diese Seite auf Deutsch | cette page en français
Пиздец!
Russian-English slang dictionary
Словарь русского мата и неформального языка
homeА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks

Жаргон
падонков

Russian Internet slang

Криветизатор

Phrasebook

Money

mail

Random word

Пиздец, the book
Пиздец!
the book


Transliteration
of Cyrillics





Your contribution can keep this site going:

Б

б/п expr [b/p] (\o/): Honestly, no kidding. Short for без пизды.

б/п, клянусь, честное слово, тоже плохо думал про альму матер.

No fuck, I swear, honestly, I also thought bad of my alma mater.

(grisharasputin @ ЖЖ, 10/2009)

баба f [baba] : Woman.

Бабы одеваются сейчас,
помня, что слыхали от подружек:
цель наряда женщины — показ,
что и без него она не хуже.

(Игорь Губерман, Гарики на каждый день, 1992)

Молчи баба
Молчи баба твой день 8 марта (“Shut up broad your day is March 8th”),
graffiti in Saint-Petersburg (Sept. 2010), © sinkov.

бабай m [babaj] : Central Asian.

Таможенник, обрадовавшийся возможности показать работу, под взорами присутствующего руководства подошел к бабаю, почему-то в зимней ушанке, завязанной под подбородком, тулупе и валенках, и к такой же закутанной старухе, которые ошарашенно глядели на мундиры, мигалки и прочее великолепие.

(Вильям Савельзон, На границе тучи, 1997)

бабки pl [babki] (блат): Dough, money. Also known as бабульки. The name supposedly comes from the imperial banknotes bearing the portrait of Catherine II, which were called by the more criminal and less respectful “grannies”.

— Деньги приносит? Что тебе еще надо? Главное — бабки. А ты еще каких-то отношений хочешь. Моя мечта — выйти замуж за иностранца или богатого кооператора.

— Does he bring home money? What more do you want? The main thing is dough. And here you are wanting some relationship. My dream is to marry a foreigner or a rich co-operator.

(Светлана Алексиевич, Зачарованные смертью)

See also: арбуз, бабло, капуста, лимон, полтинник, стольник, тонна, угол, хрусты, червонец, штука.

бабло n [bablo] : Dough, cash.

Идет качок бычается,
Вздыхает на ходу,
Опять бабло кончается,
Сейчас я украду!

бабломёт n [bablomët] : Cash dispenser, ATM, “dough-launcher”. Also called бабкомёт.

Недалеко от дома, рядом с супермаркетом есть зоомагазинчик. Всякий раз на подходе к бабломету, что в здании зоомага, доча просит в него зайти и позырить на разных зверьков.

Not far from home, next to the supermarket, there is a pet shop. Every time I go the cash machine located inside the pet shop building my daughter begs to go in and look at all kinds of animals.

(andr_vs_tattie @ ЖЖ, 06/2010)

бабник m [babnik] : Womaniser, skirt chaser.

Саркози — бабник и скряга.

Sarkozy is a skirt-chaser and a skinflint.

(Известия, 14.01.2008)

бабосы pl [babosy] : Money, dough.

Для опытной гадалки клиент ― лох, которому она сейчас впарит полную чушь за бабосы.

For an experienced fortune teller the client is just a stupid git, whom she will tell complete nonsense for money.

(Олег Гладов, Любовь стратенического назначения, 2000-2003)

бабоукладчик m [baboukladčik] (эвфем): Alcoholic beverage used to get women into bed, as a rule the strength of the drink is not perceptible at first. Amaretto or Martini are sometimes called that way.

Другое название Бейлиса — бабоукладчик!

The over name for Bailey’s is the chick-opener.

бабруйск m [babrujsk] (\o/): City in Belarus (Mogilev province), which is written that way in Belarusian but should be spelt with an o in Russian. For some reason this city, as Uryupinsk (Урюпинск), is immensely popular with internet users, most of whom have probably never been nor will ever be there. It can be found in following sentences: В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе.
• Two books are usually cited as the source of Bobruysk’s fame: one excerpt from Ilf and Petrov’s Золотой Телёнок:

«— Нашли дураков! — Визгливо кричал Паниковский. — Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
— Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.»

or Vladimir Sorokin’s Дорожное происшествие:

«Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?»

бабушку (лохматить ~) f [lohmatit’ babušku] : See лохматить бабушку.

базар m [bazar] (блат): Chatter, banter.

Отчетов по этой девушке нет. Работает недолго. Цена соответствует качеству. Молодое упругое тело. Практич идеальное. Загорелое. Красивая попа. Бархатная кожа. Базарами не грузит. В натуре получше чем на фотках — редкое явление.

There’s no report about this girl. Hasn’t been working for long. Price reflects quality. Young hard body. Almost ideal. Tanned. Nice bum. Velvet skin. No annoying chit-chat. Looks better in real life than on pictures, a rare occurrence.

(Freethinker @ sextalk.ru, 01/2008)

базарить v ipf [bazarit’] (блат): To chatter, to talk.

Dragon: а я видел вчера игру... там типа мир какойто... и по нему ходить можно и с народом базарить
Квестор: эт ты из дома вышел)

(bash.org.ru, 02/2008)

байбак m [baybak] : Karelian, resident of Karelia. Ethnic slur.

байстрюк m [baystruk] : Bastard. Ukrainian word meaning “illegitimate child” also used in Russian.

Это я, честный кустарь, есть спекулянтская морда? Ах ты, байстрюк неблагодарный!

(Беляев В.П., старая крепость, 1986)

бакинские adj pl [bakinskie] : Greenback, American Dollar. Ironical deformation of бакс (means in fact “from Baku”, but has nothing to do whatsoever with Azerbaijan).

Мысль отдать шесть штук бакинских за фотоаппарат не кажется мне совсем безнадежно невозможной. Я бы отдал. Но не за десять сраных мегапикселей.

The thought to part with six thousand bucks for a camera does not appear utterly utopian to me. I’d part. But not for ten fucking megapixels.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/09/2008)

бакс m [baks] : Buck, US-Dollar. Loan word from American English (“bucks”), but it is considered as a singular in Russian. Plural is баксы.

Доллар США идет на дно: извлекать баксы из чулков и менять их уже безнадежно поздно.

The US dollar is going down: it’s already hopelessly late to get your bucks from under the mattress and change them.

балалайка f [balalayka] (эвфем): Masturbating woman. The term refers to the traditional Russian string instrument, which requires a specific finger technique (hence the alternative slang meaning).

балда f [balda] (блат, нарк): 1. Dick, penis. Variant of елда;

Сосет на полшишки, яйца чуток подполировывает, жопу не лижет, но языком так интересно круги вокруг балды наворачивает, смотрит в глаза, взгляд блядский.

(Кожаный Убийца @ sextalk.ru, 10/2010)

2. Drugs.

балдеть v ipf [baldet’] (блат, нарк): To dig something, to strongly appreciate something.

Пока, действительно, остатки, как там, совести и чести, хрен знает чего, того, что мешает, не дает балдеть, тащиться, ловить свой кайф со всеми наравне, в душе?

(Сергей Солоух, Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева, 1996)

балун m [balun] : Dick, penis.

бандер m [bander] (блат): Pimp, male manager of a brothel.

бандерша f [banderša] (блат): 1. Madam, female manager of a brothel; 2. unattractive, ugly woman.

Бордель — это торговый дом, в котором все устроено как и в обычных торговых домах. Им управляет бандерша, ей помогает младшая бандерша, ей, в свою очередь — экономки.

A brothel is a trade house in which everything is going the same way as in traditional trade houses. It is being directed by the Madam, she is assisted by the junior Madam, which in turns receives help from the housekeeper.

(luschiana @ liveinternet, 00/2009)

банчить v ipf [bančit’] : To sell, often not legally, initially means to sell drugs in small quantities.

На следующий день они опять приехали, забрали деньги и сказали что бы больше не банчил. Но а деньги как то отдавать надо.

(boberkliker @ ЖЖ, 06/2006)

баральник m [baral’nik] : Cock, dick.

И достаёт этот, так называемый жених, свой огромаднейший баральник.

(olo @ kachely.spb.ru, 06/2004)

бараться v ipf [barat’sja] : To copulate. In old Russian the verb meant “to battle” and comes from a Slavic root meaning “to penetrate, to touch, to feel” (compare Bulgarian барам, Macedonian бара).

Приходит мужик домой, а там жена с любовником барается...

This guy comes home and finds his wife and her lover screwing...

(yucca cat @ ЖЖ, 05/2011)

бардак m [bardak] (блат): Brothel — figuratively means disorder, mess, chaos. Historically the word describes large earthenware with big openings. The figurative meaning is more commonly used:

Министры приходят и уходят, а бардак остается

Ministers come and go — the mess remains.

бардач m [bardač] (блат): 1. Manager of a brothel; 2. Short variant of бардачок.

Но в тоже время (далее все ИМХО) имеем «женский» внешний вид, повышение простора салона за счет деформации панели (в частности бардач деформирован под колени) и торпедо в какие-то «волны и овалы» (что негативно сказывается на внешнем виде салона) отсутствие подлокотника, а также уменьшения размеров багажника (сравнение по хэтчу)... Т.ч. у каждого свои «+» и «-».

(Jenek62 @ lada-priora.ru, 02/2011)

бардачный adj [bardačny] : Chaotic, unruly, disorderly.

Бардачное дело.

A messy business.

бардачок m [bardačok] : Glove compartment.

Собирался я недолго. Положил в багажник 2 канистры бензина, так как перебои с бензином были уже довольно часты, для маскировки — старую сеть, еще какого-то рыбацкого хлама, и 2 бутылки водки в бардачок.

(Юрий Кондратьев, Грозный. Несколько дней..., 2000)

барсук m [barsuk] : Experienced homosexual.

баруха f [baruha] (блат): Prostitute (see блядь, шлюха).

Но стильная чувиха не обязательно была «барухой», среди чувих было множество так называемых «динамисток», девушек, мимикрирующих под легкодоступных женщин.

(Алексей Козлов, Козёл на саксе, 1998)

бархотка f [barhotka] : Young passive homosexual (literally “piece of velvet”).

Он сразу понял, что перед ним бархотка, и, несмотря на то, что наёбся с Валюшкой так — аж залупа горела, решил — хуй с ним — выебу и его.

(Пётр Алешкин, Ёбарь-самоучка)

барыга f [baryga] (блат, нарк): Fence, seller of stolen goods, drug peddler.

А тут барыга приходит, фарцовщик. Говорит, починить я вам не могу, а вот продать — продам. Секретная разработка, только у меня и есть. Лучше западной.

And then comes the fence, a spiv. He says: I can’t repair stuff, but I can sell all right. Secret design, you can get it only from me. Better than Western.

(Cергей Кузнецов, Семь лепестков, 2004)

басран m [basran] : Git, useless individual.

Давай приезжай ко мне, утырок, я тя за волосы потаскаю и говном измажу, но ты не приедешь, ты басран, пиши еще чонить, чмо вялое.

(votgovno6leatb @ 4game.ru, 12/2010)

батон m [baton] (блат): Passive homosexual.

батончик m [batončik] : Young prostitute (literally “small bun”).

башка f [baša] : Head, probably borrowed from a Turkic language (Turkish baş — head).

Если 1-ого января совершенно не болит башка — значит, деньги за выпитое вчера спиртное потрачены впустую.

If on January first you don’t have the slightest headache then the money spent on drinks last night was wasted.

башли pl [bašli] : Dough, money.

— Ну ладно, — вдруг заключил мой собеседник, — башли твои — трудовые, и потому скажу я этим двоим, чтоб тебя не трогали.

(LediLana @ liveinternet.ru, 08/2011)

башлять v ipf [bašljat’] : To give money, to pay.

Башляешь ментам 2500 р за разрешение на ружье и 5500 р. за сайгу (единовременно).

You fork out 2,500 roubles to the fuzz for the weapon licence and 5,500 roubles for the hunting rifle Sayga (simultaneously).

(Cardinal @ drom.ru, 03/2003)

баян m [bajan] (\o/): An old hat, i.e. a story which has been told many times before. Used on forums to mention the post is repeating an older one. Alternative spelling: боян, бойан, баянчег. The initial meaning of the word is “accordion” and it is part of a joke that was published over and over again on anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна — we buried the mother in law and ripped apart two accordions, implying great fun in the process). There even is a smiley for this: [:]||||||||||[:] or [:]\/\/\/[:].

Да, я знаю, видео баян вот уже дня два как. Кстати, хороший признак баянистости — если об этом написал Экслер, баянистость асимптотически стремится к 100%.

(sly2m @ ЖЖ, 09/2011)

без пизды expr [bez pizdy] (мат): No strings attached, no shit, honestly.

Это было очень приятно, без пизды могу сказать.

It was very pleasing, I must frankly say.

(Treyo @ mail.ru, 05/2010)

беленькая adj [belen’kaja] : Vodka (“white one”).

Дело было в выходной, все были дома, и мой дядька, любитель выпить беленькой, уже закусывал вторую за упокой безвременно ушедшей мурки.

(sarajeva_ca @ ЖЖ, 10/2009)

белокурва f [belokurva] : Blond airhead, bimbo.

Толи дело раньше — стакан бражки залил в ебло белокурвой партнерше — и еби не хочу.

In the old days it was different, get a glass of homebrew inside your blond bimbo and fuck all you want.

(Vorotila @ mamba.ru, 07/2011)

берлять v ipf [berljat’] : Munch, eat.

Я уже давно не берлял ни камамбера, ни бри, хотя очень люблю это дело.

(falcao @ ЖЖ, 07/2011)

беспонтовый adj [bespontovy] (нарк): Without interest, boring, badly done, useless. Initially drug addicts’ slang for a drug showing no effect.

ЖЗТ. Тяжелый жилет, но беспонтовый. Любой автомат его насквозь прошивает.

(Валерий Горбань, ...И будем живы, 2005)

бздение n [bzdenie] : 1. Farting, passing gas;

Почему я ржу когда слышу темы разговора про бздение?

(Arti men yo @ google.ru, 01/2012)

2. cowardice.

бздёнок m [bzdjonok] : Person who farts frequently (obsolete).

Пойду прогуляюсь с подругой и её маленьким бздёнком пёсиком. Всё-таки чихуахуа странные создания, так же как и название их породы... ^_^

(Крошка Натик @ twitter.com, 04/2010)

бздеть v ipf [bzdet’] : 1. To fart silently;

Понял, что главное, кудрявый? — обратился он к Сергею и сам ответил: — Главное не бздеть, в кабине и так душно.

You got what’s most important, curly-head? he asked Sergey and answered himself: — The main thing is not to fart, it’s already stuffy as it is in the cabin.

(Александр Кабаков, Сочинитель)

2. To chatter, to pollute the air (e.g. with exhaust fumes); 3. to be coward, to chicken out.— Conj.: бзжу, бздит, бздят, perfective Набздеть.

бздех m [bzdeh] : Passing of gas during a silent fart.

Бздёх не схватишь, в жопу не впятишь.

You can’t get hold of a fart, you can’t suck it back in the ass.

бзднуть v pf [bzdnut’] : To fart. See бздеть (ipf).

бздун m [bzdun] : 1. Farter; 2. Chicken, easily scared person.

Машина не заводилась. Капитан Ермолаев сказал шоферу, что добьет его, бздуна, приставил пистолет к замотанной белой тряпкой голове шофера.

(Виктор Астафьев, Так хочется жить, 2001)

бздунишка f [bzduniška] : Small-time farter. Diminutive form of бздун.

бздюх m [bzdjuh] : Fart.

Еще через минуту мне уже было наплевать, услышит ли моя партнерша мой бздюх, или нет — в общем, я со всей силы вытолкнул зловонные газы из своей жопы.

(Трахопуков П.П. @ pisyun.ru, 02/2011)

бизнесмент m [biznesment] : Corrupt policeman. The word is made up of the English “businessman” and Russian мент.

Гаишники рады каждому повышению штрафов, ведь это пропорция их личных доходов, которую щедрое правительство планомерно повышает, в надежде сократить право нарушения на дорогах страны, тем самым плодя десятки тысяч бизнесментов. Или найдётся в стране один водитель, который не решал взяткой проблему с нарушением правил?

(Сергей @ ЖЖ, 02/2010)

бикса f [biksa] (блат): Slut. Probably a loan from Tatar büka (lady).

Клавка, конечно, бикса представительная, при всех наворотах: у ней через слово «как бы» да на «самом деле», но это ж сорок штук баксов! Тоже, блин, нашлась Клавдия Шиффер.

Claudia was, surely, a representative bitch with all the frills: her every other word was “like” or “you know”, but this was forty grands! Thinks she’s some frigging Claudia Schiffer, damn it.

(Борис Акунин, Проблема 2000, 2000)

биксосъём m [biksosjëm] : Pick-up.

биться как блядь на хую expr [bit’sja kak bljad’ na huju] (мат): See блядь (биться как ~ на хую).

бич m [bič] (блат): Bum, homeless person.

На Тверской стоят бомжематы — принимают у бичей стеклотару, выдавая взамен деньги.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2011)

блат m [blat] (блат): 1. Thieves’ lingo; 2. Protection.

У вас есть блат? Вы пользуетесь им? Что вы получили по блату?

Do you have a friend at court? Do you take advantage of it? What have you obtained by protection?

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/04/2009)

блеать f [bljat’] (\o/, мат): Deformation of блядь.

Будь толерантным, блеать!

Be tolerant, fuck!

(mandavozka @ ЖЖ, 04/2011)

Блеать
Буду воровать. Депутат Белоусов блеать (“I will steal. MP Belousov fuck”),
graffiti in Saint-Petersburg (June 2011), © А. Плуцер-Сарно.

блевать v ipf [blevat’] : To puke, to barf, to vomit.

Хорошо смеется тот,
Кто после пьянки не блюет!

блевотина f [blevotina] : Puke, vomit.

Когда он ушел, Маруся открыла окно у своей кровати и поблевала сверху. Блевотина стекала на подоконник соседей, а потом на сиреневый куст, что рос у Маруси под окном.

(Маруся Климова, Голубая кровь, 1991)

блин m [blin] (эвфем): Euphemism for блядь. Means “pancake” in standard Russian.

Ну вы, блин, даёте!

Well, I say, you are some silly fuckers!

бля буду! expr [blja budu] : Underlines the perceived truthfulness of one’s positions (= “I swear to God!”). Sometimes written as one word: блябуду or блябу.

Гуляют, пьют, да баб ебут.
Живот, счета у них растут.
У нас же денег нет в помине.
Бля буду, жопа всегда в мыле!

(А. Куланов @ ЖЖ, 04/2009)

бля! expr [blja] (мат): Exclamation, contraction of блядь.

Когда влюбляешься, появляется необходимость вместо «пиздец бля» писать «какой ужос»...

(bash.org.ru, 11/2008)

Бля
Бля (“Fuck”), Graffiti in Moscow (July 2008), © Zapakovsky.

блядивый adj [bljadivy] (мат): Perverted, whore-like.

Когда же вы сучки блядивые перестанете кончать от вида толстого кошелька?

When will you fucking whores stop having orgasms at the sight of a fat wallet?

(WolFLiFe @ liveinternet.ru, 09/2007)

блядин сын m [bljadin syn] (мат): Son of a whore. See сукин сын (more frequently used).

Сейчас этот блядин сын и педераст — депутат Едим Россию и добился наконец запрещения оппозиционных высказываний (все «анти-экстремистские» законопроекты — результат деятельности Крашенинникова и союзных ему ельциноидных «правозащитных организаций»).

(Misha Verbitsky @ rossia.org, 12/2006)

блядина f [bljadina] (мат): Slut. Emphatic form of блядь. As its name is pronounced almost the same way, the French baby food producer “blédina” did not quite meet its expectations on the Russian market.

Вот как можно нормальную добрую, милую, некурящую девушку променять на курящую обдолбаную блядину?

(Marina Borisenkova @ vkontakte.ru, 04/2011)

блядище n [bljadišče] (мат): Dirtbag, major slut. Superlative of блядь. Sometimes written блядища.

Бабища, блядища,
Блинищи пекла.
Хуяк сковородищу —
Пиздищу сожгла.

блядки pl [bljadki] (мат): Sex with women of negotiable affection or one night stands. The emotional relationship is unimportant, the physical contact is the main aspect, it should therefore not be used to describe sex with a long time partner.

— Пошли в общежитие на блядки,— предложил Серый.

— Let’s go for a fuck to the dormitory, suggested Grey.

(Пётр Алешкин, Тамбовская красавица)

блядовать v ipf [bljadovat’] (мат): To prostitute oneself, to be unfaithful (men or women), to have promiscuous sex (with or without payment).

Некоторые дети [в Георгии] от отца воровать, а от матери блядовать научаются.

(Гюбнер И., Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии, 1719
Russian translation of Kurtze Fragen aus der alten und neuen Geographie by Johann Hübner, 1693)

блядовской adj [bljadovskoj] (мат): Related to prostitutes or prostitution. See блядский.

Не нужно, конечно, принудительно вводить дресс-код. Но общественное мнение должно негативно относиться к блядовским одеждам.

(yanaprobel @ ЖЖ, 01/2011)

блядовство n [bljadovstvo] (мат): Sluttiness. See блядство.

Разврат как-то не всегда порождает секс. А должен быть секс, но не блядовство. Золотая середина.

(Aleandrina @ twitter.com, 07/2011)

блядофон m [bljadofon] (мат): Mobile phone used to contact lovers or ladies of negotiable affection, usually so as not to arouse suspicion of the spouse.

Если же в течение нескольких дней она не обнаруживает ни одной прекрасной леди в записной книжке, то начинает искать «блядофон» — второй мобильный мужа, предназначенный для оравы любовниц.

(Solitary-Angel @ liveinternet.ru, 07/2008)

блядоход m [bljadohod] (мат): Word composed of блядь and ход (walk) which is interpreted in different ways: 1. a slut-like behaviour — пуститься (пойти, уйти) в блядоход: to whore around (synonym of блядствовать); 2. to go whoremonging;

Где он — летний блядоход? Ну конечно, здесь, на Мамбе! И понеслось!

(Stilist @ mamba.ru, 09/2010)

3. high heel stilettos.

Девушки кошмарны — у всех отглажены волосы и жуткий макияж, не позволяющий увидеть лицо, платья «по фигуре» и блядоходы на ногах.

(z_abdullaeva @ ЖЖ, 08/2010)

блядский adj [bljadsky] (мат): Having the attributes of a prostitute, figuratively used to emphasise.

Опоздал на самолет в Улан-Батор. Сука, ебаный экспресс с Савеловского — эти уебаны только раз в час отправляют поезд. Сука, ебучие пробки на Ленинградке. Сука, блядская касса Аэрофлота в Шереметьево — полный хамский совок и пиздец, а не касса.

I was late for the Ulan Bator flight. Damn, fucking express from Savelovskaya station — those fuckers have a train just once every hour. Damn, fucking traffic jams on Leningradskaya road. Damn, motherfucking Aeroflot ticket counter at Sheremetyevo airport — it’s a bloody Soviet style chaos and mayhem, not a ticket counter.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/11/2008)

блядство n [bljadstvo] (мат): 1. Habits and life-style reminiscent of those of a prostitute; 2. Prostitution in general; 3. Mess, a dire strait.

Питер понравился приятный город, спокойный (что приезжая из Москвы сразу чувствуется). Архитектуры много всякой, а то лужок со своим блядством в виде торгового центра у каждого метро реально заебал.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 07/2008)

Продать билет на рейс, на который закрыта посадка — это феерическое блядство.

To sell a ticket for a flight for which boarding is already completed, that is some fucking sick shit.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 08/2010)

блядствовать v ipf [bljadstvovat’] (мат): To whore around. See блядовать.

Блядствовать время есть, а с однокашником встретится не можешь.

(Артём Мусенко @ vkontakte.ru, 06/2011)

блядун m [bljadun] (мат): Whoremonger, pervert.

Настя ходит по квартире и злорадно думает: «Да он, оказывается, блядун!.. Правильно я ему рога наставила, и еще наставлю, нечего мне, как дуре, дома сидеть».

(Дмитрий Каралис, Роман с героиней)

блядунья f [bljadun’ja] (мат): Small-time slut, easy and worthless girl. Pejorative deformation of блядь.

Я старомодна, простите, что не одобряю полиаморию, юные блядуньи.

(zubarevaa @ twitter.com, 07/2011)

блядушка f [bljaduška] (мат): Spunk-dustbin. Disrespectful diminutive variant of блядь.

И впредь о блядушках моего мужа мне не докладывай! Сука...

(Асель Сембаева @ mail.ru, 03/2011)

блядь f [bljad’] (мат): 1. Whore, slut, bitch, woman of light virtue, promiscuous woman. Historically the noun means “lie, heresy, mistake” (and it can be found with this meaning in religious literature!), and by extension a lost woman.

А в клубе модном — все для народа:
Заливши фары, танцуют пары,
Винилы крутит здесь диск-жокэй
И нет отбою от блядей.

(Ленинград, В клубе модном, 2001)

Пессимисты думают, что все женщины — бляди, оптимисты на это надеются.

2. Insult used to describe someone as having the attribute of a woman as mentioned in point 1.
3. Commonly used as an expletive, to emphasise one’s point. The most common derived euphemism is блин, which means “pancake” (compare with the English expletives “shit” and “shoot”): Ну вы, блин, даёте.
The word is sometimes shortened to its initial Б (Она настоящая б — she’s a real b***), in rare occasion it is represented by Ѣ (ять, Cyrillic letter that disappeared in 1918) because of the similar sound of the letter’s name and блядь (due to technical restrictions and ignorance Ъ can sometimes be found as a substitute for Ѣ).
Because of the familiar sounding lyrics the Palestinian song „بلادي بلادي“ (Blādi, blādi — Motherland, motherland) became a hit on the Internet, along with Russian spoof subtitles.

Брощу пить, курить и материться… Блядь! Сигарета в вино упала!..

I stop drinking, smoking and swearing… Damn, my fag fell in the wine!..

блядь (биться как ~ на хую) expr [bit’sja kak bljad’ na huju] (мат): To try hard despite little chances of success.

блядь (не ~, а честная давалка) expr [ne bljad’, a čestnaja davalka] (мат): “Not prostitute, but honest slut”, to be used when somebody makes too frequent a use of the expletive блядь in his speech.

Накинулись всем серпентарием на несчастную женщину! Ну, не блядь она, как некоторые написали, а честная давалка. Не за деньгами же погналась, а за любовью.

(Марго @ mirtesen.ru, 07/2011)

блядюга f [bljadjuga] (мат): Derived from блядь with an emphatic meaning.

Ветер веет с юга
И луна взошла,
Что же ты, блядюга,
Ночью не пришла?

(Сергей Есенин)

бляндинка f [bljandinka] : Slut, tramp (блядь + блондинка).

Офигел от анкеты одной бляндинки... уж простите мне мой французский.

(Гуля Минязева @ mail.ru, 08/2011)

бляпашлифсенахуймудаки expr [bljapašlifsjenahujmudaki] (\o/, мат): Expression of exasperation and anger with the users around. Contraction of бля, пошли все на хуй, мудаки (“damn, go all fuck yourselves, dickheads”) which is sometimes shortened as БПФНМ.

Учите албанский сцуки! Или Бляпашлифсенахуймудаки!

(bruxsa stoker @ ЖЖ, 06/2008)

блять f [bljat’] (\o/, мат): Deformation of блядь.

Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.

Fuck, hand on my heart I can say: no-one, damn, does sites better than we do. Without any concession.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008)

блять не получилось
Блять! не получилось (“fuck, didn’t work out”),
Anonymous graffiti

бляха-муха expr [bljaha-muha] (эвфем): Exclamation of surprise, expletive. Бляха (which actually means “steel plate”) is a euphemism for блядь, муха (a fly) is added as rhyming slang.

На улице плюс тридцать, а я, бляха-муха, простыл!

It’s thirty degrees outside and I, bloody hell, I got a cold!

(Михаил Евстафьев, У нас опять задул афганец, 2005)

бодун m [bodun] : Hangover, быть с бодуна — to have a hangover.

Проснулась с бодуна, обнаружила в кармане 1000 рублей. Радовалась, пока не нашла в другом кармане чек из банкомата, на снятие 15000.

(Илья Райт @ vkontakte.ru, 08/2011)

болван m [bolvan] : Idiot, stupid.

— Вы болван, Николай Иванович, — продолжала Маргарита, — скучный тип. И портфель у вас какой-то истасканный, и вообще вы мне все в такой степени надоели, что видеть вас больше не могу. Улетаю от вас.

(Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, 1929-1940)

болото n [boloto] (эвфем): Menstruation (“swamp”).

болт m [bolt] (блат): Penis — “bolt” in standard Russian.

Второй раз если б и получился, то только если болт к палке подвязать.

(Кониk @ sextalk.ru, 08/2011)

болт (завинтить, закрутить ~) expr [zavintit’, zakrutit’ bolt] : To copulate (literally “to screw the bolt”).

Сегодня мы не спим: К нам придут герлы.
Мы будем вместе с ними закручивать болты

(Группа Ноль, Вперед болты!, 1990)

болтаться как говно в проруби expr [boltat’sja kak govno v prorubi] : See говно (болтаться как ~ в проруби).

бомбила v ipf [bombila] : Illegal cab driver. As Caucasians often earn money working this way in Moscow, often disregarding the highway code and driving cars past their prime, these taxis are also known as шахид-такси (шахид is loaned from Arabic شَهيد šahīd, martyr, and has been made well-known through suicide bombings).

Причем таких бомбил не испугают штрафы в 5 т.р. — только лишение.

Though those illegal cab drivers are not afraid of a five thousand roubles fine, only license suspension.

(TU-95 BEAR @ sextalk.ru, 04/2011)

бомбить v ipf [bombit’] : To moonshine as a taxi without licence and in a private car, “literally to bomb”. The driver is called бомбила.

По-любому же таксерская тачка скорее всего застрахована по каске, это не бомбила, а именно таксёр.

Anyway the cab should be fully insured, it is not a private driver, but a licensed cab.

(Андрюха @ ЖЖ, 05/2010)

бомж m [bomž] : Hobo, homeless person. Short for без определённого места жительства (without defined residence).

Он — по статусу — самый настоящий бомж и есть. Нетипичный — да, но бомж.

(Александр Хургин, Комета Лоренца, 1999)

К сожалению, мы не имеем лицензии на отстрел бомжей, а других законных способов справиться с ними, сегодня нет.

Unfortunately we do not have a license for the culling of bums, and other legal ways of dealing with them do not exist today.

(мэр Читы Анатолий Михалёв, 02/2011)

бомжи
Бомжи → 150 м (“Bums → 150 m”),
Graffiti in Odessa (Nov. 2010)

бомжатник m [bomžatnik] : Dump, pigpen, shelter for the homeless.

Хата убитая, но не бомжатник.

The flat is worn out, but not a pigpen.

(Nikotinus @ sextalk.ru, 10/2010)

бомж-пакет m [bomž-paket] : Instant noodles, usually of Asian origin.

Правильный способ заварить бомж-пакет
Когда в доширак добавлен кипяток, говно должно настояться. От того, насколько крышка плотно прилегает, зависит вкус и наваристость. Чтобы крышка хорошо прилегла к стакану, ее нужно прижать прилагаемой к бомж-пакету вилкой. Иногда фольга протыкается, иногда можно ее просто прижать.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 03/2011)

Бонжурия f [bonžurija] : France, also called страна Бонжурия (the land of bonjour).

Перелет в направлении Парижа занял 2,5 часа, таможня как всегда, фото-фейс-фото, и вот она страна Бонжурия, вуаля.

The flight to Paris took 2.5 hours, customs are as always, picture-face-picture, and there it is, the land of Bonjour, voilà.

(Sharmen @ awd.ru, 11/2008)

борода f [boroda] (блат): Bad luck.

ботаник (ботан) m [botanik (botan)] : A book worm, nerd, geek.

Чем же я ботаников то притягиваю?

Why do I attract nerds?

(эээээй @ mail.ru, 06/2010)

боянист m [bajanist] (\o/): User repeatedly posting old jokes (баяны) as though they were new.

Серёга, ты решил прославится как боянист?

(NotFFirk @ auto.ru, 06/2010)

брань f [bran’] : 1. Abuse, swear words, insults, slur, foul language. 2. Battle, war (obsolete).

братан (братуха, брачо) m [bratan (bratuha, bračo)] : Bro, brother, friend, associate.

брехать v ipf [brechat’] (блат): To lie (“to bark”). Loaned from Ukrainian.

Брехать неизбежно, покуда обстоятельства вынуждают человека говорить о предмете, о котором он ничего не знает.

(Олькен @ liveinternet.ru, 05/2009)

брехня f [brechnja] : Lie.

На телефоне диспетчер, как всегда брехня — «Да, я Кира, жду и тарам парам...». Наводка норма, и вот уже у двери. Открывает дверь маленькая страшилка, ну ничего свалить всегда можно.

A dispatcher is on the line, lying as always — “Yes, this is Kira, I’m waiting and so on...”. Guidance is fine and I’m already standing in front of the door. A small gnome opens the door, well I can still go away at any point.

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

брушить v ipf [brušit’] : To work.

Хотя в понедельник будни не начнуться — ну по крайней мере не придется идти на работу и там брушить, ибо отпуск в течение которого я буду совмещать труд на благо семьи с милым отдыхом и кофепитиями...

(Jail Hammer @ blogspot.com, 04/2008)

брызгать v ipf [bryzgat’] : 1. To urinate; 2. to ejaculate. (literally “to splash”).

Согласилась на отстрел в рот, хотя в анкете не заявлено. Но сие дейтсво не произошло — обрызгал ее в ходе додрочки.

(mondor @ sextalk.ru, 05/2010)

брыле n [bryle] : Cockles, labia.

бубен m [buben] : Face, especially the kind that is waiting for a fist to hit it.

Соседям, которые гриллят свиные тушки в 8 утра в воскресенье — я точно в бубен дам.

I’ll certainly smack those neighbours who have a barbecue with half a swine at 8 in the morning on a Sunday in the kisser.

(Frk. Hobotkova @ ЖЖ, 07/2010)

бубенцы m pl [bubency] : Testicles. Literally “small metallic bells”.

Кончал в неё в два этапа (т.е. потихоньку и потом побыстрее), тем самым хорошенько опустошив Бубенчики.

(1111 @ sextalk.ru, 07/2011)

бубенчики pl [bubenčiki] : Balls, testicles. In standard Russian “little bells”.

бугага expr [bugaga] (\o/): Symbolises laughter (ha-ha-ha).

бугага, секретутка отожгла:
— Андрей, верни мне чайник, потому что когда он у тебя на меня никто не обращает внимания

(bash.org.ru, 10/2006)

бугор m [bugor] : Overseas, foreign countries. За бугром: abroad (mainly Western countries). The word comes from Russian cant and the mound (бугор) refers to the Ural, criminals sentenced to time in Siberia were over the mound — за бугром.

Заказывать сейчас за бугром, с новыми таможенными правилами я бы поостерегся.

I would be careful to order overseas now with all the new customs regulations.

(Хмурик @ ЖЖ, 07/2010)

будёновка f [boudjonovka] : Condom. Refers jokingly to the elongated shape of military helmets, called Budenny caps, worn by Red Army soldiers during the civil war.

будка f [budka] : Face (“booth”).

буй m [buj] (эвфем): Penis — euphemism obtained through the modification of the first letter (х > б). Literally “buoy”.

булкотряс m [bulkotrjas] : Night club, “bun-shaker”.

В воскресенье на булкотряс кто придет?

How’s going clubbing on Sunday?

(Ingush @ mail.ru, 07/2010)

бульбаш m [bulbaš] (блат): Belarusian, derived from the Belarusian word бульба (potato) which was widely cultivated in Belarus as a result of Stolypin agrarian reforms (early 20th century).

Слушай, я без тебя считать умею, бульбаш поганый! Что ты рта открыть не дашь!..

Listen, I can count without your help, you damned Belarusian potato! You don’t let me speak out!..

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

бульда f [bul’da] (блат): Pederasty, sodomy.

бумага f [bumaga] : Hundred roubles, in standard Russian “paper”.

бумер m [bumer] : BMW, car from the Bayerische Motoren Werke AG. Sometimes also called бомба or бимер.

Ведь у меня есть чёрный бумер он всегда со мной
Ведь у меня есть чёрный бумер быстрый и шальной
Ведь у меня есть чёрный бумер бумер заводной
Садись смелей девчонка покатаемся с тобой.

(Серёга, чёрный бумер, 2004)

бункер m [bunker] : 1. Pussy, cunt. 2. Basement. Standard meaning: “bunker”.

буфера f [bufera] (блат): Jugs, breasts. In standard Russian “buffers”.

Какие у вас ляжки,
Какие буфера!
Нельзя ли вас потыкать
Часочка полтора?

буферастая adj [buferastaja] : Big-tittied.

По скринам достоинства игры налицо: неплохая графика, интересная магия, своеобразный дизайн локаций, буферастая подруга (это главное! xD).

Judging from the screenshots the strong points of the game are clear: fair graphism, interesting magics, quaint loccation design, girlfriend with big bazongas (that’s the main thing! xD).

(Кисель @ anvilbay.ru, 07/2010)

бухарь m [buhar’] (\o/): Ironical name for January. Due to the numerous holidays in early January this month offers many opportunities to drink.

бухать v ipf [buhat’] : To get drunk. Perfective: бухнуть. The initial meaning of the verb is to make a loud noise, to hit something heavily.

Можно жить так, но лучше ускориться,
Я лично бухаю, а кто-то колится.

You can live that way, but you’d better speed up
I myself booze, but some shoot up.

(Ленинград, Мне бы в небо, 2002)

Хватить бухать
Хватить бухать (“Enough getting wasted”),
Graffiti in Kazan (April 2009), © Рита Малютина.

бухло n [buhlo] : Booze, alcoholic beverages.

Женский Юбилей — это когда много цветов и никто не умер.
Мужской Юбилей — это когда много бухла, и кто-то завтра захочет сдохнуть.

бухой adj [buhoj] (мат): Drunk, pissed.

Когда переехал — не помню,
наверное, был я бухой.

I can’t recall when I moved,
I guess I must have been hammered.

(Ленинград, WWW, 2002)

быдло n [bydlo] (блат): Simple-minded and usually strong bloke, that is easily manipulated by others. Rough-mannered individual. Initially means “cattle”, the word is loaned from Polish bydło (cattle, large livestock).

Тушите свет — попёрло быдло кверху
Как будто дрожжи кинули в дерьмо
Россия открывает путь к успеху
Крутому и отвязанному чмо.

(Сергей Трофимов, Аристократия помойки, 1995)

быдлостан m [bydlostan] : Backward place, boring and behind the times area populated by Philistines.

Какой народ, такие и судьи с милицией. Лучче бить адвокатов. А таких ментов — кишка тонка. Вот поэтому и живем в быдлостане.

Every nation has the judges and cops it deserves. It’s better to beat up lawyers. But those cops are sissies. That’s why we’re living in such a dump.

(Kpblc @ mail.ru, 08/2008)

Быдлостан
Кучино — это Быдлостан (“Kuchino is a dump”),
Graffiti in a Moscow suburb (October 2009), © Фёдорыч.

бык m [byk] : Rough-mannered peasant (literally “bull”).

бычара f [byčara] : Rough-mannered peasant (literally “bull”).

бычить v ipf [byčit’] : To bitch, protest, make a scandal.

бычок m [byčok] (блат): Fag, dog-end.

О, долбаны, бычки, окурки!
Порой вы слаще сигарет!
Мы же не ценим вас, придурки,
Иль ценим вас, когда вас нет.

(Евгений Онегин, барковиана)


homeА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯSitemap
<top>
© 1997-2012 Charles Boutler