Похуй!
Le russe tel qu’on le parle
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Криветизатор

Guide de conversation

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique



Г

газель f [gazel’] : Jolie prostituée (« gazelle »).

галоша f [galocha] : Préservatif. Au sens premier une galoche (protection en caoutchouc pour les chaussures).

ганджа f [gandja] (нарк): Marijuana, emprunt au sanscrit गांजा (gañjā = chanvre).

потом на третий день приехал брат Франца у ккоторого тоже был др) и подарил ему охуенный бонг)) ну мы его обкурили остатками ганджи и нас вкурило нипадеццки с водного то))

(mr ice skream @ live internet, 08/2009)

ганджубас m [gandjoubas] : Ganja, chanvre indien, cannabis.

Мы сидим на кухне и пьем,
Нам сейчас принесут ганджубас,
Мы его с нетерпением ждем,
И латинские ритмы пульсируют в нас…

(Ленинград, Бананы, 2002)

гандон m [gandon] : Capote. Cf. гондон.

гашетка f [gachetka] : Clitoris (« gâchette »).

геморрой m [gemorroï] (блат): Problème, ennui (« hémorroïdes »).

Если милиционер тупой, значит будет геморрой.

генератор m [guenerator] : Bite, pénis (« générateur »).

гёрла f [gueurla] : Gonzesse, fille, emprunt à l’anglais (girl). On rencontre aussi la forme герлица.

Если мы приезжаем на пол дня, можно один большой гостиничный номер или квартира на несколько часов + один хозяин. С возможностью приготовления еды. Для этого надо мобилизовать хозяйственную герлу, она должна частично заранее приготовить все ингредиенты (химическая еда по типу дошерак непреемлема).

(lavroff @ blog.ru, 06/2010)

А ты мадам – хоть-куда, классная герлица,
У меня в портмане соточка гнездится.
Если хочешь лимонад, то я буду очень рад,
Хоть он здесь дороже во сто крат.

(Ленинград, В клубе модном, 2001)

глаз (шоколадный ~) m [chokoladny glaz] : Cf. шоколадный глаз.

глиномес m [glinomes] (блат): Homosexuel actif.

глюки m pl [glyouki] (нарк): Hallucination, illusion d’optique.

гнать v ipf [gnat’] (блат, нарк): 1. Raconter sa vie, baratiner ; 2. Mentir.

гниломудый adj [gnilomoudyï] : Impotent, littéralement « aux couilles pourries ».

говнецо n [govnetso] : Petite merde. Diminutif de говно.

– Хороший ты мужик, Федя, но есть в тебе говнецо интеллигентское!
– Я вот тебе счас переебу промеж глаз – будет тебе говнецо и интеллигентское, и пролетарское! – рассвирепел Федор.

(Александр Ромаданов, Оживи покойника, 1997)

говно n [govno] : Merde. Terme emprunté au polonais gówno, généralement utilisé au sens direct (et non pas comme exclamation).

Обдолбанный Сеня взглянул с омерзеньем
На долбанный Невский, говно – не страна!
– Пошли-ка долбиться! – воскликнула Маша.
Что ж кайфа здесь нету. Пошли, старина.

(ДДТ, Обдолбанный Вася, 1991)

говно
Говно (« merde »),
graffiti à Moscou, Bolchoï Trekhsvyatitelskiy pereoulok (Fév. 2008)

говно (болтаться как ~ в проруби) expr [boltat’sya kak govno v proroubi] : Devoir tuer le temps sans pouvoir faire quoi que ce soit d’utile. Littéralement « se balancer comme un étron au-dessus du trou ».

говно вопрос expr [govno vopros] : Bien sûr, pas la peine de demander. littéralement « question de merde ».

Один раз читатель попросил у меня разрешения на публикацию одной из картинок. «Говно вопрос» – ответил я читателю. Тот страшно обиделся. Он решил, что его вопрос – полное говно. Читатель давно не жил в России и не был знаком с синонимом выражения «ради бога».

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 06/09/2009)

говнодавы pl [govnodavy] : Des « écrase-merdes » : de grosses et lourdes chaussures.

говнуть v ipf [govnout’] : 1. Mélanger à des excréments ; 2. Désorganiser, semer l’anarchie.

говнюк m [govnyouk] : Bâtard – litt. merdeux.

Ты называешь меня говнюком, да, я все время бухой.

(Ленинград, Дикий мужчина, 1999)

говнюк
Говнюк (« connard »),
graffiti à Moscou, Starosadskiy pereoulok (Jan. 2008)

голоёбица f [goloyobitsa] (мат): 1. Scène de partouze avec beaucoup de participants nus dans les films de culs ; 2. Plage naturiste.

голожопый adj [golojopy] : Pauvre, miséreux (« cul-nul »).

голубой adj [golouboï] (блат): Homosexuel, pédé – Littéralement bleu (clair).

Если вам все до жопы, может вы голубой?..

Synonymes : армянская королева, бархотка, гомик, гомосек, дятел, зойка, педик, петух, пидарас, пидор, хуеглот.

голый вася m [goly Vassya] : Pénis – « (petit) Basile nu ».

гомик m [gomik] : Homosexuel.

Надя: Эй, дядя! Так вы гомик!
Отсебякин: Кто? Комик?
Надя: Не комик, а гомик, Я имею в виду гомосек.

(Владимир Войнович, Фиктивный брак, 1995)

гомосек m [gomossek] : Homosexuel, sert aussi d’injure à caractère général.

Хуй тебе, а не чаю, гомосек проклятый!

(Михаил Веллер, Самовар, 1997)

гомосятина f [gomosyatina] : Terme péjoratif pour les homosexuels en tant que groupe ou pour des actions ou choses perçues comme homosexuelles.

«Портрет Дориана Грея» Уайльда – самая отборная гомосятина, которая мне когда-либо попадалась на глаза.

(Маша @ ЖЖ, 06/2010)

гондон m [gondon] (блат): Préservatif. Déformation de « condom » (terme issu du latin condon signifiant réceptacle et par extension préservatif masculin).

Я выйду утром на балкон,
и сверху порванный гандон
какой-то скинет пидарас.
Но не об этом мой рассказ.

Synonymes : буденовка, галоша, нахуйник, ночной носок, парашют.

гондошир m [gondochir] : 1. Branleur ; 2. Salaud, peau de vache.

гони бабки expr [goni babki] : Aboule l’oseille.

гониво n [gonivo] : Baratin, bavardage sans intérêt.

Второй раз произошёл на паре английского языка. Господи! Такой задротины я в жизни не видал! По сравнению с той старухой, даже препод по высшке выглядит милашкой... =_= Капец, она гонит нереально! Сидим мы с Чушаком на последней парте, молчим и слушаем гониво той тётки.

(Чейзя @ diary.ru, 09/2009)

гонять v ipf [gonyat’] : Baratiner, raconter des salades.

гопник m [gopnik] (блат): Rustre, beauf (sans opinion propre, à l’instinct grégaire, peu soigné).

Romik: в эпоху рыцарей люди мочились на улице, не чистили зубы и убивали из-за слов
Ion: Ну щас тоже такие есть. Гопники называются

(bash.org.ru, 08/2008)

грабли f pl [grabli] (блат): Bras (« râteau »).

градусник m [gradousnik] : Pénis (« thermomètre »).

гребанный adj [grebanny] (эвфем): Euphémisme pour ёбанный.

грёбаный adj [griobanyï] (эвфем): Euphémisme pour ёбаный.

Девки вроде как симпатичные. Но вот это их гребаное отношение к работе, прямой обман в виде хитрожопой ценовой политики (40-60 минут, 2000-3000 рублей) и жуткий анти-секс в постели, сводит все впечатления даже не к нулю, а к резко отрицательной величине с двумя нулями.

(Kendos @ sextalk.ru, 11/2007)

гребать v ipf [grebat’] (эвфем): Copuler. Euphémisme remplaçant ебать.

Когда гребать некого, начинает гребать мозг.

(Katakuna Yume @ liveinternet.ru, 04/2009)

грелка f [grelka] (блат): Salope, fille facile (en russe standard : « bouillotte »).

грины m pl [griny] : Dollar US, dérivé de l’anglais green.

грохнуть v pf [grokhnout’] (блат): Dézinguer, tuer, abattre.

Дедушка должен был председателя горкома грохнуть. Но тут кто-то донос. В самый последний момент...

(Александр Бондарь, Альфонс, 2003)

грузить v ipf [grouzit’] : Prendre la tête, parler beaucoup sans intéresser ses auditeurs (litt. « charger »).

гужеваться v ipf [goujevat’sya] : Baiser, ramoner.

гузно n [gouzno] : Cul.

Палец кнутобойца указывал на гузно его превосходительства. Повыше нахлестанного места, где копчик, виднелась малая картинка: красный цветок навроде ромашки.

(Борис Акунин, Внеклассное чтение, 2003)

гузноёб m [gouznoiob] (мат): Pédale, homosexuel.

гумозно adv [goumozno] : Pénible, fastidieux, ennuyant. On rencontre aussi les orthographes гомозно et гуммозно.

Только настраивать все это дело очень гуммозно

Mais faire tous les réglages est assez chiant.

гусарский насморк m [gousarski nasmork] (эвфем): Chtouille, chaude-pisse, blennorragie (« rhume du hussard »).

Гусарский насморк – это тот же триппер, который врачи упорно называют гонореей, чтобы нас запутать

(Людмила Дудник)

гуся (дёрнуть ~) v pf [diornout’ gousya] : Se branler. Parfois aussi душить гуся.


AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens
<haut de page>
© 1997-2010 Charles Boutler