relations, avec du piston ou bakchich.

по фиг expr [po fig] : Marque l’indifférence.

по хуй expr [po khouy] (мат): Égal, sans importance – Мне по хуй signifie а peu près « je m’en balance, je m’en bats les couilles ».

А мне – все по хyй:
Я сделан из мяса
И Самое стpашное, что может слyчиться:
Стану пидарасом!

(Ленинград, пидарасы, 2002)

погреть фуфлыжку v pf [pogret’ fouflyjkou] : Enculer, sodomiser.

подзаборница f [podzabornitsa] : Pute de bas étage.

поди хуево? expr [podi khouyevo] (мат): C’est chié, non? – Sert à commenter un sujet déjà évoqué.

Сотня грина ни за хуй собачий – поди хуево?

Cent balles pour rien. Cool, hein?

подрочить v pf [podrotchit’] : Se branler.

подсердечник m [podserdetchnik] : Bite longue et/ou grosse.

подстава f [podstava] : Arnaque, piège, coup monté.

подстилка f [podstilka] (блат): Fille facile, salope (« couche, litière »).

подъёбка f [podiobka] : 1. Blague, taquinerie ; 2. arnaque.

подъебнуть v pf [pod’yebnout’] (мат): Narguer, lancer des piques, se moquer.

поебать v pf [poyebat’] (мат): 1. Avoir des rapports sexuels ; 2. Marque l’indifférence.

Праворульники любят говорить, что нормальный водитель перенастраивает фары на праворучке, чтобы не слепить встречный поток с неебической силой. Но никто этого не делает. И менты не следят. Там, где в Японии обочина, у нас встречка, но всем поебать.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 15/12/2008)

поебень f [poyeben’] (мат): Quelque chose de nul – cf. пиздюлина.

Пиво «Хугартен» (читается «Хуегарден») – ослиная моча, разлитая в подмосковных бараках. Не покупайте эту поебень.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 29/08/2008)

поймать на кончик expr [poimat’ na kontchik] : Attraper une maladie vénérienne – littéralement « attraper quelque chose sur le gland ».

Трахнулся по пьяной и поймал на кончик.

J’ai tiré un coup quand j’étais bourré et j’ai chopé une saloperie.

пойти посрать v pf [poyti posrat’] : Être perdu ou abîmé – proche de пиздой накрыться mais d’une utilisation plus large Ex: Мой отпуск пошел посрать – mes vacances ont été foutues.

показать закуску v pf [pokazat’ zakouskou] : Vomir – « montrer les zakouski ».

поллитра f [pollitra] : Bouteille de vodka de 0,5 litre (contenance la plus répandue).

полтинник m [poltinnik] : Cinquante, cinq sacs (unité monétaire). Peut signifier cinquante roubles ou kopecks selon le contexte.

– Вот, братишка, получай полтинник и отстань, сделай милость. Работать мешаешь... Раньше как через неделю на глаза не показывайся.

(Михаил Зощенко, нищий)

полтос m [poltos] : 50 roubles. Cf. полтинник. On rencontre aussi la forme палтус.

полтяха m [poltyakha] : 50 roubles. Cf. полтинник.

получить пизды v pf [poloutchit’ pizdy] (мат): Se faire casser la gueule – Ex: Выебнулся и тут же получил пизды – Il a ramené sa fraise et s’est tout de suite fait tabasser.

помидоры m pl [pomidory] (эвфем): Couilles, testicules. En russe standard : « tomates ».

попа f [popa] : Fesses (langage infantile). Diminutifs : попка, попочка.

Когда уже пошли по второму кругу предложил в попку. Да не вопрос! Легко. ШГ в исполнение Марго это сказка!

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)

попасть под трамвай v pf [popast pod tramvay] : Se faire passer dessus par plusieurs personnes (tomber sous le tramway).

попиздеть v pf [popizdet’] (мат): Discuter (mutation de поговорить).

Скучно... Попиздите со мной кто-нибудь, а? за жизнь, за её смысл, или просто...

(elena mae @ ЖЖ, 09/2008)

попиздили expr [popizdili] (мат): 1. Allons-y ; 2. Description d’un vol.

Поребрия f [porebria] : Surnom ironique de Saint-Pétersbourg (où l’on utilise le terme поребрик plutôt que бордюр pour désigner le bord du trottoir).

Правильно заметил: поребрия не московия. В московии бензин стоит на 2 рубля дороже, чем в Московской области.

(kater @ subarudriver.ru, 06/2007)

порево n [porevo] (блат): Porn, pr0n. Déformation lexicale servant à contourner les filtres automatisés ou emprunt à l’argot criminel (dans lequel le terme signifie « fille facile »).

у нас охрана настолько ахуела, что вскрывает наши кабинеты ночью и сидит в инете, качает порнуху... Я терпел это. Но тут за ночь было скачано порядка гига порева и мы ушли в превышение. Я взял и рассказал всё начальству.

(koneff @ ЖЖ, 04/2009)

порнуха f [pornoukha] : Porno, cul.

пороть v ipf [porot’] (блат): Niquer, baiser (« découdre »).

портвешок m [portvechok] : Porto. Généralement un vin muté de production russe et non le célèbre vin portugais.

пососи мою конфектку expr [possossi moyou konfetkou] : Invitation (au sens propre ou figuré selon le contexte) à la fellation – Littéralement: « suce mon bonbon ».

посрать (сводить ~) expr [svodit’ posrat’] : Perdre ou endommager quelque chose – expression transitive.

Я дал ему приемник, а он сводил его посрать.

Je lui ai donné un transistor et il l’a foutu en l’air.

потаскуха f [potaskoukha] : Salope.

Окончательно уверен я, что в моем происхождении нечисто. Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке.

(Михаил А. Булгаков, собачье сердце, 1925)

пофигист m [pofigist] : Nihiliste, j’m’en-foutiste.

Да никакой ты не скромняга, а тунеядец и пофигист!

(Виктор Левашов, Журналюга)

пох m [pokh] (\o/): Rien à fiche. Abréviation de похуй.

похабщина f [pokhabschina] : Langage ordurier, gros mots, vulgarité.

похабщина
Вот пахабщина (« ça c’est vulgaire »),
graffiti à Ryazan (Juin 2008), © Pierre Amateur.

похотник m [pokhotnik] : Clitoris.

похуизм m [pokhouyizm] (мат): Indifférence.

Саша: Я называл это похуизмом, пока не узнал слово «стрессоустойчивость»

(bash.org.ru, 27/08/2008)

похуист m [pokhouyist] (мат): Nihiliste, j’m’en-foutiste.

похуй expr [pokhouy] (мат): Rien à branler, rien à foutre. Exprime l’indifférence.

по-хую expr [po-khouyou] (мат): Signale l’indifférence absolue.

Онегина давно уж нету –
Бродить пустился он по свету.
По слухам, где-то он в Крыму,
Теперь всё по хую ему!..

(Евгений Онегин, барковиана)

похуярить v pf [pokhouyarit’] : Aller, partir (déformation de пойти).

поц m [pots] : Bite, pénis. Emprunt au yiddish פּוץ (= bite).

Если каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придется.

(Эфраим Севела, Муж как все мужья)

пошёл… expr [pochol] : Invitation figurée au voyage se déclinant avec plusieurs destinations, au degré de vulgarité variable :
1. в жопу / пизду – dans le cul / la chatte,
2. к черту – au diable,
3. на хуй – sur la pine (et non pas à Huy, province de Liège).

пошмариться v pf [pochmarit’sya] : Baiser, niquer.

поштопать петуха v pf [pochtopat’ petoukha] (блат): Enculer (« rapiécer le coq »).

пощекотать ноздрю v pf [pochtchekotat’ nozdryou] : Enculer, sodomiser (« chatouiller la narine »).

превед m [preved] (\o/): Déformation de привет (« salut ») et terme emblématique de l’argot informatique russe connu sous le nom de язык падонков (подонок signifie salaud mais est utilisé de façon ironique et appréciative). Cet argot se caractérise par une orthographe volontairement malmenée et est assez fréquent sur les forums internet avec un public jeune. Le terme превед provient d’une aquarelle de John Lurie (Bear Surprise) montrant un ours brun criant « surprise » à un couple en train de faire l’amour dans la nature. La traduction russe (L’ours dit Превед) est rapidement devenue très populaire et l’ours est maintenant l’icône de cet argot. La phrase превед медвед est une salutation d’initiés pour les locuteurs de ce jargon. Les représentations graphiques de l’ours sont : Y, \o/.

презик m [prezik] : Préservatif.

Я уж какие позы только не придумывал, чтоб заставить член по-плотнее в ней сидеть… Хуя… Ну да ладно – заебался я с этими упраждениями, снял презик и заставил ее сосать…

(adadr @ ЖЖ, 02/2010)

прибор m [pribor] : Service trois-pièces, pénis et testicules – litt. « le couvert, l’outillage ».

Минут 5 оральничала, потом снял с нее бельишко и она сама насадилась на прибор спиной ко мне. Дырочка узенькая, несмотря на используемую из тюбика смазку, трение было хорошим.

(Ronin @ sextalk.ru, 05/2008)

привязать коня v pf [priviazat’ konia] (эвфем): Pisser (« attacher le cheval »).

придурок m [pridourok] : Abruti, crétin.

– Одно из двух: или ты полный придурок, или ты мне лепишь горбатого.

(Борис Акунин, Алтын-Тоболас, 2000)

Это либо непорядочные люди, которые не понимают что говорят, и тогда они просто придурки, либо провокаторы.

(Владимир Путин, 18/12/2003)

приебаться v pf [priyebat’sya] (мат): Importuner, chercher quelqu’un.

прикид m [prikid] : Fringues, allure.

Вот и я тоже чуть не упала с дивана, когда увидела, в каком прикиде скачет на корте Ролан Гарроса Винус Виллиамс. После первой подачи, когда черная кружевная юбочка взлетела на ample behind мисс Виллиамс, мне в ужасе почудилось, что из белья на ней только стринги.

(hotshoe @ ЖЖ, 05/2010)

прикол m [prikol] : Blague, truc marrant ou bizarre.

припиздить v pf [pripizdit’] (мат): Venir, arriver.

приссать v pf [prissat’] : Effrayer, faire peur – sous-entend « pisser dans son pantalon de peur », cf. зассать.

пристибаться v pf [pristibat’sya] : Prendre la tête, chercher des noises.

прихуярить v pf [prikhouyarit’] (мат): 1. Fixer, attacher ; 2. Perdre.

проблядь f [problyad’] : Pute, salope. Superlatif de блядь.

Проблядь – блядь, которую выгнали из публичного дома за блядство.

проебать v pf [proyebat’] (мат): Perdre, gaspiller. (cf. просрать).

проебаться v pf [proyebat’sya] (мат): Se consacrer à soi-même ; gaspiller son temps.

промондаблядь f [promondablyad’] : Salope. Forme emphatique de блядь.

промудоблядская пиздопроебина f [promoudoblyadskaya pizdoproyebina] (мат): Pas de traduction définie. Amalgame de termes explicites. Sert à souligner les qualités négatives que quelque chose (ou quelqu’un) incarne.

Ах ты ж промудоблядская пиздопроебина, охуевшая от собственной выебучести.

(KatherineBoy @ diary.ru, 02/2010)

промудоблядь тебя в проушену! expr [promoudoblyad’ tebya v pro-ouchenou] (мат): Expression vulgaire au sens mal défini. Signifie quelque chose proche de « va te faire voir », en plus grossier. Pourrait se traduire en allemand par Fick Dich ins Ohr.

пропездолоч m [propezdolotch] : Personne attirante.

пропиздить v pf [propizdit’] (мат): Passer (devant, derrière…).

просадить v pf [prossadit’] : Gaspiller de l’argent.

просрать v pf [prossrat’] : Perdre – s’utilise si l’on a perdu quelque chose ou une compétition.

А наши – никак. Бездарно просрали (как будто можно просрать талантливо?) и на чемпионат не едут.

(LQ magazine @ ЖЖ, 06/2010)

протереть норку v pf [proteret’ norkou] : Enculer, sodomiser (« nettoyer le terrier »).

профура f [profoura] (блат): Tapineuse, prostituée de rue. Le terme vient de l’argot d’Odessa.

Вместо того, чтобы вести себя привычно, профуры продолжали игнорировать общественно-полезный труд и теоретически повышали свой культурный уровень любовными сонетами Шекспира и стихами знаменитого Оргазма Вроттердамского.

(В.П. Смирнов, Большой полутолковый словарь одесского языка, 2002)

профурсетка f [profoursetka] (блат): Prostituée.

Я в этот момент думаю о пошлости сложившейся ситуации. О пьяной, перманентно пытающейся издавать страстные звуки несчастной бабище, которая грезила быть королевой, а стала обыкновенной ресторанной профурсеткой, о собственном бессилии и о завтрашнем рабочем дне.

(Сергей Минаев, Повесть о ненастоящем человеке, 2006)

пукать v ipf [poukat’] : Péter.

пукёныш m [poukyonych] : Môme, bébé.

такие мелкие куколки у них! здорово)) теперь я хочу пукёныша)

(ezhi-ru @ diary.ru, 06/2009)

пургу мести v ipf [pourgou mesti] : Raconter des bobards.

пушка f [pouchka] : Flingue, pistolet (« canon »).

пшек m [pchek] : Polak, Polonais.

Почти сутки сижу и жду, объявит ли гарнт траур по нашим трагически погибшим в Турции согражданам, али нет. Ну не может же быть, чтобы они, бедолаги, Россию любили меньше горластых пшеков во главе с Качиньским.

(Ebobat @ ЖЖ, 05/2010)

пышка f [pychka] : Chatte, parties génitales féminines.

пьян adj [pyan’] : Ivre (pas vulgaire, mais essentiel), forme longue : пьяный. Peut être accentué par l’utilisation des tournures suivantes : пьян как сапожник – être saoul comme un Polonais (litt. comme un cordonnier) ; пьяный в драбадан – ; пьяный в дугу – ; пьяный в дым – littéralement « ivre comme la fumée », c’est à dire être dans le cirage après avoir trop bu ; пьяный в зюзю – ; пьяный в кляку – ; пьяный в хлам – « ivre à en être un déchet »; пьяный в стельку – « ivre à en être comme une semelle », càd ne plus pouvoir qu’être allongé.

пьянка f [pyan’ka] : Soirée arrosée, biture. Dans un cadre de bureau on peut parler de корпоратив ou корпоративная вечеринка.

пялить (пярить) v ipf [pyalit’ (pyarit’)] : Baiser, niquer.

пятифан m [piatifan] : Cinq cent roubles.

пятихат m [piatikhat] : 500 roubles. On rencontre aussi régionalement la forme пятикат qui renvoie au nom du billet de cent roubles катя.

пятихатка f [piatikhatka] : Cinq cent roubles.

На Журавлевской Ренат остановил машину, сбегал в обменный пункт и очень быстро вернулся, протянул Кузьминкину несколько согнутых пополам бумажек:
– Ничего, что пятихатками?
– Да что вы...– пробормотал Кузьминкин, впервые державший в руках денежки с цифрой «500».

(Александр Бушков, Меж трех времен)

пяточка f [piatotchka] (нарк): Petit joint, pétard, mégot de cigarette avec des drogues.


AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens
<haut de page>
© 1997-2010 Charles Boutler