| Похуй! Le russe tel qu’on le parle (Бес)Толковый Словарь Русского Мата |
||||
|
||||
|
Жаргон |
Нна каждую хитрую жопу есть хуй винтом expr [na kajdouyou khitrouyou jopou est’ khouy vintom] (мат): Cf. хитрую жопу (на каждую ~ есть хуй винтом). на фиг expr [na fig] : Cf. на хуй – utilisé dans le même sens. на халяву expr [na khalyavou] : Cf. халяву (на ~). на хуй expr [na khouy] (мат): Cf. хуй (на ~). на хуй послать v pf [na khouy poslat’] (мат): Cf. хуй (на ~ послать). на хуй сесть v pf [na khouy sest’] (мат): Cf. хуй (на ~ сесть). на хую вертеть v ipf [na khouyou vertet’] (мат): Cf. хую (на ~ вертеть). на хую видеть v ipf [na khouyou videt’] (мат): Cf. хую (на ~ видеть). на хуя? expr [na khouya] (мат): Cf. хуя? (на ~). набалдашник m [nabaldachnik] : Bite, pénis (« pommeau de canne »). набить морду v pf [nabit’ mordou] : Casser la figure. – А, – говорит, – здравствуйте. Любовника ожидаете? Так-с. Вам, говорит, Катерина Васильевна, морду набить мало... (Михаил Зощенко, Опальные рассказы) навар m [navar] : Bénef, profit. А дело оказалось вот в чем... в 2005 году я имел глупость и занялся покупкой ноутбуков, давал рекламу и покупал при обращении людей, после продавал ноутбуки в магазины с своим небольшим наваром. (vturme.ru, 06/2010) нагонять волну v pf [nagoniat’ volnou] : Chauffer l’atmosphère, exacerber les tensions. надраться v pf [nadrat’sya] : Boire plus que de raison, se biturer, se mettre minable. Хотел найти несколько друзей юности и крепко с ними надраться. (Михаил Веллер, Московское время, 1988) надуть барабан v pf [nadout’ baraban] : Baiser, troncher (« gonfler le tambour »). надыбать v pf [nadybat’] : Se procurer, trouver. Бесплатный сотовый телефон – это совершенно нормальная и распространённая вещь, о которой все знают, и не кричат на каждом углу «А я себе сотик на халяву надыбал!», потому что этим никого не удивишь. (Андрей Фоменко @ blogion.ru, 07/2010) наебаловка f [naïebalovka] : Arnaque, attrape-nigauds. Покупали кучу ненужных лекарств загодя и ждали когда же кто нибудь в семье заболеет. Никто не болел. Жалея свои деньги несли лекарства в аптеки, а аптеки показывали – от винта! Когда всё прояснилось и стало на круги свои, когда все прозрели, стало ясно, что аптеки отхватили охуенный куш, а Юлия Владимировна Тимошенко и её правительство под патронатом международных организаций совершили наебаловку в особо крупных размерах. (luganskiy_lgua @ ЖЖ, 06/2010) наебать v pf [nayebat’] (мат): Arnaquer, truander. Меня вчера наебали на штуку – Je me suis fait arnaquer mille roubles hier. Ты сегодня мне принёс наебениться v pf [nayebenit’sya] (мат): Se bourrer la gueule – très souvent employé avec l’explication de la biture : Наебался водкой – s’est torché à la vodka ; cf. нахуячиться. наёбка f [naiobka] : Mystification, taquinerie. Вот уже более полугода Огги обещался послать мне молнию, но то ли жадный он, то ли шарлатан (я больше к этому варианту склоняюсь), но молнии всё нет и нет. В цивилизованном мире за такие наёбки бьют морду. Но у язычников судя по всему кидалово в порядке вещей. (Хан Геварыч @ blog.i.ua, 06/2010) наебнуть v pf [nayebnout’] (мат): Manger goulûment. наебнуться v pf [nayebnout’sya] (мат): Choir, se cogner, chuter – S’emploie quand la chute était inattendue et brutale. Вчера я наебнулся по пьяни на льду. Hier j’étais pété et je me suis gamellé sur la glace. наебошиться v pf [nayebochit’sya] : Se bourrer la gueule. наёбывать v ipf [naiobyvat’] : Arnaquer, rouler. наезд m [naïezd] : Attaque, braquage. нажираться v ipf [najirat’sya] : Se bourrer la gueule. Стакан сухого вина в Катю почти насильно влил Максимовский, чтобы ликвидировать последствия стресса. Но нельзя же так нажираться с одного стакана. (Игорь Плотник, Книга счастья – Новый русский водевиль, 2001) нажраться v pf [najrat’sia] : Se bourrer la gueule. накачивать v ipf [nakatchivat’] : Niquer, baiser, troncher. наколоть v pf [nakolot’] : Arnaquer, tromper. накуриться v pf [nakourit’sya] : Fumer du shit. Хотели бы Вы забить на все правила, нормы поведения и рамки приличия, и напиться, накуриться, обдолбаться так, чтобы ни о чем не задумывать? (Missing element @ qip.ru, 07/2010) налакаться v pf [nalakat’sya] : Se défoncer, boire plus que de raison. нализаться v pf [nalizat’sya] : Se bourrer la gueule. Напиться, что ли, подумал Бэла. Нализаться, как свинья, лечь в постель и проспать двое суток. А потом встать и опять напиться. (Аркадий и Борис Стругацкие, Стажеры) намылиться v pf [namylit’sia] : Avoir l’intention de. напиздить v pf [napizdit’] (мат): Voler. напиздник m [napizdnik] (мат): 1. Tablier ; 2. Petite culotte. Напиздник должен быть НОРМАЛЬНЫМ, а не скрываться где-то в недрах сраки, подобно дикому, пугливому зверьку... (Верочка С @ liveinternet.ru, 12/2007) напиздюкаться v pf [napizdyoukat’sya] (мат): Se défoncer, boire plus que de raison. напиздюривать v ipf [napizdyourivat’] (мат): Mentir, raconter des salades. напиздяшиться v pf [napizdyachit’sya] (мат): Se défoncer, boire plus que de raison. нарик m [narik] (нарк): Drogué. Не забывай – всегда найдётся парочка нариков, которые за дозу отрежут твоей жене голову и оттрахают твою 22-х летнюю дочурку в переулке, когда она будет возвращаться с очередной прогулки... (Georgll @ mail.ru, 05/2010) насморк m [nasmork] : Chaude-pisse, blennorragie (« rhume »). насрать (мне ~) expr [mne nasrat’] : Je m’en fous, ça me fait chier. – Мне вам спасибо говорить не за что! Лично вам! – я показал на него пальцем. – И мне насрать, что и кто вам тут сказал. Если вы находитесь здесь и в рабочей одежде, значит вы должны тут работать, а не прохлаждаться целых два дня. Понятно? (Евгений Гришковец, Рубашка, 2004) насрать в компот v pf [nasrat’ v kompot] : Faire une crasse (« chier dans le jus de fruits »). Наша главная мечта была теперь отомстить суке директору. Причем не просто насрать ему в компот или стекло в кабинете разбить, а отомстить по-настоящему – чтобы блять весь этот ебанный лагерь охуел. (voffka.com, В пионерским лагером, 2005) нассать (в рот ~, чтоб морем пахло?) expr [v rot nassat’, chtob moryem pakhlo] : Façon vulgaire de demander si tout a été compris (« Dois-je en plus te pisser dans la bouche pour que ça sente la mer ? »). настоебать v pf [nastoyebat’] (мат): Ennuyer, fatiguer. настраивать скрипку v ipf [nastraivat’ skripku] (эвфем): Se masturber (« accorder le violon »). натурал m [natoural] : Hétéro, homme hétérosexuel. Terme employé par les homosexuels et bisexuels. Судя по тому, что мечты бывают только голубые и розовые, натуралы вообще не мечтают… (anekdot.ru, 07/2007) натуралка f [natouralka] : Hétérosexuelle, féminin de натурал. Света – натуралка. натягивать v ipf [natyaguivat’] : Niquer, baiser, troncher. натянуть глаз на жопу (кому) v pf [natyanout’ glaz na jopou (komou)] : Défoncer le portrait à quelqu’un. натянуть на болт v pf [natyanout’ na bolt] : Baiser, troncher (« enfiler sur le boulon »). нах expr [nakh] (\o/): Forme courte de на хуй. Если удалят и этот раздел уволюсь нах с этого форума. (Swet @ voffka.com) нахрюкаться v pf [nakhryoukat’sya] : Se bourrer la gueule. нахуйник m [nakhouynik] (мат): Préservatif. Да пиздец! Она весь день меня пытает куда я дел 5 нахуйников из двенадцатигандоновой упаковки и не верит сцука, што вчера мы, двое 23-летних мальчиков– митя и славик охотились капитошками на взрослых дядей и тётей. (bash.org.ru, 10/2008) нахуяриться v pf [nakhouyarit’sya] (мат): Faire quelque chose d’inutile, de superflu. нахуячиться v pf [nakhouyatchit’sya] (мат): Se bourrer la gueule – introduit souvent la source de l’ébriété : Нахуячился водкой – s’est défoncé à la vodka ; cf. наебениться. Вам, блядь, лишь бы упиться. Вот Никонов, блядь, с вами пить бы не стал, потому что, блядь, вы хуярите стаканами без всяких тостов, лишь бы нахуячиться! (Александр Никонов, Хуевая книга, 2001) начистить рыло v pf [natchistit’ rylo] : Casser la figure. И не будь это пожизненно, начистить бы тебе рыло... Сука ты. (Иосиф Бродский, Мрамор, 1984) наяривать на волосянке v pf [nayarivat’ na volossyanke] : Baiser avec ardeur et dextérité. не блядь, а честная давалка expr [ne blyad’, a tchestnaya davalka] (мат): Cf. блядь (не ~, а честная давалка). не в пизду, не в красную армию expr [ne v pizdou, ni v krasnouyou armyou] (мат): Cf. пизду (не в ~, не в красную армию). не ебёт expr [ne yebyot] (мат): Ca ne fait rien, littéralement « ça ne baise pas » – Ex: Меня это не ебёт – je m’en branle. Впрочем, моя прошлая жизнь уже не ебет меня, я её так прочно стараюсь забыть, что, думаю, в конце концов забуду. (Эдуард Лимонов, Это я – Эдичка) невъебенный adj [nev’yobenny] (мат): Très grand – Sert à décrire quelque chose qui impressionne par sa taille. Littéralement « imbaisable ». недоёбанный adj [nedoyobanny] (мат): Idiot, stupide (qui n’a pas été fini). недоёбок m [nedoyobok] (мат): Couillon, crétin (qui n’a pas été fini). Пубертатные недоебки и перезрелые лузеры пользуются демократическим устройством современных обществ и тем, что их сраное мнение с точки зрения базы данных весит столько же, сколько мнение интересного человека. (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 06/2010) немчура f [nyemtchoura] : Les chleus, terme péjoratif pour désigner les Allemands. После обеда спрашиваю я у одного господина, тоже немчуры, как сказать по-немецки: «Покорнейше вас благодарю за хлеб, за соль»? (А. П. Чехов, Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах, Сочинения, Том 1, 1983) непруха f [neproukha] : Scoumoune, malchance. Ну так вот следом подошел второй троллейбус, туда я не успела… снова… Непруха, блин, тотальная! (bru-net-ka @ blog.ru, 06/2010) нестояк m [nestoyak] : Impotence. Aussi appelé нестоячка. Я, конечно, понимаю, что старый импотент всегда найдет причину оправдать нестояк и свалить вину за него на международную обстановку, начальство, атмосферное давление или партнершу. (Kendos @ sextalk.ru, 04/2008) нехуй adv [nekhouy] (мат): Sans raison, vainement, ce n’est pas la peine de… – Поручик, – спрашивает на балу Наташа Ростова, – может ли гусар вскочить на лошадь на полном ее скаку? нецензурные выражения n pl [netsenzournye vyrajeniya] (эвфем): Euphémisme pour désigner l’argot vulgaire (« expressions ne passant pas la censure »). ни за хуй собачий expr [ni za khouy sobatchi] (мат): 1. Gratuitement; 2. en vain (peut-être inutilement et par accident) – littéralement « pour moins que la bite d’un chien » Ex: 1 – cf. поди хуево?; 2 – Помер ни за хуй собачи – « Mort pour rien ». ни людей, ни блядей! expr [ni lyoudey, ni blyadey!] : Il n’y a pas un chien aux alentours, rien ne se passe (« pas de personnes, pas de putes »). да нехилый здесь наплыв, если такие халупы уже заранее резервируют… но делать нефиг приходится заселятся, ибо вариантов нао агора (сейчас нет)… смеркается, до океана рукой подать… а вокруг ни людей ни блядей… здесь все семейные, 100% бразильцы, пляж вымерший, ночной жизнью даже и непахнет. (Embrujo @ travel.awd.ru) ни хуя expr [ni khouya] (мат): 1. En aucun cas ! (divergence d’opinion); 2. Rien; – Ex: 2. Смотрю, а в бутылке ни хуя нет – Je viens de voir qu’il n’y a que dalle dans la bouteille. ни хуя себе expr [ni khouya sebyé] (мат): Exprime la surprise : ça alors ! Quel culot ! «Ну живёшь! – уважительно прокомментировал я увиденное великолепие. – Ни хуя себя!» – Сам я жил у приятеля на 101-й улице и Бродвее и спал на диване. (Эдуард Лимонов, Эксцессы) Ох же ни хуя себе! Президент польши Лех Качиньский погиб в авиакатастрофе под Смоленском. (Илья Крамник @ ЖЖ, 10/04/2010) ниасилил expr [niasilil] (\o/): Je n’ai pas eu la force (de tout lire), un commentaire généralement posté après une contribution longue et fastidieuse à lire. Déformation de не осилил. Parfois on précise la raison pour laquelle le texte n’a pas été lu in extenso. ниасилил патамушта многа букаф expr [niasilil patamouchta mnoga bukaf] (\o/): Je n’en ai pas eu la force, il y a trop de lettres. ниасилил патамушта стихи expr [niasilil patamouchta stikhi] (\o/): Je n’ai pu le lire car c’est de la poésie. ниасилил патамушто вайна и мир expr [niasilil patamouchto vayna i mir] (\o/): Je n’y suis pas arrivé car c’est long comme « guerre et paix » (de Léon Tolstoï). ниасилил патамушто многа букаф и ваще «вайна и мир» (ossain @ ЖЖ, 11/2006) ниибаццо expr [niibacco] (\o/, мат): Demande d’indulgence préalable à un message (« ne le prenez pas mal… »). Parfois écrit ниибадцо. нипадеццки adv [nipadetski] (\o/): Sérieusement, déformation de не по-детски (pas de façon infantile). Карочи, чюваг абасралсо нипадеццки! Ужоснаххх! (Изя @ mixnews.lv) ништяк m [nichtyak] : Cool, le pied, planant. Вот и всё сказал мудрец и в воду канул. (Сергей Трофимов, Вот и всё, 1995) ночная бабочка f [notchnaya babotchka] : Prostituée (« Papillon de nuit »). Synonymes : блядь, баруха, батончик, бикса, блядина, блядюга, давалка, королева полутьмы, крыса, курва, лакшовка, лярва, потаскуха, раскладушка, сука, труженица койки, шалава, шлюха. ночной носок m [notchnoi nosok] : Préservatif (chaussette de nuit). няшечка f [niachetchka] : Poupée, mignonne. Provient de l’onomatopée japonaise ニャー/にゃあ (nyā), équivalent du « miaou » des chats francophones, qui sert dans les anime à traduire un sentiment mièvre d’appréciation et d’enthousiasme attendri. (евровиденское) Ой, какая няшечка от Германии, я за неё! (_hog_ @ ЖЖ, 05/2010) |
|||
Accueil А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Liens |
||||