Пиздец!
Russian as they speak it
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
homeА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks

Жаргон
падонков

Russian Internet slang

Криветизатор

Phrasebook

mail

Random word

Пиздец, the book
Пиздец!
the book


Transliteration
of Cyrillics





Your contribution can keep this site going:





Liked it? Share it with friends on: Digg, reddit, Google Bookmarks, Twitter, del.icio.us, StumbleUpon, livejournal, Facebook, Mixx it!, StudiVZ, MySpace, linkarena, Mister Wong, Windows live, Yahoo!, Yigg.

Б

б/п expr [b/p] (\o/): Honestly, no kidding. Short for без пизды.

баба f [baba] : Woman.

Бабы одеваются сейчас,
помня, что слыхали от подружек:
цель наряда женщины – показ,
что и без него она не хуже.

(Игорь ГУБЕРМАН, Гарики на каждый день, 1992)

бабай m [babaj] : Central Asian.

бабки pl [babki] (блат): Dough, money.

– Деньги приносит? Что тебе еще надо? Главное – бабки. А ты еще каких-то отношений хочешь. Моя мечта – выйти замуж за иностранца или богатого кооператора.

(Светлана Алексиевич, Зачарованные смертью)

See also: арбуз, бабло, капуста, лимон, полтинник, стольник, тонна, угол, хрусты, червонец, штука.

бабло n [bablo] : Dough, cash.

Идет качок бычается,
Вздыхает на ходу,
Опять бабло кончается,
Сейчас я украду!

бабник m [babnik] : Womaniser, skirt chaser.

Саркози – бабник и скряга

(Известия, 14.01.2008)

бабоукладчик m [baboukladčik] : Alcoholic beverage used to get women into bed, as a rule the strength of the drink is not perceptible at first. Amaretto or Martini are sometimes called that way.

Другое название Бейлиса – бабоукладчик!

бабруйск m [babrujsk] (\o/): City in Belarus (Mogilev province), which is written that way in Belarusian but should be spelt with an o in Russian. For some reason this city, as Uryupinsk (Урюпинск), is immensely popular with internet users, most of whom have probably never been nor will ever be there. It can be found in following sentences: В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе.
• Two books are usually cited as the source of Bobruysk’s fame: one excerpt from Ilf and Petrov’s Золотой Телёнок:

“– Нашли дураков! – Визгливо кричал Паниковский. – Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
– Как? Всю возвышенность? – заявил Балаганов. – А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове “Бобруйск” собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.”.

or Vladimir Sorokin’s Дорожное происшествие:

“Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?”

базар m [bazar] (блат): Chatter, banter.

Отчетов по этой девушке нет. Работает недолго. Цена соответствует качеству. Молодое упругое тело. Практич идеальное. Загорелое. Красивая попа. бархатная кожа. Базарами не грузит. В натуре получше чем на фотках– редкое явление.

(Freethinker @ sextalk.ru)

базарить v [bazarit’] (блат): To chatter, to talk.

Dragon: а я видел вчера игру... там типа мир какойто... и по нему ходить можно и с народом базарить
Квестор: эт ты из дома вышел)

(bash.org.ru, 02/2008)

байбак m [baybak] : Karelian, resident of Karelia. Ethnic slur.

байстрюк m [baystruk] : Bastard. Ukrainian word meaning “illegitimate child” also used in Russian.

Это я, честный кустарь, есть спекулянтская морда? Ах ты, байстрюк неблагодарный!

(Беляев В.П., старая крепость, 1986)

бакинские pl [bakinskie] : Greenback, American Dollar. Ironical deformation of бакс (means in fact “from Baku”, but has nothing to do whatsoever with Azerbaijan).

Мысль отдать шесть штук бакинских за фотоаппарат не кажется мне совсем безнадежно невозможной. Я бы отдал. Но не за десять сраных мегапикселей.

(Артемий ЛЕБЕДЕВ, ЖЖ, 18/09/2008)

бакс m [baks] : Buck, US-Dollar. Loan word from American English (“bucks”), but it is considered as a singular in Russian. Plural is баксы.

Доллар США идет на дно: извлекать баксы из чулков и менять их уже безнадежно поздно.

балалайка f [balalayka] : Masturbating woman. The term refers to the traditional Russian string instrument, which requires a specific finger technique (hence the alternative slang meaning).

балда f [balda] (блат, нарк): 1. Dick, penis. Variant of елда; 2. Drugs.

балдеть v [baldet’] (блат, нарк): To dig something, to strongly appreciate something.

Пока, действительно, остатки, как там, совести и чести, хрен знает чего, того, что мешает, не дает балдеть, тащиться, ловить свой кайф со всеми наравне, в душе?

(Сергей Солоух, Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева, 1996)

балун m [balun] : Dick, penis.

бандер m [bander] (блат): Pimp, male manager of a brothel.

бандерша f [banderša] (блат): 1. Madam, female manager of a brothel; 2. unattractive, ugly woman.

Бордель – это торговый дом, в котором все устроено как и в обычных торговых домах. Им управляет бандерша, ей помогает младшая бандерша, ей, в свою очередь – экономки.

(luschiana @ liveinternet, 00/2009)

банчить v [bančit’] : To sell, often not legally, initially means to sell drugs in small quantities.

На следующий день они опять приехали, забрали деньги и сказали что бы больше не банчил. Но а деньги как то отдавать надо.

(boberkliker @ ЖЖ, 06/2006)

бараться v ipf [barat’sja] : To copulate. In old Russian the verb meant “to battle” and comes from a Slavic root meaning “to penetrate, to touch, to feel” (compare Bulgarian барам, Macedonian бара).

бардак m [bardak] (блат): Brothel – figuratively means disorder, mess, chaos. Historically the word describes large earthenware with big openings. The figurative meaning is more commonly used:

Министры приходят и уходят, а бардак остается

Ministers come and go – the mess remains.

бардач m [bardač] (блат): 1. Manager of a brothel; 2. Short variant of бардачок.

бардачный adj [bardačny] : Chaotic, unruly, disorderly.

Бардачное дело.

A messy business.

бардачок m [bardačok] : Glove compartment.

Собирался я недолго. Положил в багажник 2 канистры бензина, так как перебои с бензином были уже довольно часты, для маскировки – старую сеть, еще какого-то рыбацкого хлама, и 2 бутылки водки в бардачок.

(Юрий Кондратьев, Грозный. Несколько дней..., 2000)

барсук m [barsuk] : Experienced homosexual.

баруха f [baruha] (блат): Prostitute (see блядь, шлюха).

Но стильная чувиха не обязательно была «барухой», среди чувих было множество так называемых «динамисток», девушек, мимикрирующих под легкодоступных женщин.

(Алексей Козлов, Козёл на саксе)

бархотка f [barhotka] : Young passive homosexual (literally “piece of velvet”).

Он сразу понял, что перед ним бархотка, и, несмотря на то, что наёбся с Валюшкой так – аж залупа горела, решил – хуй с ним – выебу и его.

(Пётр АЛЕШКИН, Ёбарь-самоучка)

барыга f [baryga] (блат, нарк): Fence, seller of stolen goods, drug peddler.

А тут барыга приходит, фарцовщик. Говорит, починить я вам не могу, а вот продать – продам. Секретная разработка, только у меня и есть. Лучше западной.

(Cергей Кузнецов, Семь лепестков, 2004)

басран m [basran] : Git, useless individual.

батон m [baton] (блат): Passive homosexual.

батончик m [batončik] : Young prostitute (literally “small bun”).

башка f [baša] : Head, probably borrowed from a Turkic language (Turkish baş – head).

Если 1-ого января совершенно не болит башка – значит, деньги за выпитое вчера спиртное потрачены впустую.

башлять v ipf [bašljat’] : To give money, to pay.

Башляешь ментам 2500 р за разрешение на ружье и 5500 р. за сайгу (единовременно).

(Cardinal @ drom.ru, 03/2003)

баян m [bajan] (\o/): An old hat, i.e. a story which has been told many times before. Used on forums to mention the post is repeating an older one. Alternative spelling: боян, бойан, баянчег. The initial meaning of the word is “accordion” and it is part of a joke that was published over and over again on anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна – we buried the mother in law and ripped apart two accordions, implying great fun in the process). There even is a smiley for this: [:]||||||||||[:] or [:]\/\/\/[:].

без пизды expr [bez pizdy] (мат): No strings attached, honestly.

беленькая adj [belen’kaja] : Vodka (“white one”).

белокурва f [belokurva] : Blond airhead, bimbo.

беспонтовый adj [bespontovy] (нарк): Without interest, boring, badly done. Initially drug addicts’ slang for a drug showing no effect.

бздение n [bzdenie] : Farting, passing gas; cowardice.

бздёнок m [bzdjonok] : Person who farts frequently (obsolete).

бздеть v ipf [bzdet’] : 1. To fart silently;

Понял, что главное, кудрявый? – обратился он к Сергею и сам ответил: – Главное не бздеть, в кабине и так душно.

(Александр Кабаков, Сочинитель)

2. To chatter, to pollute the air (e.g. with exhaust fumes); 3. to be coward, to chicken out.– Conj.: бзжу, бздит, бздят, perfective Набздеть.

бздех m [bzdeh] : Passing of gas during a silent fart.

бзднуть v pf [bzdnut’] : To fart. See бздеть (ipf).

бздун m [bzdun] : 1. Farter; 2. Chicken, easily scared person.

бздунишка f [bzduniška] : Small-time farter. Diminutive form of бздун.

бздюх m [bzdjuh] : Farter.

бикса f [biksa] (блат): Slut.

Клавка, конечно, бикса представительная, при всех наворотах: у ней через слово «как бы» да на «самом деле», но это ж сорок штук баксов! Тоже, блин, нашлась Клавдия Шиффер.

(Борис Акунин, Проблема 2000)

биксосъём m [biksosjëm] : Pick-up.

биться как блядь на хую expr [bit’sja kak bljad’ na huju] (мат): To try hard despite little chances of success.

бич m [bič] (блат): Bum, homeless person.

блат m [blat] (блат): 1. Thieves’ lingo; 2. Protection.

У вас есть блат? Вы пользуетесь им? Что вы получили по блату?

(Артемий ЛЕБЕДЕВ, ЖЖ, 24/04/2009)

блевать v ipf [blevat’] : To puke, to barf, to vomit.

Хорошо смеется тот,
Кто после пьянки не блюет!

блевотина f [blevotina] : Puke, vomit.

Когда он ушел, Маруся открыла окно у своей кровати и поблевала сверху. Блевотина стекала на подоконник соседей, а потом на сиреневый куст, что рос у Маруси под окном.

(Маруся Климова, Голубая кровь, 1991)

блин m [blin] : Euphemism for блядь. Means “pancake” in standard Russian.

бля буду! expr [blja budu] : Underlines the perceived truthfulness of one’s positions (= “I swear to God!”). Sometimes written as one word: блябуду or блябу.

Гуляют, пьют, да баб ебут.
Живот, счета у них растут.
У нас же денег нет в помине.
Бля буду, жопа всегда в мыле!

(А.Куланов @ ЖЖ)

бля! expr [blja] (мат): Exclamation, contraction of блядь.

Когда влюбляешься, появляется необходимость вместо «пиздец бля» писать «какой ужос»...

(bash.org.ru, 11/2008)

Бля
“Бля”, Graffiti in Moscow (July 2008), © Zapakovsky.

блядивый adj [bljadivy] (мат): Perverted, whore-like.

блядин сын m [bljadin syn] (мат): Son of a whore. See сукин сын (more frequently used).

блядина f [bljadina] (мат): Slut. Emphatic form of блядь. As its name is pronounced almost the same way, the French baby food producer “blédina” did not quite meet its expectations on the Russian market.

блядище f [bljadišče] (мат): Dirtbag, major slut. Superlative of блядь.

блядки pl [bljadki] (мат): Sex with women of negotiable affection or one night stands. The emotional relationship is unimportant, the physical contact is the main aspect, it should therefore not be used to describe sex with a long time partner.

– Пошли в общежитие на блядки,– предложил Серый.

(Пётр АЛЕШКИН, Тамбовская красавица)

блядовать v ipf [bljadovat’] (мат): To prostitute oneself, to be unfaithful (men or women), to have promiscuous sex (with or without payment).

Некоторые дети [в Георгии] от отца воровать, а от матери блядовать научаются.

(Гюбнер И., Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии, 1719
Russian translation of Kurtze Fragen aus der alten und neuen Geographie by Johann Hübner, 1693)

блядовской adj [bljadovskoj] (мат): Related to prostitutes or prostitution. See блядский.

блядовство n [bljadovstvo] (мат): Sluttiness. See блядство.

блядоход m [bljadohod] (мат): Word composed of блядь and ход (walk) which suggest an immoral behaviour. Пуститься (пойти, уйти) в блядоход: to whore around (synonym of блядствовать).

блядский adj [bljadsky] (мат): Having the attributes of a prostitute, figuratively used to emphasise.

Опоздал на самолет в Улан-Батор. Сука, ебаный экспресс с Савеловского – эти уебаны только раз в час отправляют поезд. Сука, ебучие пробки на Ленинградке. Сука, блядская касса Аэрофлота в Шереметьево – полный хамский совок и пиздец, а не касса.

(Артемий ЛЕБЕДЕВ, ЖЖ, 18/11/2008)

блядство n [bljadstvo] (мат): 1. Habits and life-style reminiscent of those of a prostitute; 2. Prostitution in general; 3. a dire strait.

Питер понравился приятный город, спокойный (что приезжая из Москвы сразу чувствуется). Архитектуры много всякой, а то лужок со своим блядством в виде торгового центра у каждого метро реально заебал.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru)

блядствовать v ipf [bljadstvovat’] (мат): To whore around. See блядовать.

блядун m [bljadun] (мат): Whoremonger, pervert.

Настя ходит по квартире и злорадно думает: «Да он, оказывается, блядун!.. Правильно я ему рога наставила, и еще наставлю, нечего мне, как дуре, дома сидеть».

(Дмитрий Каралис, Роман с героиней)

блядунья f [bljadun’ja] (мат): Small-time slut, easy and worthless girl. Pejorative deformation of блядь.

блядушка f [bljaduška] (мат): Spunk-dustbin. Disrespectful diminutive variant of блядь.

блядь f [bljad’] (мат): 1. Whore, slut, bitch, woman of light virtue, promiscuous woman. Historically the noun means “lie, heresy, mistake” (and it can be found with this meaning in religious literature!), and by extension a lost woman.

Пессимисты думают, что все женщины – бляди, оптимисты на это надеются.

2. Insult used to describe someone as having the attribute of a woman as mentioned in point 1.
3. Commonly used as an expletive, to emphasise one’s point. The most common derived euphemism is блин, which means “pancake” (compare with the English expletives “shit” and “shoot”): Ну вы, блин, даёте.
Due to the familiar sounding lyrics the Palestinian song „بلادي بلادي“ (Blādi, blādi – Motherland, motherland) became a hit on the Internet, along with Russian spoof subtitles.

Брощу пить, курить и материться… Блядь! Сигарета в вино упала!..

I stop drinking, smoking and swearing… Damn, my fag fell in the wine!..

Synonymes: алюра, амазонка, амара, баруха, батончик, блядина, блядища, блядунья, блядушка, блядь, блядюга, блять, ватрушка, газель, грелка, давалка, дрючка, жмура, интердевочка, кобра, королева полутьмы, курва, курвища, лакшовка, лахудра, легкотрудница, лярва, морковка, мочалька, ночная бабочка, общеcтвенница, подзаборница, подстилка, потаскуха, проблядь, промондаблядь, профура, профурсетка, раскладушка, сверхурочница, секретутка, скважина, стелька, стукалка, сука, суфлёра, трахалка, труженица койки, уличная фея, фея, цветок асфальта, чалка, чеханка, шалава, шалашовка, шкура, шлюха, шмара, эшка.

блядюга f [bljadjuga] (мат): Derived from блядь with an emphatic meaning.

Ветер веет с юга
И луна взошла,
Что же ты, блядюга,
Ночью не пришла?

(Сергей ЕСЕНИН)

бляпашлифсенахуймудаки expr [bljapašlifsjenahujmudaki] (\o/, мат): Expression of exasperation and anger with the users around. Contraction of бля, пошли все на хуй, мудаки (“damn, go all fuck yourselves, dickheads”) which is sometimes shortened as БПФНМ.

блять f [bljat’] (\o/, мат): Deformation of блядь.

Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.

(Артемий ЛЕБЕДЕВ, ЖЖ, 04/12/2008)

бляха-муха expr [bljaha-muha] : Exclamation of surprise, expletive. Бляха (which actually means “steel plate”) is a euphemism for блядь, муха (a fly) is added as rhyming slang.

На улице плюс тридцать, а я, бляха-муха, простыл!

(Михаил Евстафьев, У нас опять задул афганец, 2005)

бодун m [bodun] : Hangover, быть с бодуна – to have a hangover.

болван m [bolvan] : Idiot, stupid.

– Вы болван, Николай Иванович, – продолжала Маргарита, – скучный тип. И портфель у вас какой-то истасканный, и вообще вы мне все в такой степени надоели, что видеть вас больше не могу. Улетаю от вас.

(Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, 1929-1940)

болото n [boloto] : Menstruation (“swamp”).

болт m [bolt] (блат): Penis – “bolt” in standard Russian.

болтаться как говно в проруби expr [boltat’sja kak govno v prorubi] : To hang around without being able to do anything meaningful. Literally “to hang like shit above the hole”.

бомбить v [bombit’] : To work as a taxi without licence and in a private car, “literally to bomb”. The driver is called бомбила.

бомж m [bomž] : Hobo, homeless person. Short for без определённого места жительства (without defined residence).

борода f [boroda] : Bad luck.

ботаник (ботан) m [botanik (botan)] : A book worm, nerd, geek.

боянист m [bajanist] (\o/): User repeatedly posting old jokes (баяны) as though they were new.

брань m [bran’] : 1. Abuse, swear words, insults, slur, foul language. 2. Battle, war (obsolete).

брехать v [brechat’] (блат): To lie (“to bark”). Loaned from Ukrainian.

Брехать неизбежно, покуда обстоятельства вынуждают человека говорить о предмете, о котором он ничего не знает.

(Олькен @ liveinternet.ru, 05/2009)

брехня f [brechnja] : Lie.

На телефоне диспетчер, как всегда брехня – «Да, я Кира, жду и тарам парам…». Наводка норма, и вот уже у двери. Открывает дверь маленькая страшилка, ну ничего свалить всегда можно.

(комдев @ sextalk.ru)

брызгать v ipf [bryzgat’] : 1. To urinate; 2. to ejaculate. (literally “to splash”).

брыле n [bryle] : Cockles, labia.

бубен m [buben] : Face, especially the kind that is waiting for a fist to hit it.

бубенцы pl [bubency] : Testicles. Literally “small metallic bells”.

бубенчики pl [bubenčiki] : Balls, testicles. In standard Russian “little bells”.

бугага expr [bugaga] (\o/): Symbolises laughter (ha-ha-ha).

бугага, секретутка отожгла:
– Андрей, верни мне чайник, потому что когда он у тебя на меня никто не обращает внимания

(bashorg.ru, 10/2006)

будёновка f [boudjonovka] : Condom. Refers jokingly to the elongated shape of military helmets, called Budenny caps, worn by Red Army soldiers during the civil war.

будка f [budka] : Face.

буй m [buj] : Penis – euphemism obtained through the modification of the first letter (х > б). Literally “buoy”.

бульбаш m [bulbaš] (блат): Belarusian, derived from the Belarusian word бульба (potato) which was widely cultivated in Belarus as a result of Stolypin agrarian reforms (early 20th century).

Слушай, я без тебя считать умею, бульбаш поганый! Что ты рта открыть не дашь!..

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

бульда f [bul’da] (блат): Pederasty, sodomy.

бумер m [bumer] : BMW, car from the Bayerische Motoren Werke AG. Sometimes also called бомба or бимер.

Ведь у меня есть чёрный бумер он всегда со мной
Ведь у меня есть чёрный бумер быстрый и шальной
Ведь у меня есть чёрный бумер бумер заводной
Садись смелей девчонка покатаемся с тобой.

(Серёга, чёрный бумер, 2004)

бункер m [bunker] : Pussy, cunt. Standard meaning: “bunker”.

буфера f [bufera] (блат): Jugs, breasts. In standard Russian “buffers”.

Какие у вас ляжки,
Какие буфера!
Нельзя ли вас потыкать
Часочка полтора?

буферастая adj [buferastaja] : Big-tittied.

бухарь m [buhar’] (\o/): Ironical name for January. Due to the numerous holidays in early January this month offers many opportunities to drink.

бухать v ipf [buhat’] : To get drunk. Perfective: бухнуть. The initial meaning of the verb is to make a loud noise, to hit something heavily.

Можно жить так, но лучше ускориться,
Я лично бухаю, а кто-то колится

ЕНИНГРАД, Мне бы в небо, 2002)

бухло n [buhlo] : Booze, alcoholic beverages.

Женский Юбилей – это когда много цветов и никто не умер.
Мужской Юбилей – это когда много бухла, и кто-то завтра захочет сдохнуть.

бухой adj [buhoj] (мат): Drunk, pissed.

Когда переехал – не помню,
наверное, был я бухой

ЕНИНГРАД, WWW, 2002)

быдло n [bydlo] (блат): Simple-minded and usually strong bloke, that is easily manipulated by others. Rough-mannered individual. Initially means “cattle”, the word is loaned from Polish bydło (cattle, large livestock).

Тушите свет – попёрло быдло кверху
Как будто дрожжи кинули в дерьмо
Россия открывает путь к успеху
Крутому и отвязанному чмо.

(Сергей ТРОФИМОВ, Аристократия помойки, 1995)

быдлостан m [bydlostan] : Backward place, boring and behind the times area populated by Philistines.

Быдлостан
“Кучино – это Быдлостан”, Graffiti in a Moscow suburb (October 2009), © Федорыч.

бык m [byk] : Rough-mannered peasant (literally “bull”).

бычара f [byčara] : Rough-mannered peasant (literally “bull”).

бычок m [byčok] (блат): Fag, dog-end.

О, долбаны, бычки, окурки!
Порой вы слаще сигарет!
Мы же не ценим вас, придурки,
Иль ценим вас, когда вас нет.

(Евгений Онегин, барковиана)


homeА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks
<top>
© 1997-2010 Charles Boutler