auf deutsch en français
homeА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks

содержит нецензурную брань

Political insults

Жаргон
падонков

Russian Internet slang

Phrasebook

Money slang

mail

Random word

Пиздец, the book
Пиздец!
the book


Transliteration
of Cyrillics


Facebook


Share


Your contribution can keep this site going:

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

К

кабан m [kaban]

Butch, active lesbian (“hog” in standard Russian).

Дмитрий Баргамов: Hекотоpые думают, тату делают лесбиянки на зоне. :-)
Angelina Makarova: Веpно, делают. Hу и что же? Пpосто надо избегать их символики. Так что не pисуйте pозу на бедpе. Hу, а кабана или гитаpистку (активная лисбиянка) вpяд ли дама со вкусом выбеpет для укpашения своего тела.

(fido7.ru.pretty.girls, 01/1999)

кабысдох m [kabysdoh]

Small or sick dog.

Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки!

Mutts such as Pekinese or York terrier are no dogs!

(Илья Варламов @ ЖЖ, 07/2012)

кагдила expr [kagdila] (\o/)

Deformation of как дела? (How do you do?).

Он: привет, кагдила?
Она: Хреново(
Он: А чё так?
Она: Трахатся хочу!
Он: Так давай исправим) Завтра приеду, с меня как всегда))
Она: Что как всегда?
Он: Ну мартини и презервативы)
Она: Вообщето я её муж. Трахатся хочу потомучто у неё месячные. В асе её сижу потамучто пароль от своей забыл. Но привет я ей обязательно передам.

(bash.org.ru, 05/2007)

кадрить v ipf [kadrit’]

To chat up, get acquainted.

Девчонки, зачем каждый раз когда меняем семейное положение, пишем: «Я начинаю жизнь сначала!»... Давайте писать: «Один козёл ушел, будем новых кадрить!»

(Анеля Абдушева @ mail.ru, 08/2011)

Тёлки были, но что-то я так и не смог определиться, какую тёлку лучше кадрить, и пока я тормозил уже все свалили.

(Фёдорыч, 12/2011)

каждый дрочит как он хочет expr [každy dročit kak on hočet]

Means “each finds his way”; Literally “everyone masturbates at it pleases him”.

Надо реально понимать, что люди, идущие на обучение и сдачу на «А», по большей части не имеют опыта вождения и даже те 10-15 занятий на неплохих мото в «правильных» мотошколах нихуя не сделают из него профи. А вообще каждый дрочит как хочет. Как обычно система в действии :)

(andryukha @ ЖЖ, 10/2010)

кайф m [kajf]

Euphoric pleasure, extreme satisfaction, substance-induced high. From the Arabic word كَيف (keyf) meaning “mood, pleasure, atmosphere”. The word was introduced into Russian in 1821 by Józef Julian Sękowski in his accounts of his journey through Egypt.

А еще в идеале чтобы — цветы, шампанское и машина. Это кайф; чего еще-то.

Ideally there should be flowers, champagne and a car. Fucking awesome, what more could you want.

(Михаил Веллер, Легенды Невского проспекта, 1993)

кайфовать v ipf [kajfovat’] (нарк)

To be high, experience intensive pleasure.

Первый раз так и отстреллялся. Затем мы снова выпили шампусика, девчёнки уложили меня на живот и отмассировали в 4 руки моё тело. Так бы и лежал и кайфовал.

(klassik-oral @ sextalk.ru, 10/2008)

кайфово adv [kajfovo]

Cool, brilliant, very neat.

У члена работа всегда стоячая, зато кайфовая.

The dick has a hard job, but an exciting one.

как два пальца обоссать expr [kak dva paltsa obossat’] (эвфем)

Easily, without problem — has a bit of a childish note to it (answer to a dare). А это сможешь? (Can you match this?) — Как два пальца обоссать!. Sometimes the euphemism как два пальца об асфальт is used instead.

Тут делать нечего, как два пальца обоссать.

(Даниил Корецкий, Оперативный псевдоним, 1998)

Бурным цветом расцвел поп-фемминизьм в его худшем варианте и спонсерофильство молодняка, для которых переспать за лавэ — как два пальца обоссать.

(Европеец @ sextalk.ru, 08/2011)

какого хуя? expr [kakovo huja] (мат)

1. What do you want? 2. Why?

А что значит спам от персонажей с «0» сообщений — lenay с предложением подружиться? С какого хуя? И какой в этом смысл?

And what does this spam mean, from the user lenay with 0 message asking to be friends? WTF? And what’s the point in it?

(Фёдорыч @ awd.ru, 04/2011)

камент m [kament] (\o/)

Comment, message posted on a blog or a forum as a reply to the lead post. Correct Russian term: комментарий.

В коммуне что_читать мне навешали люлей, когда я написала в каменте, что не люблю «Войну и мир».

In the community reading_recommendation I got flamed for having written in a comment, that I do not like “War and Peace”.

(trollwinter @ ЖЖ, 05/2010)

канарейка f [kanarejka]

Police car (“canary”).

Мы не успели даже удивиться, как со стороны 1-го Неглинного подъехала канарейка, и два мента, подхватив Эпилептика под руки, потащили его в машину. Он, бедняга, и не сопротивлялся.

(Леон Дэмьен @ novlit.ru, 07/2009)

капец m [kapec] (эвфем)

Euphemism for пиздец.

Капец... зафиг этот субботник ваще придумали... у мя столько планов на субботу было :( капец...

Fuck... why the heck did they come up with this community work day... I had so many plans for Saturday :( Fuck...

(алёнка @ mail.ru, 04/2011)

капуста f [kapusta] (блат)

Money, dough (“cabbage”).

Pas’ha: а ещё сегодня улыбнул торговец овощами в переходе, который пиарил товар слоганом «меняю капусту на капусту».

(bash.org.ru, 07/2010)

карусель f [karusel] (блат)

Group sex, gang bang.

Я один, а этих блядь красавец целых 5 штук. Я представьте каждой нашел занятие! Спросите как? Скажете пиздишь! А вот и хер вам! Начинаем карусель...

(Глобус @ amurworld.com, 03/2011)

катя f [katja] (блат)

Hundred roubles, alludes to the tsarist banknotes bearing the portrait of Catherine II. Variant: катёвая. From this word derives пол-кати (fifty).

Известно, что на дореволюционных ста рублях красовался профиль Екатерины Второй, поэтому, собственно, до сих пор 100 рублей и называют «катя».

(CraZzyJoker @ ixbt.com, 08/2006)

кацап m [kacap]

Russian, Great-Russian. Usually used in a somewhat insulting way, often in the context of a confrontation between Russians and Ukrainians.

Проклятые кацапы, как я после узнал, едят даже щи с тараканами.

(Н. В. Гоголь, Иван Федорович Шпонька и его тетушка, 1832)

Кто такие кацапы? И чем они отличаются от москалей? Почему этими обидными прозвищами называют жителей России?

(Pavel @ ЖЖ, 03/2014)

квасить v ipf [kvasit’] (блат)

To piss up, to drink.

— Правильно. Однако пить будем не в канцелярии. Пойдем к нам в комнату. Иначе получится нехорошо. Только что солдат воспитывали, а сами усядемся квасить, — заметил я.

— Exactly. Still we shall not drink in the office. Let’s go to our room. Otherwise it would be wrong. We just lectured the soldiers and then we sit down to drink — I commented.

(Николай Прокудин, Конвейер Смерти, 2004)

КГ/АМ expr [KG/AM] (\o/)

Dismissive comment on a post, stands for креатиф гавно, афтар мудак (the text is bullshit and the author an arse).

А в предложенной вами теме — бред! вы ее сами читали? советую ознакомиться... она называется «замена ПОДШИПНИКОВ в сма», так нафиг мне снимать ТЭН и т. д.? имхо — КГ\АМ.

(yurik408 @ elremont.ru, 04/2011)

кекс m [keks]

1. Bloke;

День, как день. Иду по улице. До меня доебался какой-то кекс.
Я ему вломил пиздюлей и настроение улучшилось.

A day like any other. I walk down the street. Some bloke comes up to bother me.
I fucking beat him up and my mood lightens up.

(Ленинград, Флаг, 2005)

2. Euphemism for секс.

Как раскачать на кекс после 4 свиданий?

(gest @ forumpickup.ru, 09/2010)

кент m [kent] (блат)

Pal, friend.

О ненадежном, подозрительном человеке скажут: «Сегодня кент, а завтра — мент».

(Фима Жиганец, Жемчужины босяцкой речи, 1999)

кидала m [kidala]

Scam artist, betrayer.

К Абашидзе особое отношение и в Москве. Известно, что сдача Аджарии Саакашвили была осуществлена по настоянию Москвы — в обмен на гарантию соблюдения российских интересов в Грузии. "Путин пообещал Саакашвили бескровную сдачу Аджарии в обмен на то, что российские военные базы из Грузии не уйдут,— рассказал мне как-то депутат Петр Мамрадзе.— Аджарию сдали. В Батуми прислали Иванова, который убедил Абашидзе уехать. Однако вскоре после этого грузинский парламент инициировал вывод российских военных баз и штаба ГРВЗ из Грузии. После этого Путин сказал, что с этим кидалой разговаривать больше не о чем. И началось противостояние, которое привело к войне".

(Ольга Алленова, Коммерсантъ Власть, 07/2009)

кидалово n [kidalovo] (нарк)

Rip-off.

Даже самый оконченный аферист способен на честный бизнес, если убедить его, что долгосрочные отношениая будут ему выгоднее единовременного кидалова.

Even the most finished crook can do fair business if you convince him that long term relationships well be more profitable for him than one time rip-offs.

кинуть v pf [kinut’] (блат)

To con.

Кого же кинул Вексельберг?

Who did Vekselberg con?

(ilya_kuznetsoff @ ЖЖ, 08/2011)

кинуть по мылу v pf [kinut’ po mylu]

To send by email.

Если хочешь, могу по мылу кинуть, запросто. Но только чтоб никто посторонний не видел.

If you want I can mail it to you, easy. But make sure that noone else sees it.

(Спецвыпуск: Хакер, номер #059)

кирять v ipf [kirjat’] (блат)

To drink, mostly vodka.

Ведь летом можно гулять круглосуточно,
И завтра ты свободна практически.
Посидим, кирнём на скамеечке,
Давай сегодня оторвёмся по-Питерски.

(Billy’s Band, Оторвёмся по-Питерски, 2005)

киска f [kiska]

1. Attractive young lady (standard meaning: “kitten”); 2. Pussy, cunt;

Экстерьер: аккуратная фигурка, в пупке пирсинг, попа на мой вкус плосковата и маловата, киска симпотичная, выбрита наголо, но чуть колется.

Outside: nicely built, navel piercing, the bum is a bit too flat and small to my liking, charming shaved pussy, although slightly stingy.

(Инспектор Финкельштейн @ sextalk.ru, 08/2008)

3. Russian rendering of the company name Cisco (computer slang).

Как заставить работать NT, Win c киской по нуль-модему?

кит m [kit]

Chinese, derogatory abbreviation of китаец. In standard Russian the word means “whale”.

Причем нажраца так, что блевать будешь не только от выпитого, но и от сожратаго количества, да так, шо глаза оплывают и становятся узкими как у китов.

And to get so pissed up that you will throw up not only due to what you drank but also from the amount you ate, to the point that your eyes melt and become narrow like Chinamen’s.

(форум, Благовещенск)

китаёза m [kitaëza]

1. Chinaman, Chinese; 2. Gook, Asian in general.

Неспешный голос с татарским проглатыванием окончаний пробасил:
— Как ж не тот, дурь твоя башка! Сказан ж было — который с косоглазым китаезом, того и бей.
— Дык этот не китаеза, а киргизец.
— Сам ты киргизец! Мног у нас тут по Хитровке косоглазых-то ходит? А и ошибся бы — невелик беда. Скинули бы в рек, да дел с концом.

(Борис Акунин, Смерть Ахиллеса, 1998)

кифирить v ipf [kifirit’]

To perform a fellatio.

Кифирить будешь теперь на всю катушку, с причмокиванием старческим и полизыванием моих колокольчиков, пока я в голову не обдрестаю тебе с ахуительнопиздатым блаженством всех времен и народов Северного Кавказа и независимых республик бывшего СССР!

(Абвгдейка @ sxnarod.com, 02/2006)

кишкоправ m [kiškoprav]

Large penis, the word is made up of the term кишка (gut, intestine) and the verb править (rectify, set right).

Он — вялый рукав,
Ему нужен кишкоправ
Будет он стонать
И очком играть... йоу !

(sxnarod.com, 04/2008)

классно adv [klassno]

Neat, brilliant.

Было бы классно если все мужики были такие. Мир наверное тогда перевернется.

(арёка @ mail.ru, 04/2011)

клёво adv [klëvo]

Awesome, brilliant, great, neat.

Шотландия. Шотландия охуительна. Виски пахнут сапогом, все клево.

Scotland. Scotland is amazing. Whisky smells like old boots, everything is brilliant.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/10/2008)

клеить v ipf [kleit’]

To chat up, get acquainted.

Ко мне клеится парень на 5 лет младше меня. Приятно, но не в моем вкусе.

A bloke five years my junior is trying to chat me up. Flattering, but not my taste.

(Odeonix @ twitter.com, 05/2010)

клюшка f [kljuška] (блат)

Unattractive woman. Literally “ice hockey club”.

Честно говоря, даже завидно — иметь время и настроение трахаться с разными клюшками каждые несколько часов, да еще и успевать бабло на это зарабатывать!

(On-Horh @ sextalk.ru, 08/2007)

кляп m [kljap]

Penis — lit. “gag (obstructing the mouth)”.

Болтает только много, «кляп» в рот надо периодически вставлять.

(Кисель @ sextalk.ru, 11/2010)

кнахт m [knaht]

Prick, penis.

Наткнулись в сети на адский список доменов в зоне .рф, запрещённых к регистрации. Дико поразила «смекалка» народа) [...] Там есть слова не совсем понятные. Да и вообще, если так подумать, со многими из них даже никогда не сталкивались и не сталкиваемся. Взять, например, тот же кнахт.рф. Я вот не знал, что такое кнахт. Окалось *уй :D.

(macdelph @ vkontakte.ru, 01/2011)

книжка f [knižka]

Joint, spliff.

Стали курить книжку все по очереди.

We started sharing a spliff.

(Миша @ skif4x4.ru, 05/2011)

кобёл m [kobël]

Butch, active lesbian.

Вообще, есть лесбиянки трёх типов — буч (кобёл по народному, мужеподобные), фема — женственная (ковырялка), обычная — как все.

(google.ru, 03/2011)

коблуха f [kobluha]

Passive lesbian.

Жизнь у коблухи хуже петушиной — например «авторитетная» бабья блатота порой их заставляют вылизывать себе кровь во время менструаций, а то даже анус после оправления естественной надобности.

(michael m. uvarov @ ЖЖ, 06/2005)

ковырялка f [kovyrjalka] (блат)

1. Lesbian; 2. Masturbating woman. Derived from the verb ковырять (to pick).

Здесь же вот какое дело оказалось — эта молодая красивая женщина была у «мамани» личной «лизалкой-ковырялкой». Или «коблой», аналогу «петуха» на мужской зоне.

(michael m. uvarov @ ЖЖ, 06/2005)

кожаной флейте (играть на ~) expr [igrat’ na kožanoj flejte] (эвфем)

1. To perform a fellatio;

Процесс: игра на кожаной флейте без особых изысков, монотонно, но с вылизыванием. Далее заход в основное отверстие, затем в ШГ. ШГ рабочий, принимает без проблем.

Process: head job without extravagance, monotonous, but with licking. Further a round through the main opening, then in the Cadbury channel. The chocolate eye is in working condition, takes one in without trouble.

(Chuvak @ sextalk.ru, 11/2008)

Умение играть на кожаной флейте очень важно для каждой девушки! Играя на этом уникальном музыкальном инструменте ты проложишь кратчайший путь к сердцу мужчины.

(sex-on @ blog.ru, 01/2011)

2. To masturbate (men only, less common usage). Literally “play the leather flute”.

кожаный движок m [kožanyj dvižok] (эвфем)

Prick, penis. Lit. “the leather engine”.

Знал я Мильштейна Левку-мошенника. Тот вслух клятву не раз давал не дрочить больше и не выдерживал. Отбой. Кожаные движки начинают работать, а Левка зубами скрипит, борется с собой и затихает постепенно. Я его успокаивал. Организм, мол, требует, и нечего над ним издеваться, он ни при чем. Не будь ему прокурором.

(Юз Алешковский, Николай Николаевич, 1970)

козёл m [kozël] (блат)

1. Moron, idiot;

Еду на машине, все пешеходы — козлы.
Иду пешком, все водилы — козлы.
Еду на велосипеде, ваще все козлы!

2. Fag, queer, homosexual; 3. Prisoner co-operating with the administration.

кокос m [kokos] (нарк)

1. Yank, citizen of the USA. Probably a deformation of Америкос; 2. Cocaine.

— Пить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокоса.

— To drink after haschisch is like blowing your nose after coke.

(osipoffu @ novlit.ru, 01/2010)

кокушки n pl [kokuški]

Balls, nuts, testicles.

Новости: Педофилу присудили 17 лет тюрьмы
Будёный: Мало, кокушки отрезать — чтобы не тянуло!

(city-n.ru, 03/2010)

колбаса f [kolbasa]

Piece of pork, prick, penis.

Завести милашку кабы
Да стянуть с не трусы.
От чего рожают бабы? —
От ребячьей колбасы.

колбасина f [kolbassina]

Penis — “the sausage”.

Тебе бы, наверное, мужик подошел. Прикинь, почти все то же самое и вместо мегаклитора огромная колбасина, да еще пара шаров впридачу!

(ji6n7X @ pornolab.net, 01/2009)

колбаситься v ipf [kolbassit’sja]

To party, go out, have fun with friends.

Стал Земфиру слушать — многое понравилось.
Ухо проколол, а ума не прибавилось.
Стал ходить на сейшены с пиплами колбаситься,
А все равно не любишь ты, а только дразнишься.

(Ляпис Трубецкой, Голуби, 2001)

колбасники m pl [kolbasniki]

Ethnic slur for Germans.

Сборная Германии против сборной Италии, «колбасники» против «макаронников». Немцы последние годы всегда были фаворитами на чемпионатах. Правда, итальянцы если и уступали им в игре, то только чуть.

The German team against the Italian one, “Krauts” against “Wogs”. The German have been favourites in cups for the last years. To be fair, if the Italians have been less good in the game, it wasn’t ever by much.

(aniskin1968 @ ЖЖ, 06/2009)

колбиты m pl [kolbity]

Ethnic slur for Asians from Siberia or Central Asian Republics.

Поскольку казахов тогда в Алма-Ате было явное меньшинство, они не нашли понимания у зрителей. Тогда «колбиты» начали отламывать куски мраморной облицовки и бросать в зевак.

(Дмитрий Корчинский, Война в толпе)

колдырить v ipf [koldyrit’]

To booze.

Смешно, но еду не (только) колдырить с натахой, а вообще-то участвовать в тренингах BBC по радио-журналистике.

Funny, but I don’t (only) go to get wasted with Natasha, in fact we take part in the BBC-training for radio-journalism.

(katherinneblack @ diary.ru, 05/2010)

колеса n pl [kolesa]

1. drug tablets, XTC;

Кстати, пробывала колёса, типо экстази... вы нечего не подумайте, всего один раз попробывала, больше не буду!

By the way, I tried some pills, sort of ecstasy... but don’t take me wrong, I only tried once and won’t ever again!

(Mathilda L.P. @ twitter.com, 06/2012)

2. car.

колокольчики pl [kolokolčiki]

Testicles (“the bells”).

«Колокольчики» одозначьно брить. Ещё не попадалась женщина, которой не нравилось.

(=Traktor= @ pornolab.net, 04/2009)

колорадская лента f [koloradskaja lenta] (полит.)

Saint-George ribbon (or the similar soviet guard ribbon) used as a rallying sign by pro-Russian forces in the Ukraine conflict. The black and orange stripes of the ribbon are likened to the elytron of the Colorado potato beetle (Leptinotarsa decemlineata, in Russian колорадский жук).

Сепаратисты вышли на марш с флагами СССР, России и огромной колорадской лентой.

(v_n_zb @ ЖЖ, 08/2014)

колорады m pl [kolorady] (полит.)

Pro-Russian activist wearing the distinctive Saint-George ribbon (or the similar soviet guard ribbon) as a rallying sign. The black and orange stripes of the ribbon are likened to the elytron of the Colorado potato beetle (Leptinotarsa decemlineata, in Russian колорадский жук).

Похоже, сегодня у колорадов отобрали их чудотворную икону.

(avmalgin @ ЖЖ, 07/2014)

командир m [komandir]

Driver (“commander”).

«Командир, вот тут останови!» — вот еще что немного раздражает в обращениях мужчин к водителям. Ну какой же он командир?

(Stanislavsky @ diary.ru, 05/2009)

компостировать мозги v ipf [kompostirovat’ mozgi]

To annoy, to bug.

Что такое «таинственная энергия ци» точно никому не известно. А если кому-то известно, то он об этом не говорит. А если говорит, то так, чтоб его никто не понял. А если понял, то только одно: что ему вот прямо сейчас со страшной силой компостируют мозги.

(sanchos-f @ ЖЖ, 05/2011)

конец m [konec]

Penis (“the end”).

По завершению вытирает конец сухими (!) салфетками.

Finally she cleans the dong with a dry (!) tissue.

(МаксЪ @ sextalk.ru, 07/2011)

коноёбиться v ipf [konoëbit’sa] (мат)

To waste time, hang around uselessly. Implies intimate relationship with horses, if taken in the direct meaning.

Дашка, все коноеблюсь над установкой симса!

Dashka, I’m still messing around with the installation of the sims!

(Vis-souris @ diary.ru, 05/2009)

кончать v ipf [končat’]

To come, to ejaculate. Literally to end/finish. Perfective: Кончить.

Кончил в тело — гуляй смело.

кончина f [končina]

Sperm, literally “death” (end).

Мы вас ебали, и ебать будем, тут уж ничё не поделаешь! Да, и утрись, кончина с носа капает... и с победой на 2018!

(sativa @ ЖЖ, 12/2010)

коньки отбросить v pf [kon’ki otbrosit’] (эвфем)

To go meet one’s maker, to decease, to join the choir invisible.

Скорую, в итоге, она прождала часа 1,5. Я в шоке, за это время можно было уже 50 раз коньки отбросить.

In the end she waited an hour and a half for the ambulance. I’m shocked, in that time one could have kicked the bucket 50 times.

(Волчонок @ privet.ru, 04/2011)

копилка f [kopilka] (блат)

Vagina.

Слышь Фома, я вообще не понимаю, чем тебя Света то не устраивает? Копилку подставляет, жрать не просить.

(Физрук, 2014)

копчик m [kopčik] (блат)

Passive homosexual.

копыта откинуть v pf [kopyta otkinut’] (эвфем)

To pass on, to be pushing up the daisies, to kick the bucket.

Человек может копыта откинуть, если 3 дня ничего не ел и не спал..?

(NeSsUn_AnGelO (21) @ irc.lv, 09/2009)

корабль m [korabl’] (нарк)

Unit for measuring marijuana, represents the amount that fits in a box of matches, enough for four to five spliffs. Derived from коробка (box).

Дуют конечно в Литве, но не в хохляцких масштабах естессно (там то мы каждые полчаса косяки мастерили, от пары харочек которых непривычные люди сознание теряли, а траву меряли не кораблями и стаканами, а банановыми ящиками).

Of course they smoke pot in Lithuania, but not actually on an Ukrainian scale (there we rolled a spliff every half hour, a puff of which would make unacustomed people loose consciousness, and we measured the weed not in matchboxes or glasses but in banana boxes).

(glebo_lj @ ЖЖ, 10/2009)

корефан m [korefan]

Buddy, pal, friend.

― И тебя все знают! Не будут они доить своего корефана… А увидят, как ты хорошо живешь, может, сами побегут искать хорошее дело…

(Геннадий Прашкевич, Александр Богдан, Человек «Ч», 2001)

корешок m [korešok]

Prick, penis.

Мне думается, главное сейчас, это чтобы Кася продолжила бы сниматься). А там со временем, глядишь, и на нефритовый корешок ее насядят.

(Trasher777 @ pornolab.net, 11/2011)

корма f [korma]

Arse.

Разворачиваю кормой к себе, попа хороша, хорошая объемная женская попа.

I turn her around arse towards me, nice butt, nice voluminous female butt.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 10/2010)

коровка f [korovka]

Passive lesbian. Literally “little cow”.

Знаете ли вы, что пассивная лесбиянка по фене называется коровка?

Did you know that in thieves’ cant a passive lesbian is called a little cow?

(iroza @ loveplanet.ru, 07/2007)

королева полутьмы f [koroljeva polutmy] (эвфем)

Prostitute (“Queen of half light”).

В основном бордели Украины — это массажные салоны, spa-салоны и сауны. Даже в ресторанах и клубах вам могут предложить «пройти в номера», где за умеренную плату — 200-500$ «королева полутьмы» исполнит любое ваше желание.

(Иван Нечипуренко @ 0642.ua, 08/2012)

корыто n [koryto]

Furry hoop, vagina, female genitalia. In standard Russian “trough, washing tub”.

Что то у неё корыто стало… раньше помнится начинала прямо не писька — ягодка...

(Синица2010 @ pornolab.net, 04/2012)

коряга f [korjaga]

Prick, penis.

Тощая школота и негр с толстой кривой корягой.

(dilerija999 @ pornolab.net, 04/2012)

косарь m [kosar’]

Thousand (monetary unit). Sometimes written касарь. From this word derives полкосаря for five hundred.

Два косаря, чуваки. Через неделю будет три.

Two grands, guys. Next week it will be three.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010)

косая f [kosaja] (блат)

Thousand (monetary unit). Cant word already mentioned in the early 20th century (along with the alternative forms косуха, косуля).

И черт его знает, право! И всех-то денег на «ем» была одна «косая» (1000 рублей)...

(А.В. Амфитеатров, Советские узы)

косить v ipf [kosit’]

1. To dodge, try to evade;

Косить от армии или купить военник? — ответы на вопросы уже есть, читайте на форуме.

(prizyvnik.info, 02/2010)

2. To copy, imitate.

Оставались в живых либо полные колхозники, либо те, кто вовремя под них закосил. Учители, врачи, строители — всех репрессировали.

Remained alive either absolute country bumpkins or those who pretended to be so in time. Teachers, practioners, builders — they all were repressed.

(А. Лебедев, Камбоджа, 01/2010)

косой adj [kosoj]

Wasted, pissed up, drunk.

Продавщица потихоньку трезвела (конечно, она была косая!), но все-таки взять в толк ничего не могла: «А как узнать, как узнать...»

(Олег Борисов, Отзвучья земного, 2009)

косточка f [kostočka]

Bone, penis. In standard Russian “little bone”.

Сначала наденем на партнера масочку милого долматинца, потом сунем ему в рот искусственную косточку, а уж затем в задний проход всю руку до локтя...

(DenXneD @ pornolab.net, 08/2010)

косяк m [kosjak] (блат, нарк)

Joint, spliff.

Вечером Хохол, Афанасий, Курбаши и Лютый с друзьями сидели в тесной землянке вокруг низкого стола под тусклой, помаргивающей лампой, пили брагу, разливая из канистры, передавали по кругу косяк.

In the evening Khokhol, Afanassiy, Kurbashi and Lyuty sat with friends in the cramped dugout around the low table beneath the dim, blinking light, drank home brew poured out of jerrycans, handed around a joint.

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

котлован m [kotlovan]

Hole, passion pit, female genitalia. In standard Russian “foundation pit”.

котэ n [kotè] (\o/)

Cat, trandy misspelling of one of the Internet’s most popular animal.

Митёк кампино фоткает котэ...

(Алексей Хохлов @ vk.com, 09/2012)

кочегар m [kočegar] (блат)

Active homosexual (“stoker”).

красава f, m [krasava] (\o/)

Attaboy, attagirl. Form of praise, often a little ironical, applicable to both sexes (though mainly to men) akin to the standard молодец and красавица.

А по описанию парень все же красава: хладнокровный, циничный, уверенная в себе сволочь вобщем.

According to the description that bloke is an attaboy: cold blooded, cynical, in all a self-confident scumbag.

(bulbao @ ЖЖ, 10/2011)

красавец m [krasavec]

Big bird, Large penis (“handsome one”).

краски f pl [kraski]

Menstruation.

Он родился у старой, сорокапятилетней женщины, моей прабабушки, которая была убеждена, что у нее «краски ушли», то есть кончилась менструация.

(Галина Щербакова @ knigastore.net)

красная f [krasnaja]

Five thousand roubles, refers to the colour of 5000 rouble banknotes issued since 2006. In the past it was used for the Soviet ten rouble notes (1961 issue).

Неужели нельзя сделать окно типа «Заплатил красную бумажку (5000) и через 3 часа получай номера и документы (все!)». Причем, сделать это официальной процедурой. Не хочешь платить — стой в очереди. Торопишься — плати!

Why can’t they have a desk in the lines of “pay a red one (5000 roubles) and get your license plates and (complete) paperwork done within three hours”. And make it official. If you don’t want to pay, stay in the queue. If you’re in a hurry, pay up!

(командин @ ЖЖ, 11/2009)

кретин m [kretin]

Idiot, retard. From French crétin.

Пиздец как меня бесят кретины, которые шифруют свой адрес электронной почты. Вместо того, чтобы написать vassily@poupkine.ru, они пишут «vassily — собака — poupkine — точка — ru». Или еще как-нибудь, чтобы их корреспондент мудохался, стирая пробелы, табуляторы, юмор и прочую поебень.

Fuck, I’m so tired of the idiots that encrypt their email address. Instead of writing vassily@poupkine.ru they write “vassily — at — poupkine — dot — ru”. Or somehow else so that their partner will have to mess around removing spaces, tabs, humour and other shit.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 07/09/2009)

кречет m [krečet]

Homosexual.

криатифф m [kriatiff] (\o/)

Post, message of some supposed or real creative value (poetry, literature...). Derived from креатив. Alternate spelling: креатиф, криатиф.

Санечка, пришли ссылку, интересно почитать твой криатифф! :-)

(clapcommander @ ЖЖ, 10/2010)

криветко n [krivetko]

Deformation of креветка (Shrimp). Can be used as an ironical light insult (ты — криветко — you are one wretched shrimp), and also as a form of ironical self-praise (йа — криветко). The origin is unclear, usually it is linked to the bash.org.ru quote shown below (another quote implies that it would actually be a Russian answer to the English question “who is Lobstarr?” that would have been written on a university desk), but the word has gained an impressive popularity within a very short time.

Да... конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и серьезное мероприятие... Но когда перед тобой на парте красуется надпись: «ЙА КРИВЕТКО!»...

(bash.org.ru, 02/2007)

кросавчег m [krosavčeg]

Deformation of красавчик (handsome man or dandy) usually used as a slightly ironic form of praise. Alternate spelling: кросафчег.

Ура!!!! 1:0!!!! Дзагоев кросавчег!!

Hurray!!!! 1:0!!!! Dzagoev is da man!!

(Highlander @ nedoma.ru, 06/2012)

кругляк m [krugljak]

Bisexual man.

круто adv [kruto]

Cool, neat, great, literally “steep”. The adjective крутой is used with the same meaning.

ЕС круто обломал Украину.

The EU neatly conned Ukraine.

(Фраза, 05.05.07)

круто
Rammstein круто (“Rammstein is cool”),
Graffiti in Moscow, Podkopajevskij pereulok (Sept. 2008)

крыснашист m [krymnašist] (полит.)

Partisan of the Russian annexion of Crimea in 2014. Derived from the much repeated chorus celebrating said annexion: Крым наш (Crimea is ours).

Я никогда не был «крымнашистом» и никогда им не буду. Я считаю, что захват Крыма абсолютно незаконен.

(Борис Немцов, 2014)

крыса f [krysa] (блат)

1. Underage prostitute; 2. Female teenager performing oral sex. Literally “rat”.

А я Вам и предыдушему автору возражу. Я, конечно, тоже не беру с собой ничего ценного, но тащить свои копейки с собой в душ, чтобы какая-то, прошу прощения за выражение, крыса их не освоила, мне лично – это противно. Даже если бы девица красивая была бы.

(ta2221 @ , 09/2012)

крыша f [kryša] (блат)

Godfather, protection (persons in charge of security for a fee). Literally “roof”.

Настоящий пацан может задать настоящему пацану только три вопроса. Кто ты по жизни? Как твой кликан? Кто твоя крыша? На все три вопроса следует отвечать: люди знают.

(Oleg Bakiev @ fido7.mo.job.talk, 04/2001)

крючок m [krjučok]

Prick, penis.

Какой то настырный горлопан пытается удовлетворить двух симпатичных девчонок своим полустоячим крючком.

(buba999 @ pornolab.net, 07/2012)

крякнуться m [krjaknut’sja]

To kick the bucket, push up the daisies, die.

Кстати может слышал, у нас тут патриарх в пятницу крякнулся — сегодня хоронят, так все перекрыли в Москве и уже как час звонят в колокала — так что живем весело, с музыкой.

By the way you may have heard that our patriarch kicked the bucket on Friday, he is getting buried today, therefore the streets in Moscow are blocked today and the bells have been ringing for an hour so far, so we’re living a happy life, with music.

(М.Х.)

ксива f [ksiva] (блат)

ID, passport. Loaned from Hebrew כְתִבֶת (ksiwes).

Ксива удостоверяла, что Рагозин Андрей Андреевич является инструктором Отдела административных органов ЦК КПСС.

The ID confirmed, that Ragozin Andrey Andreyevich is an instructor from the department of administratives authorities of the central committee of the communist party of the Soviet Union.

(Н.Н.Федотов, Фишки на стол!, 1999)

ктонть expr [kton(i)t’] (\o/)

Contraction of кто-нибудь (someone, anybody). Alternate spelling: ктонить.

ктонть хочет в Магадан? говорят, там офигенные лесопилки...

Anybody wants to go to Magadan? They say they have awesome sawmills...

(Лёкка Гаисч @ musicforums.ru)

кукурузник m [kukuruznik] (блат)

Fag, queer, homosexual.

кумар m [kumar]

Thick smoke in a room.

Я — матерюсь, как сапожник. Пью как слон. Курю как ёжик в кумаре.

(bluefarbdugy @ ЖЖ, 09/2011)

кураты m pl [kuraty]

Ethnic slur for Estonians, loaned from Estonian swear word kurat (“devil”).

Проехали от школы остановки 2-3, зашел курат (эстонец по нашему) встал возле меня а когда я стала выходить из троллика обнаружила что мой телефон сперли...

(CaNnAbIs DeTkA @ liveinternet.ru, 12/2003)

курва f [kurva] (блат)

1. Prostitute, slut;

Наши женщины сами приучают к тому, что за секс надо платить, а потом возмущаются, что к ним относятся как к курвам.

Our women themselves teach us that you have to pay for sex and then act insulted when we treat them like tarts.

(Сергей @ мамба, 05/2009)

2. Bastard, arsehole. Loaned from Polish kurwa.

Ты, — закричал, — курва грязная! Стрелять таких надобно, грязных курв!

(Ерофеев Виктор Владимирович, Русская Красавица, 1990)

курвёнок m [kurvënok]

Bastard, son of a bitch, worthless lad.

Я надеюсь я пришла не в сообщество блядских курвят.

(rambler.ru, 01/2008)

курвища f [kurvišča]

Hyperdrive whore. Superlative of курва.

Не зная, что делать с сумкой, покупками, мечется, суетится, курвища за кассой равнодушно наблюдает.

Not knowing what to do with her purse and groceries she bustles and fusses, the slut at check-out watch with indifference.

(lightbird @ ЖЖ, 07/2010)

курвяжиться v ipf [kurvjažit’sja]

To spend some quality time with women of negotiable affection.

Уж он пьёт-не пьёт, курвяжится,
Оглянётся да понюхает:
«А всего ты, сила русская,
На тыновье загодилася».

(Сергей Есенин, Сказание о Евпатии Коловрате, 1912)

курите мою трубку expr [kurite moju trubku] (эвфем)

Invitation (figurative, but could be direct) to perform a fellatio — literally “smoke my pipe”.

курочка f [kuročka]

Passive homosexual.

Курочка, курица — у этого слова два значения в арестантском жаргоне. Первое — пассивный педераст (также — петух, кречет, пивень). Соответственно сборище пассивных педерастов называют «курятником». Другое значение — тайный доносчик, стукач (синоним — «наседка»).

(a-pesni.org)

кусок m [kusok]

Thousand (monetary unit).

По квартире. Не тянет даже в ценовой категории 3 куска. Коридор и ремонт так себе, производит грустное впечатление (даже начинал подумывать насчёт отступления), комната как в салоне за 2.5К — очень маленькая по площади, кровать, шкафчик, тумбочка, всё скромно, чисто для работы...

Through the flat. It does not even fit the 3 grands category. The corridor and renovation are so-so and give a sad impression (I even contemplated retreating), the room is like in a salon for 2.5 thousand — very little space, a bunk, locker, bedside table, very modest, just for the job...

(Момент Инерции @ sextalk.ru, 06/2010)

кутак m [kutak]

Prick, penis. Loaned from Tatar кутак (obscene name for the penis).

RK: Я не дрочу. если хочешь можешь пососать мой кутак.
IK: Cоси его сам! А можешь его и выкинyть, не одна баба к тебе и на пyшечный выстpел не подойдет, ypод ебанный в pот!

(Ivan Kovalenko @ fido7.ru.punk.rock, 03/1999)

кутить v ipf [kutit’]

To party.

Нельзя летом скучать, летом нужно кутить.

You should not get bored in the summertime, summer’s there to party.

(genakobets @ ЖЖ, 07/2010)


Political insultsЖаргон падонков (Russian Internet slang)PhrasebookMoney slangПиздец! the bookTransliteration of CyrillicsFacebook