| Похуй! Le russe tel qu’on le parle (Бес)Толковый Словарь Русского Мата |
||||
|
||||
|
Жаргон |
Ообабить v pf [obabit’] : 1. Faire une femme d’une fille, dépuceler ; 2. Engrosser une femme, lui coller un polichinelle dans le tiroir. обалденный adj [obaldenniy] : Cool, génial, super chouette. Квартира – обалденная... Ковры мохнатые по щиколотку, лампочки и столики во всех местах напиханы, бар забит пестрым суперпойлом – это он удачно зашел. Нет, в Париже хорошо. (Михаил И. Веллер, Легенда о стажёре, 1993) обалдеть v pf [obaldet’] : Halluciner, être impressionné. Synonyme de офигеть. Вот это встреча! Обалдеть можно! Я в такие случайности не верил, а тут вот сам столкнулся... (Сергей Кузнецов, Пиво и квас) обассака f [obassaka] : Quelque chose de particulièrement amusant (à s’en pisser dessus), parfois écrit абассака ou обоссака. Vient du verbeобоссаться (se pisser dessus). Ха-ха-ха, такая обассака: Пермь – сибирский аэропорт. Чета кремлевские пропагандисты из пушки мимо воробья промазали. (ivanytch @ ЖЖ, 07/2009) обдирать v ipf [obdirat’] : Voler, braquer (« écorcer »). обдрочиться v pf [obdrotchit’sya] : Se branler. обезьянник m [obez’yannik] : Cellule de détention provisoire délimitée par des barreaux (« cage aux singes »). Майор выругался и подтолкнул к лейтенанту Артиста. (Андрей Таманцев, Закон подлости) оберблядь f [oberblyad’] (мат): Grosse pute, salope. Superlatif de блядь construit avec le préfixe allemand ober. Никакого сочувствия к Орбакайте у меня нет и даже не из-за того, что она дочь обербляди Пугачевой. (ssmirnoff @ ЖЖ, 09/2009) обидеть v pf [obidet’] : Violer et avilir un co-détenu en prison. обиженка f [obijenka] : Prisonnier occupant la marche la plus basse dans la hiérarchie carcérale, obligé par d’autres à se soumettre à des rapports sexuels. Aussi appelé обиженник. В Новосибирской тюрьме в камеры смертного коридора педерастов помещают на ночь за деньги. Потом им дают отдохнуть в специальных камерах-обиженках, туда помещаются педерасты и лагерное зэковское начальство – козлы. Козлами называются бывшие завхозы, бригадиры (бугры). Козлов нельзя помещать в камерах с простыми зэками, так как их могут там убить или запомоить. В обиженках педерасты отдаются козлам. (Вячеслав Майер, Чешежопица, 1995) облом m [oblom] : Fiasco, raté, plantage. Отношения с Дашей сложились не сразу, – первая попытка соединиться с ней в день празднования 7 ноября завершилась обломом. (Ветеран ВЛКСМ @ sextalk.ru, 11/2008) обломиться v pf [oblomit’sya] : Se planter, faire une erreur, prendre une mauvaise décision. Imperfectif : обламываться. обоссать(ся) v pf [obossat’sya] : (Se) pisser dessus. Многие расписывались на Рейхстаге или считали своим долгом обоссать его стены. (Никулин Н.Н., Воспоминания о войне, 2008) обоссаться можно expr [obossat’sya mojno] : Littéralement « on peut s’en pisser dessus » – soit pour souligner le comique d’une situation, soit au sens ironique. обрезок m [obrezok] : Petite bite. En russe standard : « le bout, la rognure ». обсеменить чухана v pf [obsemenit’ tchoukhana] : Enculer. общеcтвенница f [obchtchestvennitsa] : Fille de joie, prostituée. объебать v pf [obebat’] : Arnaquer, truander, gruger. объёбка f [ob”yobka] (мат): Arnaque, escroquerie. Это не магазин а объёбка – нихуя не высылают а деньги себе забирают. (zcb, 2006) овца f [ovtsa] : Gonzesse, fille (« mouton »). овцемобиль m [ovtsemobil’] : Automobile conduite par une femme. Мой Овцемобиль готов принять на борт еще двух пассажиров. Желательно дам – мужчины слишком нервничают, когда я за рулем. (Hummobile @ ЖЖ, 08/2006) оглобля f [ogloblya] : Bite, pénis (« brancard »). один ебётся, другой дразнится, вот какая разница expr [odin yebyotsa, drougoy draznitsa, vot kakaya raznitsa] (мат): « L’un baise, l’autre taquine, voilà la différence » – s’emploie pour répondre à quelqu’un s’exclamant какая разница (« Qu’est-ce que ça change ? »). один раз – не пидарас expr [odin raz – ni pidaras] : Cf. пидарас (один раз – не ~). однохуйственно adv [odnokhouystvenno] (мат): Pareil, égal dans la médiocrité (proche de одинаково). Все это однохуйственно и эквипенисуально. Главное – есть эффект и на кой хуй копаться, выискивая его причины. Главное – пользовать его!.. (Баян Ширянов, Низший Пилотаж, 1998) околевать v ipf [okolevat’] : Se geler les couilles, avoir très froid. Perfectif : околеть. округлённый adj [okrouglionnyï] : Homosexuel passif (« arrondi »). опёздол m [opyozdol] : Crétin, connard. Кто не успел – тот опездол. Celui qui n’a pas fini à temps est un couillon опизденеть v pf [opizdenet’] (мат): Halluciner, être surpris. Cf. охуеть. оседлать коня v pf [osedlat’ konya] : Baiser, troncher (« seller le cheval »). остоёбело adv [ostoyobelo] (мат): Ennuyeux – Se rencontre dans la tournure idiomatique мне это всё остоёбло – tout ceci m’ennuie considérablement. Нет, всё... мне это всё остоебело, на меня ото всюду давят, уже заебало просто... Я короче.. не знаю, но что-то мне начинает казаться, что отношения с Аней лучше закрыть. (Goodchild @ liveinternet, 08/2007) остопиздеть v pf [ostopizdet’] (мат): Fatiguer, casser les pieds. остохуеть v pf [ostokhouyet’] (мат): Fatiguer, casser les pieds à quelqu’un. остохуительно adv [ostokhouyitel’no] (мат): Très bien, super – (cf. охуительно). A noter l’adjonction du chiffre cent (сто) pour accentuer le sens positif. Ex: Как вчера нажрались? – Остохуительно. – Vous avez bien picolé hier soir ? – Je veux mon neveu. – вчера остохуительно бухал с ретом и ещё адним чюваком (11111111111 @ ЖЖ, 06/2005) отбарабанить v pf [otbarabanit’] : Niquer, baiser. Ну, уж нет, барышня. Пардон. Максимум, что я могу для вас сделать, – это позволить вам меня, как это по-русски лучше сказать, отбарабанить. (Игорь Плотник, Книга счастья. Новый русский водевиль, 2001) отбарать v pf [otbarat’] (блат): Niquer, violer. отвали expr [otvali] : Dégage ! Arrache toi de là ! отдрючивать v ipf [otdryoutchivat’] : Baiser, niquer. отдрючить v pf [otdryoutchit’] (блат): Baiser, troncher. После фильма «И всетаки люблю», как-то не по себе! Хочется отдрючить Катю! (Oleg @ twitter, 02/2010) отжаривать v ipf [otjarivat’] : Baiser, niquer. откидываться v ipf [otkidyvat’sya] : Mourir, clamecer (« se renverser »). отливать v ipf [otlivat’] : Pisser, faire pleurer le petit. Perfectif : отлить. отлипать v ipf [otlipat’] : Avoir la gueule de bois. отлить v pf [otlit’] : Pisser (« verser »). Imperfectif : отливать. отмазать v pf [otmazat’] : Tirer d’affaire, fournir un alibi ou une excuse. La forme réfléchie отмазаться s’emploie quand on se débrouille tout seul. Imperfectif : отмазывать. В семье появились разногласия. Любимому сынуле пришло время отдать долг Родине... Моё мнение, что сын должен (даже обязан) отслужить в армейке, а жена его отмазывает всеми доступными способами. Кто прав? (ruff-cyxapb @ ЖЖ, 07/2010) отмазка f [otmazka] : Excuse, alibi, prétexte. Сначала «депутат» пытался сказать что-то умное, но под конец скатился до банальных отмазок («я этого не видел», «зжесь я не присутствовал», «этот вопрос к Московской мерии») (gsurkov @ ЖЖ, 06/2010) отморозок m [otmorozok] : Idiot, crétin des Alpes. А ты-то кто? И почему этот отморозок так хочет тебя убить? (Борис Акунин, Алтын-Тоболас, 2000) отмочить v pf [otmotchit’] : Faire quelque chose de tout à fait original. отмудохать v pf [otmoudokhat’] : Tabasser quelqu’un, lui casser la gueule. Synonyme de Дать пизды mais implique plus de dégâts pour la victime; cf. отпиздить. Операция прошла как по маслу: Вожатый спер для Гаврилова полбутылки политуры, тот простил обиду, и даже разрешил Петьке позвонить дважды – папе на работу и однокласснику, которого Петька обозвал козлом сраным и пообещал отмудохать. (Дмитрий Лаптев, Судьба пионера в СССР, 1997) отодрать v pf [otodrat’] : Baiser, troncher (« arracher »). оторва f [otorva] : Salope, pouffiasse. отпиздить v pf [otpizdit’] (мат): Casser la gueule à quelqu’un, lui défoncer le portrait – synonyme de Дать пизды mais fait plus mal à la victime ; cf. отмудохать. отрываться v ipf [otryvat’sya] : S’éclater, s’amuser. Ведь летом можно гулять круглосуточно, (Billy’s Band, Оторвёмся по-питерски, 2004) отсасывать v ipf [otsasyvat’] : Sucer, faire une fellation. Perfectif : отсосать. отсношать v pf [otsnochat’] : Baiser, troncher. отсос m [otsos] : Fellation. Во второй заход все так же, сначала долго поднимала бойца отсосом, потом натер ей меж грудей. (Онн @ sextalk.ru, 11/2008) отсосать v pf [otsosat’] : Sucer, tailler une pipe. Есть точка на внутреннем МКАДе между ул. Горбунова и ул. Молодогвардейская. 2 тетки средней внешности, но очень эротично одетые, предлагают отсосать за 1.000 и трахнуться в тачке за 2.000. Пока ни разу не пробовал, но попробую. Еще месяц назад предлагали отсос за 2.000, а трах за 3.000. Снизили цену, кризис, однако (Head @ sextalk.ru, 08/2009) отсоси expr [otsossi] : Suce ! оттрахать (обтрахать) v pf [ottrakhat’ (obtrakhat’)] : Baiser, troncher. Во втором заходе ограничились минетом, вернее я планировал оттрахать фейку в ЗКП и миссионерку не забыть, но получилось, что потерял контроль и приплыл. Расстроился немного. (Трахановец @ sextalk.ru, 03/2008) оттянуть v pf [ottyanout’] (блат): Baiser, troncher (« tirer »). отхарить v pf [otkharit’] (блат): Violer. – Я... я... я... я ошибся, – забормотал Андрей. – Мне нужен 5-17-81. Я ошибся! (Олег Блоцкий, Телефонный разговор, 2004) отхерачить (охерачить) v pf [otkheratchit’ (okheratchit’)] : Casser la gueule, défoncer le portrait à quelqu’un. отходняк m [otkhodniak] : Gueule de bois. Отходняк – довольно важное для русских состояние. Оно бывает мучительным – но и продуктивным и креативным тоже. В таком состоянии мы иногда совершаем открытия и постигаем истины. Узнаем новое и важное, принципиально важное, о себе и других людях. О жизни. (Альфред Кох и Игорь Свинаренко, Отходняк после ящика водки, 2009) отхуячить v pf [otkhouyatchit’] (мат): Niquer, baiser, troncher. отъебаться v pf [ot’yebat’sya] (мат): Ficher la paix, laisser tranquille. отъебись! expr [ot’yebis’] (мат): Va te faire foutre ! – Отъебись... (Владимир Сорокин, Очередь, 1985) офигеть v pf [ofiget’] : Halluciner, être surpris – cf. охуеть. оффтоп m [offtop] (\o/): Hors sujet, en aparté. Emprunt à l’anglais off topic, toutefois le terme retranscrit en cyrillique, оффтопик, ressemble à un diminutif (avec la terminaison -ик) et on en a dérivé le terme perçu comme la forme correcte : оффтоп. Извиняюсь перед администрацией и модераторами за оффтоп, но мне нужна помощь художников данного сообщества, будьте снисходительны. (One X @ liveinternet.ru, 09/2009) охобачивать v ipf [okhobatchivat’] : Baiser, niquer. охренеть v pf [okhrenet’] : Halluciner, être étonné, surpris. В пятницу прокол вышел. Секретарша решила перестраховаться, и чтобы не забыть перевести в понедельник часы, перевела их прямо в пятницу. Ну без задней мысли, конечно, в обеденный перерыв обязательно. В общем, гендир реально охренел, когда в 17.10 зашёл к нам, а все уже посмотрели на часы и «в 18.00» домой ушли :-) (bash.org.ru, 04/2009) охуенно adv [okhouyenno] (мат): Bien, beaucoup – cf. охуительно. Почти столетье неизменно (Буклин Е., Лука Мудищев XX века, 1992) охуенный adj [okhouyenny] (мат): 1. Fantastique ; Кризис кризисом, а кофе должен быть охуенным. (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 13/11/2008) 2. Grand, volumineux, lourd. охуеть v pf [okhouyet’] (мат): Péter les plombs, être vénère – par exemple : Да ты совсем охуел! – « T’abuses ! ». Imperfectif : охуевать. Судя по вашим охуевшим лицам, вы слегка удивлены… охуительно adv [okhouyitel’no] (мат): Bien, vachement – formé sur la base de хуй ; utilisé comme antonyme de хуево. Понимая, что «музыку не остановить», я делаю вид, что мне охуительно интересно, и говорю, что, конечно, хочу в одночасье стать рыбным олигархом, особенно с таким умным партнером, как Тимур, который все сам рассчитал. (Сергей Минаев, Повесть о ненастоящем человеке, 2006) охуительный adj [okhouyitel’ny] (мат): Magnifique, splendide, inoui. охуйошка f [okhouyochka] (мат): Un objet affligeant, particulièrement laid ou mal adapté. охуячить v pf [okhouyatchit’] (мат): Faire quelque chose. очепятка f [otchepiatka] : Faute de frappe, coquille. Déformation de опечатка (terme correcte avec le même sens). очко n [otchko] (блат): 1. Anus ; Лучше нет влагалища чем очко товарища. 2. Trou dans des toilettes à la turque. (Litt. « œillet »). очко (запаять ~) v pf [zapayat’ otchko] : Enculer (« souder l’œillet »). очко (щупать ~) v ipf [chtchoupat’ otchko] : Sodomiser (« peloter l’œillet »). очковать v ipf [otchkovat’] (блат): Baliser, avoir peur, craindre. Димон: Чё-то я очкую, Славик… (Наша Russia) очковтирательство n [otchkovtiratel’stvo] : Arnaque, poudre aux yeux. |
|||
Accueil А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Liens |
||||