English en français
StartseiteА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks

содержит нецензурную брань

Politische Beschimpfungen

Жаргон падонков
Russischer Internetslang

Sprachführer

Slang für Geld

Thematische Liste

Kontakt

Zufälliges Wort

Пиздец, das Buch
Пиздец!
Das Buch


Hat das Wörterbuch Ihnen gefallen ? Ihre Spende hilft, die Webseite online zu halten:


Telegram

Share

Russe-français
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

К

кабан m [kaban]

Aktive Lesbe, Butch („Eber“).

Дмитрий Баргамов: Hекотоpые думают, тату делают лесбиянки на зоне. :-)
Angelina Makarova: Веpно, делают. Hу и что же? Пpосто надо избегать их символики. Так что не pисуйте pозу на бедpе. Hу, а кабана или гитаpистку (активная лисбиянка) вpяд ли дама со вкусом выбеpет для укpашения своего тела.

(fido7.ru.pretty.girls, 01/1999)

кабысдох m [kabysdoch]

Köter, kleiner oder kränklicher Hund.

Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки!

Die Fußhupen wie Pekinese oder Yorkterrier sind für mich keine Hunde!

(Илья Варламов @ ЖЖ, 07/2012)

кагдила expr [kagdila] (\o/)

Verballhornung von как дела? (Wie geht’s?).

Он: привет, кагдила?
Она: Хреново(
Он: А чё так?
Она: Трахатся хочу!
Он: Так давай исправим) Завтра приеду, с меня как всегда))
Она: Что как всегда?
Он: Ну мартини и презервативы)
Она: Вообщето я её муж. Трахатся хочу потомучто у неё месячные. В асе её сижу потамучто пароль от своей забыл. Но привет я ей обязательно передам.

(bash.org.ru, 05/2007)

кадрёж m [kadrjosh]

Anmache, Anbaggerei.

перестала различать вежливость и кадреж

Ich mache keinen Unterschied mehr zwischen Höflichkeit und Anmache.

(alyavv @ twitter.com, 10/2012)

кадрить v ipf [kadrit’]

Anmachen, baggern, abschleppen.

Девчонки, зачем каждый раз когда меняем семейное положение, пишем: «Я начинаю жизнь сначала!»… Давайте писать: «Один козёл ушел, будем новых кадрить!»

(Анеля Абдушева @ mail.ru, 08/2011)

Тёлки были, но что-то я так и не смог определиться, какую тёлку лучше кадрить, и пока я тормозил уже все свалили.

Es gab Schnecken, aber ich konnte mich nicht entscheiden, welche Schickse anbaggern, und während ich auf dem Schlauch stand, waren alle schon weg.

(Фёдорыч, 12/2011)

каждый дрочит как он хочет expr [kashdij drotschit kak on chotschet]

„Jeder soll nach seiner Façon selig werden“. Wortwörtlich „jeder wichst wie er will“.

Надо реально понимать, что люди, идущие на обучение и сдачу на «А», по большей части не имеют опыта вождения и даже те 10-15 занятий на неплохих мото в «правильных» мотошколах нихуя не сделают из него профи. А вообще каждый дрочит как хочет. Как обычно система в действии :)

(andryukha @ ЖЖ, 10/2010)

кайф m [kajf]

Euphorische Freude, große Befriedigung. Aus dem Arabischen كَيف (kejf — Stimmung, Atmosphäre, Genuss, vgl. deutsch kiffen). Der Begriff wurde von Józef Julian Sękowski 1821 ins Russische eingeführt, in seinen ägyptischen Reiseberichten, allerdings scheint der heutige Gebrauch auf eine spätere Entlehnung aus einer zentralasiatischen Sprache zurückzugehen.

А еще в идеале чтобы — цветы, шампанское и машина. Это кайф; чего еще-то.

Und dazu im Idealfall Blumen Champagner und ein Auto. Das ist geil, was will man mehr?

(Михаил Веллер, Легенды Невского проспекта, 1993)

кайфануть v ipf [kajfanut’]

Abfahren, geilen Spaß haben.

Вошёл в неё с большим трудом и только со смазкой, основное у неё узенькое! Но когда ощутил её плотный обхват, реально кайфанул!

Ich bin nur mit großer Mühe und nur mit Gleitmittel in sie eingedrungen, ihr Allerwertester ist eng! Aber als ich ihren engen Haltegriff spürte, bin ich wirklich abgefahren!

(Крымчанин @ sextalk.ru, 26/01/2021)

кайфовать v ipf [kajfowat’] (нарк)

Im 7. Himmel sein, eine eckstatische Euphorie verspüren.

Первый раз так и отстреллялся. Затем мы снова выпили шампусика, девчёнки уложили меня на живот и отмассировали в 4 руки моё тело. Так бы и лежал и кайфовал.

Das erste Mal bin ich so gekommen. Dann gab es wieder Sekt, die Mädchen legten mich auf den Bauch und massierten meinen Körper mit 4 Händen. Ich könnte einfach daliegen und genießen.

(klassik-oral @ sextalk.ru, 10/2008)

кайфово adv [kajfowo]

Cool, geil, fett, dufte.

У члена работа всегда стоячая, зато кайфовая.

Der Schwanz hat ein Steharbeitsplatz, dafür aber einen spritzigen.

кайфолом m [kajfolom]

Spaßverderber, abgeleitet von кайф.

капец ты кайфолом, Лёх

Was bist Du für ein Spaßverderber, Aleksej

(fe_city_boy @ twitter.com, 09/2019)

как два пальца обоссать expr [kak dwa palza obossat’] (эвфем)

Spielend, Kinderleicht. А это сможешь? (Und kannst Du das machen?’) — Как два пальца обоссать!. Euphemistisch sagt man auch как два пальца об асфальт.

Тут делать нечего, как два пальца обоссать.

(Даниил Корецкий, Оперативный псевдоним, 1998)

Бурным цветом расцвел поп-фемминизьм в его худшем варианте и спонсерофильство молодняка, для которых переспать за лавэ — как два пальца обоссать.

(Европеец @ sextalk.ru, 08/2011)

какого хуя? expr [kakowo chuja] (мат)

1. Willst du etwas? 2. Weshalb, wieso?

А что значит спам от персонажей с «0» сообщений — lenay с предложением подружиться? С какого хуя? И какой в этом смысл?

Und was bedeutet der Spam von der Person mit „0“ Mitteilung lenay, die Freundschaft anbietet? Aus welchem Grund? Was steckt dahinter?

(Фёдорыч @ awd.ru, 04/2011)

Какого хуя вы допускаете прилета этих беспилотников в Москву? То, что они на Рублевку летят к вам домой, да и хрен-то с ним! Пускай ваши дома полыхают.

(Евгений Пригожин, 05/2023)

камент m [kament] (\o/)

Kommentar, Antwort auf einen Beitrag in einem Blog oder Forum, Lautschrift des Englischen comment. Der korrekte russische Begriff lautet комментарий.

В коммуне что_читать мне навешали люлей, когда я написала в каменте, что не люблю «Войну и мир».

In der Community was_lesen habe ich eins auf den Deckel bekommen, als ich geschrieben habe, dass ich „Krieg und Frieden“ nicht mag.

(trollwinter @ ЖЖ, 05/2010)

канарейка f [kanarejka]

Polizeiwagen („Kanarienvogel“).

Мы не успели даже удивиться, как со стороны 1-го Неглинного подъехала канарейка, и два мента, подхватив Эпилептика под руки, потащили его в машину. Он, бедняга, и не сопротивлялся.

Wir hatten nicht einmal Zeit überrascht zu sein, als ein Bullenwagen aus der 1. Neglinnyj Gasse vorfuhr und zwei Polizisten Spasti unter den Arm nahmen und ihn ins Auto zerrten. Er hat sich nicht sonderlich gewehrt, der Arme.

(Леон Дэмьен @ novlit.ru, 07/2009)

капец m [kapez] (эвфем)

Katastrophe, Ende. Euphemismus für пиздец.

Капец… зафиг этот субботник ваще придумали… у мя столько планов на субботу было :( капец…

Scheiße… wozu wurde dieser freiwilliger Arbeitseinsatz erfunden… ich hatte soviel vor am Sonnabend :( verflucht…

(алёнка @ mail.ru, 04/2011)

капуста f [kapusta] (блат)

Geld, Knete („Kohl“).

Pas’ha: а ещё сегодня улыбнул торговец овощами в переходе, который пиарил товар слоганом «меняю капусту на капусту».

Pas’ha: heute hat mich auch der Gemüsehändler in der Unterführung amüsiert, er reklamiert seine Ware mit dem Spruch „tausche Kohl gegen Kohle“.

(bash.org.ru, 07/2010)

каркалык m [karkalyk] (блат)

Penis, verwendet in der Redewendung на каркалык, Lehnwort aus dem tatarischen Wort für Betrug über das russische Rothwelsch. Variante: каркалыга.

Если ты нажрался, съел в автомобиль и убил человека… Всё, извини меня, как на родину, на каркалык.

Hast du dich besoffen, ans Steuer gesetzt und wen umgebracht… dann, entschuldigung, wie man sagt, bist du gefickt.

(А. Лукашенко, 2018)

карусель f [karussel] (блат)

Gruppensex („Karussell“).

Я один, а этих блядь красавец целых 5 штук. Я представьте каждой нашел занятие! Спросите как? Скажете пиздишь! А вот и хер вам! Начинаем карусель…

(Глобус @ amurworld.com, 03/2011)

касарик m [kassarik]

Tausend, Verniedlichung mit phonetischer Schreibweise von косарь.

Сразу выложил тридцатничек ( два часа по 12 т, плюс 5 т. Мбр с ОВР ( до овээрчика дело так и не дошло, но и хрен бы сним)) плюс касарик на чай… не люблю у девочек сдачу клянчить.

Sofort lege ich die dreißig hin (zwei Stunden à 12 tausend, und 5 tausend für Französisch mit Aufnahme (zur Aufnahme sind wir aber nicht gekommen, scheiß drauf)) und ein Tausender Trinkgeld… Ich mage es nicht von den Mädel Rückgeld einzufordern.

(Дон Сигизмунд @ sextalk.ru, 02/2022)

катя f [katja] (блат)

Hundert Rubel, veralterter Begriff, der auf die zaristischen Hundert-Rubel-Schein mit dem Porträt von Katharina II. anspielt. Variante: катёвая. Hiervon leitet sich пол-кати (fünfzig) ab.

Известно, что на дореволюционных ста рублях красовался профиль Екатерины Второй, поэтому, собственно, до сих пор 100 рублей и называют «катя».

(CraZzyJoker @ ixbt.com, 08/2006)

кацап m [kazap]

Russe, Großrusse. Meistens abwertend verwendet, häufig auch im Rahmen einer Konfrontation zwischen Russen und Ukrainern.

Проклятые кацапы, как я после узнал, едят даже щи с тараканами.

Die verdammten Iwans, wie ich später herausfand, essen sogar Kohlsuppe mit Kakerlaken.

(Н. В. Гоголь, Иван Федорович Шпонька и его тетушка, 1832)

Кто такие кацапы? И чем они отличаются от москалей? Почему этими обидными прозвищами называют жителей России?

(Pavel @ ЖЖ, 03/2014)

квасить v ipf [kwassit’] (блат)

Saufen, alkoholische Getränke trinken.

— Правильно. Однако пить будем не в канцелярии. Пойдем к нам в комнату. Иначе получится нехорошо. Только что солдат воспитывали, а сами усядемся квасить, — заметил я.

— Richtig. Trinken werden wir jedoch nicht in der Schreibstube. Lasst uns auf mein Zimmer gehen. Sonst wird es unschön. Wir haben gerade die Soldaten erzogen, und selbst setzen wir uns zum Saufen hin, — bemerkte ich.

(Николай Прокудин, Конвейер Смерти, 2004)

КГ/АМ expr [KG/AM] (\o/)

Abwertende Bewertung eines Posts, kurz für креатиф гавно, афтар мудак („der Beitrag ist Scheiße, der Verfasser ein Idiot“).

А в предложенной вами теме — бред! вы ее сами читали? советую ознакомиться… она называется «замена ПОДШИПНИКОВ в сма», так нафиг мне снимать ТЭН и т. д.? имхо — КГ\АМ.

(yurik408 @ elremont.ru, 04/2011)

кекс m [keks]

1. Typ, Kerl;

День, как день. Иду по улице. До меня доебался какой-то кекс.
Я ему вломил пиздюлей и настроение улучшилось.

Ein Tag wie jeder andere. Ich gehe draußen. Irgendein Knallpof nervt mich.
Ich habe ihn vermöbelt und meine Stimmung hat sich verbessert.

(Ленинград, Флаг, 2005)

2. Euphemismis für секс.

Как раскачать на кекс после 4 свиданий?

(gest @ forumpickup.ru, 09/2010)

кент m [kent] (блат)

Kumpel, Freund.

О ненадежном, подозрительном человеке скажут: «Сегодня кент, а завтра — мент».

Eine unzuverlässige, verdächtige Person wird als „heute ein Kumpel und morgen ein Bulle“ bezeichnet.

(Фима Жиганец, Жемчужины босяцкой речи, 1999)

кидала m [kidala]

Betrüger, Bescheißer.

К Абашидзе особое отношение и в Москве. Известно, что сдача Аджарии Саакашвили была осуществлена по настоянию Москвы — в обмен на гарантию соблюдения российских интересов в Грузии. Путин пообещал Саакашвили бескровную сдачу Аджарии в обмен на то, что российские военные базы из Грузии не уйдут,— рассказал мне как-то депутат Петр Мамрадзе.— Аджарию сдали. В Батуми прислали Иванова, который убедил Абашидзе уехать. Однако вскоре после этого грузинский парламент инициировал вывод российских военных баз и штаба ГРВЗ из Грузии. После этого Путин сказал, что с этим кидалой разговаривать больше не о чем. И началось противостояние, которое привело к войне.

(Ольга Алленова, Коммерсантъ Власть, 07/2009)

кидалово n [kidalowo] (нарк)

Abzocke.

Даже самый оконченный аферист способен на честный бизнес, если убедить его, что долгосрочные отношениая будут ему выгоднее единовременного кидалова.

Selbst der letzte Schwindler kann ehrlich arbeiten, wenn man ihn überzeugt, dass langfristige Beziehungen lohnender sind als einmalige Beschisse.

кинуть v pf [kinut’] (блат)

Betrügen („werfen“).

Кого же кинул Вексельберг?

Wen hat Wechselberg denn über den Tisch gezogen?

(ilya_kuznetsoff @ ЖЖ, 08/2011)

кинуть по мылу v pf [kinut’ po mylu]

Per Email versenden.

Если хочешь, могу по мылу кинуть, запросто. Но только чтоб никто посторонний не видел.

Wenn du willst kann ich es dir per Mail schicken, problemlos. Aber Außenstehende sollen es nicht zu Gesicht bekommen.

(Спецвыпуск: Хакер, номер #059)

кирять v ipf [kirjat’] (блат)

Trinken, in der Regel Wodka.

Ведь летом можно гулять круглосуточно,
И завтра ты свободна практически.
Посидим, кирнём на скамеечке,
Давай сегодня оторвёмся по-Питерски.

(Billy’s Band, Оторвёмся по-Питерски, 2005)

киска f [kiska]

1. Attraktives Mädchen („Kätzchen“); 2. Möse, Fotze;

Экстерьер: аккуратная фигурка, в пупке пирсинг, попа на мой вкус плосковата и маловата, киска симпотичная, выбрита наголо, но чуть колется.

Aussehen: gute Figur, Nabelpiercing, einen für meinen Geschmack ertwas zu flachen und kleinen Hintern, nette Muschi, rasiert, pieckst aber leicht.

(Инспектор Финкельштейн @ sextalk.ru, 08/2008)

3. Russifizierte Name der Firma Cisco (Computerslang).

Как заставить работать NT, Win c киской по нуль-модему?

кит m [kit]

Chinese, abwertende Abkürzung von китаец. Standartsprachlich „Walfisch“.

Причем нажраца так, что блевать будешь не только от выпитого, но и от сожратаго количества, да так, шо глаза оплывают и становятся узкими как у китов.

Und dazu sich so besaufen, dass man nicht nur vom getrunkenen göbeln muß, sondern auch von der gesoffenen Menge, ja so, dass die Augen aufschwellen und dass man wie ein Schlitzi aussieht.

(форум, Благовещенск)

китаёза m [kitajosa]

1. Chinese; 2. Schlitzi, Asiate im Allgemeinen.

Неспешный голос с татарским проглатыванием окончаний пробасил:
— Как ж не тот, дурь твоя башка! Сказан ж было — который с косоглазым китаезом, того и бей.
— Дык этот не китаеза, а киргизец.
— Сам ты киргизец! Мног у нас тут по Хитровке косоглазых-то ходит? А и ошибся бы — невелик беда. Скинули бы в рек, да дел с концом.

(Борис Акунин, Смерть Ахиллеса, 1998)

кифирить v ipf [kifirit’]

Blasen, Fellatio durchführen.

Кифирить будешь теперь на всю катушку, с причмокиванием старческим и полизыванием моих колокольчиков, пока я в голову не обдрестаю тебе с ахуительнопиздатым блаженством всех времен и народов Северного Кавказа и независимых республик бывшего СССР!

(Абвгдейка @ sxnarod.com, 02/2006)

кишкоправ m [kischkopraw]

Großer Schwanz. Der Begriff setzt sich aus кишка („Darm“) und dem Zeitwort править („richten“) zusammen.

Он — вялый рукав,
Ему нужен кишкоправ
Будет он стонать
И очком играть… йоу !

(sxnarod.com, 04/2008)

классно adv [klassno]

Geil, fett, dufte.

Было бы классно если все мужики были такие. Мир наверное тогда перевернется.

Es wäre toll wenn alle Männer so wären. Die Welt wäre dann eine andere.

(арёка @ mail.ru, 04/2011)

клёво adv [kljowo]

Geil, toll, super.

Шотландия. Шотландия охуительна. Виски пахнут сапогом, все клево.

Schottland. Schottland ist umwerfend. Whisky riecht nach Stiefeln, alles ist geil.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/10/2008)

клеить v ipf [kleit’]

Anmachen, baggern („kleben“).

Ко мне клеится парень на 5 лет младше меня. Приятно, но не в моем вкусе.

Mich baggert ein fünf Jahre jüngerer Kerl an. Es ist zwar angenehm, aber nicht nach meinem Geschmack.

(Odeonix @ twitter.com, 05/2010)

клюшка f [kljuschka] (блат)

Unattraktive oder verachtete Frau. Wortwörtlich „der (Eishockey)Schläger“.

Честно говоря, даже завидно — иметь время и настроение трахаться с разными клюшками каждые несколько часов, да еще и успевать бабло на это зарабатывать!

Um ehrlich zu sein, ist es sogar beneidenswert, wenn man die Zeit und die Lust hat, alle paar Stunden mit verschiedenen Schreckschrauben herumzuvögeln, und dafür Geld zu verdienen!

(On-Horh @ sextalk.ru, 08/2007)

кляп m [kljap]

Penis. Standardsprachlich „der Knebel“.

Болтает только много, «кляп» в рот надо периодически вставлять.

Brabbelt nur viel, man muss ihr regelmäßig einen „Knebel“ in den Mund stecken.

(Кисель @ sextalk.ru, 11/2010)

кнахт m [knacht]

Schwanz, Penis.

Наткнулись в сети на адский список доменов в зоне .рф, запрещённых к регистрации. Дико поразила «смекалка» народа) […] Там есть слова не совсем понятные. Да и вообще, если так подумать, со многими из них даже никогда не сталкивались и не сталкиваемся. Взять, например, тот же кнахт.рф. Я вот не знал, что такое кнахт. Окалось *уй :D.

(macdelph @ vkontakte.ru, 01/2011)

книжка f [knishka]

Tüte, Joint („Buch“).

Стали курить книжку все по очереди.

Wir haben angefangen eine Tüte kreisen zu lassen.

(Миша @ skif4x4.ru, 05/2011)

кобёл m [kobjol]

Aktive Lesbe, Butch.

Вообще, есть лесбиянки трёх типов — буч (кобёл по народному, мужеподобные), фема — женственная (ковырялка), обычная — как все.

Im Allgemeinen gibt es drei Arten von Lesben — die Butch (in der Umgangssprache männlich), die Feminine (die Wühlerin) und die Normale — wie alle anderen auch.

(google.ru, 03/2011)

коблуха f [koblucha]

Passive Lesbe.

Жизнь у коблухи хуже петушиной — например «авторитетная» бабья блатота порой их заставляют вылизывать себе кровь во время менструаций, а то даже анус после оправления естественной надобности.

(michael m. uvarov @ ЖЖ, 06/2005)

ковырялка f [kowyrjalka] (блат)

1. Lesbe; 2. Onanierende Frau. Abgeleitet vom Verb ковырять (bohren, stochern).

Здесь же вот какое дело оказалось — эта молодая красивая женщина была у «мамани» личной «лизалкой-ковырялкой». Или «коблой», аналогу «петуха» на мужской зоне.

(michael m. uvarov @ ЖЖ, 06/2005)

кожаной флейте (играть на ~) expr [igrat’ na koshannoj flejte] (эвфем)

1. Einen blasen;

Процесс: игра на кожаной флейте без особых изысков, монотонно, но с вылизыванием. Далее заход в основное отверстие, затем в ШГ. ШГ рабочий, принимает без проблем.

Ablauf: Hirtenflöte blasen ohne besondere Einfälle, eintönig, aber mit Ablecken. Dann einlochen im Haupteingang, anschließend im Hintereingang. Der Hintereingang ist gut eingearbeitet, nimmt ohne Schwierigkeiten auf.

(Chuvak @ sextalk.ru, 11/2008)

Умение играть на кожаной флейте очень важно для каждой девушки! Играя на этом уникальном музыкальном инструменте ты проложишь кратчайший путь к сердцу мужчины.

(sex-on @ blog.ru, 01/2011)

2. Sich einen runterholen (seltener). Wortwörtlich „auf der Lederflöte spielen“.

кожаный движок m [koshanyj dwishok] (эвфем)

Schwanz, Penis. Wortwörtlich „das Ledergerät“.

Знал я Мильштейна Левку-мошенника. Тот вслух клятву не раз давал не дрочить больше и не выдерживал. Отбой. Кожаные движки начинают работать, а Левка зубами скрипит, борется с собой и затихает постепенно. Я его успокаивал. Организм, мол, требует, и нечего над ним издеваться, он ни при чем. Не будь ему прокурором.

(Юз Алешковский, Николай Николаевич, 1970)

козёл m [kosjol] (блат)

1. Schwachkopf, Schafskopf, Bekloppter;

Еду на машине, все пешеходы — козлы.
Иду пешком, все водилы — козлы.
Еду на велосипеде, ваще все козлы!

Fahre ich mit dem Auto, sind alle Fußgänger Idioten. Gehe ich zu Fuß, sind alle Autofahrer Idioten. Fahre ich Fahrrad sind alle Idioten!

2. Homosexueller, Tunte; 3. Häftling, der mit der Gefängnisleitung zusammenarbeitet.

кокос m [kokos] (нарк)

1. Ami, Staatsbürger der USA. Vermutlich eine Ableitung von Америкос; 2. Kokain.

— Пить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокоса.

— Nach dem Haschen zu trinken ist wie nach Koksen sich die Nase putzen.

(osipoffu @ novlit.ru, 01/2010)

кокушки n pl [kokuschki]

Eier, Hoden.

Новости: Педофилу присудили 17 лет тюрьмы
Будёный: Мало, кокушки отрезать — чтобы не тянуло!

Nachrichten: Pädophiler zu 17 Jahren Gefängnis verurteilt
Budeny: Reicht nicht aus, die Eier abschneider, dass ihm das Verlangen vergeht!

(city-n.ru, 03/2010)

колбаса f [kolbasa]

Schwanz, Penis („Wurst“).

Завести милашку кабы
Да стянуть с не трусы.
От чего рожают бабы? —
От ребячьей колбасы.

колбасина f [kolbassina]

Penis („Wurst“).

Тебе бы, наверное, мужик подошел. Прикинь, почти все то же самое и вместо мегаклитора огромная колбасина, да еще пара шаров впридачу!

(ji6n7X @ pornolab.net, 01/2009)

колбаситься v ipf [kolbassit’sja]

Ausgehen, mit Kumpeln feiern.

Стал Земфиру слушать — многое понравилось.
Ухо проколол, а ума не прибавилось.
Стал ходить на сейшены с пиплами колбаситься,
А все равно не любишь ты, а только дразнишься.

(Ляпис Трубецкой, Голуби, 2001)

колбасники m pl [kolbasniki]

Deutsche, herablassende Bezeichnung.

Сборная Германии против сборной Италии, «колбасники» против «макаронников». Немцы последние годы всегда были фаворитами на чемпионатах. Правда, итальянцы если и уступали им в игре, то только чуть.

Die deutsche gegen die italienische Mannschaft, „Piefke“ gegen „Itaker“. In den letzten Jahren waren die Deutschen immer Favoriten in den Meisterschaften. Zugegeben, wenn die Italiener ihnen im Spiel unterlegen waren, dann immer nur knapp.

(aniskin1968 @ ЖЖ, 06/2009)

колбиты m pl [kolbity]

Ethnophaulismus für Asiaten aus Sibirien und den zentralasiatischen Republiken. Wird insbesondere in Kasachstan verwendet, um wenig gebildete Kasachen aus ländlichen Regionen zu bezeichnen.

Поскольку казахов тогда в Алма-Ате было явное меньшинство, они не нашли понимания у зрителей. Тогда «колбиты» начали отламывать куски мраморной облицовки и бросать в зевак.

(Дмитрий Корчинский, Война в толпе)

колдырить v ipf [koldyrit’]

Saufen, Hochprozentiges trinken.

Смешно, но еду не (только) колдырить с натахой, а вообще-то участвовать в тренингах BBC по радио-журналистике.

Es ist lustig, aber ich gehe mit Natascha nicht (nur) bechern, eigentlich nehmen wir an einem Training der BBC für Radiojournalisten teil.

(katherinneblack @ diary.ru, 05/2010)

колеса n pl [kolessa]

1. Drogen in Pillenform (z.B. Ecstasy);

Кстати, пробывала колёса, типо экстази… вы нечего не подумайте, всего один раз попробывала, больше не буду!

Übrigens, ich habe Pillen probiert, so Ecstasy… denkt euch aber nichts dabei, ich habe sie nur ein Mal probiert und tue es nie wieder!

(Mathilda L.P. @ twitter.com, 06/2012)

2. Auto. Standardsprachlich „Räder“.

колокольчики pl [kolokoltschiki]

Die Hoden („die Glöckchen“).

«Колокольчики» одозначьно брить. Ещё не попадалась женщина, которой не нравилось.

(=Traktor= @ pornolab.net, 04/2009)

колорад m [kolorad] (полит.)

Pro-Russischer Aktivist, der als Erkennungszeichen ein Bändchen in den Farben des Sankt-Georgsorden (bzw. des sowjetischen Gardeabzeichens) trägt. Das orange-schwarz gestreifte Band wird dabei mit dem Muster der Deckflügel des Kartoffelkäfers (Leptinotarsa decemlineata, auf russisch колорадский жук) in Verbindung gebracht.

Похоже, сегодня у колорадов отобрали их чудотворную икону.

Es sieht aus, als hätte man den Anhängern Moskaus heute ihre wunderwirkende Ikonen abgenommen.

(avmalgin @ ЖЖ, 07/2014)

колорадская лента f [koloradskaja lenta] (полит.)

Band in den Farben des Sankt-Georgsorden (bzw. des sowjetischen Gardeabzeichens), Erkkenungszeichen prorussischer Aktivisten im Ukraine-Konflikt. Das orange-schwarz gestreifte Band wird dabei mit dem Muster der Deckflügel des Kartoffelkäfers (Leptinotarsa decemlineata, auf russisch колорадский жук) in Verbindung gebracht.

Сепаратисты вышли на марш с флагами СССР, России и огромной колорадской лентой.

Separatisten marschierten mit Flaggen der UdSSR, Russlands und einem riesigen Kartoffelkäfer-Band.

(v_n_zb @ ЖЖ, 08/2014)

командир m [komandir]

Fahrer („Kommandeur“).

«Командир, вот тут останови!» — вот еще что немного раздражает в обращениях мужчин к водителям. Ну какой же он командир?

(Stanislavsky @ diary.ru, 05/2009)

компостировать мозги v ipf [kompostirowat’ mosgi]

Nerven, vollabern.

Что такое «таинственная энергия ци» точно никому не известно. А если кому-то известно, то он об этом не говорит. А если говорит, то так, чтоб его никто не понял. А если понял, то только одно: что ему вот прямо сейчас со страшной силой компостируют мозги.

(sanchos-f @ ЖЖ, 05/2011)

конец m [konez]

Penis („das Ende“).

По завершению вытирает конец сухими (!) салфетками.

Nach Abschluss wischt sie das Teil mit einem trockenen (!) Tuch ab.

(МаксЪ @ sextalk.ru, 07/2011)

коноёбиться v ipf [konojobit’sa] (мат)

Sinnlos die Zeit vertreiben. Wortwörtlich werden intime Beziehungen zu Pferden unterstellt.

Дашка, все коноеблюсь над установкой симса!

Dascha, ich kämpfe noch mit der Installation des Sims!

(Vis-souris @ diary.ru, 05/2009)

кончать v ipf [kontschat’]

Kommen, den Orgasmus erreichen. Wortwörtlich beenden. Imperfektiv: кончить.

Кончил в тело — гуляй смело.

Komm im Körper und genieß die Zeit.

кончина f [kontschina]

Ejakulat. Ursprünglich der Tod, das Ableben.

Мы вас ебали, и ебать будем, тут уж ничё не поделаешь! Да, и утрись, кончина с носа капает… и с победой на 2018!

(sativa @ ЖЖ, 12/2010)

коньки отбросить v pf [kon’ki otbrossit’] (эвфем)

Sterben, den Löffel abgeben.

Скорую, в итоге, она прождала часа 1,5. Я в шоке, за это время можно было уже 50 раз коньки отбросить.

Auf den Notarzt hat sie letztlich anderthalb Stunden gewartet. Ich bin schockiert, in der Zeit hätte man 50 Mal den Löffel abgeben können.

(Волчонок @ privet.ru, 04/2011)

копилка f [kopilka] (блат)

Fotze („Sparbüchse“).

Слышь Фома, я вообще не понимаю, чем тебя Света то не устраивает? Копилку подставляет, жрать не просить.

(Физрук, 2014)

копчик m [koptschik] (блат)

Passiver Homosexueller („Steißbein“).

копыта откинуть v pf [kopyta otkinut’] (эвфем)

Sterben, den Löffel abgeben.

Человек может копыта откинуть, если 3 дня ничего не ел и не спал..?

Kann man abnibbeln, wenn man 3 Tage lang nichts ißt und nicht schläft..?

(NeSsUn_AnGelO (21) @ irc.lv, 09/2009)

корабль m [korabl’] (нарк)

Mengeneinheit für Haschisch, entspricht einer Streichholzschachtel voll, d.h. reicht für vier bis fünf Joints. Von коробка (Schachtel) abgeleitet.

Дуют конечно в Литве, но не в хохляцких масштабах естессно (там то мы каждые полчаса косяки мастерили, от пары харочек которых непривычные люди сознание теряли, а траву меряли не кораблями и стаканами, а банановыми ящиками).

Natürlich kifft man auch in Litauen, aber eben nicht in ukrainischen Ausmaßen (dort haben wir ja jede halbe Stunde einen Joint gebaut, von dem ungeübte nach ein paar Zügen das Bewußtsein verloren haben, und Gras haben wir nicht in Schächtelchen und Gläsern gemeßen, sondern in Bananenkisten).

(glebo_lj @ ЖЖ, 10/2009)

корефан m [korefan]

Kumpel, Freund.

― И тебя все знают! Не будут они доить своего корефана… А увидят, как ты хорошо живешь, может, сами побегут искать хорошее дело…

— Und jeder kennt dich! Sie werden ihren Kumpel nicht abzocken… Aber wenn sie sehen, wie gut du lebst, suchen sie vielleicht selbst nach einem guten Job…

(Геннадий Прашкевич, Александр Богдан, Человек «Ч», 2001)

корешок m [koreschok]

Schwanz, Penis.

Мне думается, главное сейчас, это чтобы Кася продолжила бы сниматься). А там со временем, глядишь, и на нефритовый корешок ее насядят.

(Trasher777 @ pornolab.net, 11/2011)

корма f [korma]

Arsch („Heck“).

Разворачиваю кормой к себе, попа хороша, хорошая объемная женская попа.

Ich drehe sie rum den Arsch zu mir, ein schöner Po, ein schöner voluminöser weiblicher Po.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 10/2010)

коровка f [korowka]

Passive Lesbe. Wortwörtlich „Kühlein“.

Знаете ли вы, что пассивная лесбиянка по фене называется коровка?

Wusstet ihr, das eine passive Lesbe auf Rotwelsch kleine Kuh genannt wird?

(iroza @ loveplanet.ru, 07/2007)

королева полутьмы f [koroljewa polutmy] (эвфем)

Prostituierte („Königin des Halbschattens“).

В основном бордели Украины — это массажные салоны, spa-салоны и сауны. Даже в ресторанах и клубах вам могут предложить «пройти в номера», где за умеренную плату — 200-500$ «королева полутьмы» исполнит любое ваше желание.

(Иван Нечипуренко @ 0642.ua, 08/2012)

корыто n [koryto]

Möse, Vagina, Scheide. Standardsprachlich „Trog“.

Что то у неё корыто стало… раньше помнится начинала прямо не писька — ягодка…

(Синица2010 @ pornolab.net, 04/2012)

коряга f [korjaga]

Schwanz, Penis („knorriger Baumstumpf“).

Тощая школота и негр с толстой кривой корягой.

(dilerija999 @ pornolab.net, 04/2012)

косарь m [kossar’]

Tausend, Währungseinheit. Manchmal auch касарь geschrieben. Davon abgeleitet wird полкосаря für fünfhundert.

Два косаря, чуваки. Через неделю будет три.

Zwei Riesen, Jungs. Nächste Woche werden es drei sein.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010)

косая f [kossaja] (блат)

Tausend, Währungseinheit. Russisches Rothwelsch, das bereits anfangs des 20. Jahrhundert belegt ist (gemeinsam mit den Variaten косуха, косуля).

И черт его знает, право! И всех-то денег на «ем» была одна «косая» (1000 рублей)…

Und die Hölle weiß es, nicht wahr! Und vom Geld war auf „M“ eine „Mille“ (1000 Rubel)…

(А.В. Амфитеатров, Советские узы)

косить v ipf [kossit’]

1. Ausweichen, vermeiden;

Косить от армии или купить военник? — ответы на вопросы уже есть, читайте на форуме.

(prizyvnik.info, 02/2010)

2. Nachahmen, kopieren.

Оставались в живых либо полные колхозники, либо те, кто вовремя под них закосил. Учители, врачи, строители — всех репрессировали.

Am Leben geblieben sind entweder völlige Landeier, oder die, die sich rechtzeitig blöd gestellt haben. Lehrer, Ärzte, Architekten wurden alle verfolgt.

(А. Лебедев, Камбоджа, 01/2010)

космонавт m [kosmonawt]

Ironische Bezeichnung von Polizeikräften in voller Montur mit Helm und Maske („Kosmonaut“).

Космонавт пытается протестующих жизни учить.

(Илья Варламов @ twitter, 27/06/2019)

косой adj [kossoj]

Blau, breit, besoffen.

Продавщица потихоньку трезвела (конечно, она была косая!), но все-таки взять в толк ничего не могла: «А как узнать, как узнать…»

Die Verkäuferin nüchterte langsam aus (natürlich war sie blau!), aber sie konnte es immer noch nicht fassen: „Und kriegt man es heraus, wie kriegt man es heraus…“

(Олег Борисов, Отзвучья земного, 2009)

косточка f [kostotschka]

Penis („Knöchelchen“).

Сначала наденем на партнера масочку милого долматинца, потом сунем ему в рот искусственную косточку, а уж затем в задний проход всю руку до локтя…

(DenXneD @ pornolab.net, 08/2010)

косяк m [kossjak] (блат, нарк)

Joint, Tüte.

Вечером Хохол, Афанасий, Курбаши и Лютый с друзьями сидели в тесной землянке вокруг низкого стола под тусклой, помаргивающей лампой, пили брагу, разливая из канистры, передавали по кругу косяк.

Abends saßen der Ukrainer, Afanassij, Kurbaschi und Ljutyj mit Freunden im engen Unterstand um einen niedrigen Tisch herum, unter der fahlen, flackernden Lampe, tranken Selbstgebrautes, das sie aus Kanistern einschenkten, und ließen einen Joint kreisen.

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

котлован m [kotlowan]

Möse, Vagina, Scheide. Standardsprachlich „Baugrube“.

котэ n [kote] (\o/)

Katze, modische Fehlschreibung eines der Lieblingstiere des Internets.

Митёк кампино фоткает котэ…

Mitjok kampino fotografiert Mieze-Kätzchen…

(Алексей Хохлов @ vk.com, 09/2012)

кочегар m [kotschegar] (блат)

Aktiver Homosexueller („Heizer“).

красава f, m [krasawa] (\o/)

Pfundskerl, tolles Mädchen. Wird als Lob, gerne auch ironisch, für beide Geschlechter verwendet, überwiegend jedoch für Jungs. Ersatz für die standartsprachlichen молодец und красавица.

А по описанию парень все же красава: хладнокровный, циничный, уверенная в себе сволочь вобщем.

Aber von der Beschreibung her ist der Typ ein Pfundskerl: Kaltblütig, zynisch, insgesamt ein von sich selbst überzeugtes Arsch.

(bulbao @ ЖЖ, 10/2011)

красавец m [krasawez]

Großer Schwanz („Schönling“).

краски f pl [kraski]

Tage, Menstruation.

Он родился у старой, сорокапятилетней женщины, моей прабабушки, которая была убеждена, что у нее «краски ушли», то есть кончилась менструация.

(Галина Щербакова @ knigastore.net)

красная f [krasnaja]

Fünf Tausend Rubel, Anspielung auf die rote Farbe der 2006 im Umlauf gebrachten 5000 Rubel Scheine. Früher die Bezeichnung der sowjetischen zehn Rubel Scheine, die von 1961 bis 1991 Gültigkeit hatten.

Неужели нельзя сделать окно типа «Заплатил красную бумажку (5000) и через 3 часа получай номера и документы (все!)». Причем, сделать это официальной процедурой. Не хочешь платить — стой в очереди. Торопишься — плати!

Kann man den nicht einen Schalter einrichten, nach dem Motto „Zahl einen roten Schein (5000 Rubel) und in drei Stunden hast du deine Nummernschilder und Unterlagen (vollständig!)“. Und das ganze offiziell machen. Wer nicht zahlen will kann Schlange stehen. Wer’s eilig hat kann zahlen!

(командин @ ЖЖ, 11/2009)

кремлядь f [kremljad’] (полит.)

Person (oder Gruppe) die finanziell vom Kreml abhängig ist und durch Taten und Wörter diesen unterstützt. Verschmelzung der Begriffe Кремль und блядь.

Кремлядь нагнетает военную истерию, потому что им выгодно пугать мир до устрачки, довести до кризиса, нехотя отступить от планов «нападения» только под гарантии неприкоснованности счетов окружения пукина. А яблочники-то чего орут им в унисон, прямо рты порвали, в чем их профит?)

(SImon_inogad @ twitter, 01/2022)

кретин m [kretin]

Dummkopf, Schwachsinniger.

Пиздец как меня бесят кретины, которые шифруют свой адрес электронной почты. Вместо того, чтобы написать vassily@poupkine.ru, они пишут «vassily — собака — poupkine — точка — ru». Или еще как-нибудь, чтобы их корреспондент мудохался, стирая пробелы, табуляторы, юмор и прочую поебень.

Verflucht, wie mich diese Blödmänner, die ihre Emailadresse verschlüsseln, nerven. Anstatt vassily@poupkine.ru zu schreiben schreiben sie „vassily — Klammeraffe — poupkine — Punkt — ru“. Oder so ähnlich, damit ihre Korrespondenten damit kämpfen muß Leerzeichen, Tabs, Humor und sonstigen Schmarren zu entfernen.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 07/09/2009)

кречет m [kretschet]

Homosexueller.

криатифф m [kriatiff] (\o/)

Beitrag, möglichst geistreich (Prosa, Dichtung, Belletristik… im Rahmen eines Forums oder Netztagebuches). Abgeleitet von креатив. Alternative Schreibweise: креатиф, криатиф.

Санечка, пришли ссылку, интересно почитать твой криатифф! :-)

Sanetschka, schick den Link, es wäre interessant Deinen Beitrag zu lesen! :-)

(clapcommander @ ЖЖ, 10/2010)

криветко n [kriwetko]

Verballhornung von креветка (Garnele). Dient einerseits als ironische Beschimpfung (ты — криветко — Du bist ein armes Tierchen), und auch als selbstironischer Lob (йа — криветко).

Да… конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и серьезное мероприятие… Но когда перед тобой на парте красуется надпись: «ЙА КРИВЕТКО!»…

(bash.org.ru, 02/2007)

кринжуха f [krinshucha]

Etwas befremdliches, das Scham oder Fremdschämen auslöst, auch кринжатина genannt. Russifizierung des englischen Begriffes cringe. Das Adjectif hierzu ist кринжовый.

В Ростовской области детей привлекли к сбору денег на носилки для военнослужащих. Акцию назвали «Золотые руки ангела».
Кринжуха дня.

Im rostower Oblast wurden Kinder zur Geldsammlung für Tragen für das Militär herangezogen. Die Aktion nennt sich „goldene Hände der Engel“.
Cringe des Tages.

(СталинГулаг, 11/2022)

криповый adj [kripowyj]

Gruselig, unheimlich, russifizierte Form des englischen Adjektivs creepy.

это самый криповый хэллоуинский наряд, который я когда-либо видела

Das ist das gruseligste Halloweenkostüm, das ich jeh gesehen habe.

(il_bennington @ twitter.com, 11/2022)

кросавчег m [krosawtscheg]

Verballhornung von красавчик („Hübscher, attraktiver Mann“) meistens mit einem Hauch Ironie als Lob. Sonstige Schreibweise: кросафчег.

Ура!!!! 1:0!!!! Дзагоев кросавчег!!

Hurra!!!! 1:0!!!! Dzagojew ist der Beste!!

(Highlander @ nedoma.ru, 06/2012)

круто adv [kruto]

Toll, doll, geil, super, wortwörtlich „steil“. Das Adjektiv крутой hat die gleiche Bedeutung und wird recht häufig verwendet. Какие крутые телки — was für geile Weiber.

ЕС круто обломал Украину.

Die EU hat die Ukraine ganz schön gelackmeiert.

(Фраза, 05.05.07)

круто
Rammstein круто („Rammstein ist geil“),
Graffiti in Moskau, Podkopajewskij pereulok (Sept. 2008)

крымнашист m [krymnaschist] (полит.)

Befürworter der Annexion der Krim durch die Russische Föderation 2014. Abgeleitet von der Losung Крым наш (die Krim ist unser).

Я никогда не был «крымнашистом» и никогда им не буду. Я считаю, что захват Крыма абсолютно незаконен.

Ich war nie ein „Unserekrimler“ und werde es auch nie sein. Ich glaube, dass der Anschluss der Krim absolut illegal ist.

(Борис Немцов, 2014)

крыса f [kryssa] (блат)

1. Minderjährige Hure; 2. „Blasebalg“ (jugendliche Oralsexfreundin);

А я Вам и предыдушему автору возражу. Я, конечно, тоже не беру с собой ничего ценного, но тащить свои копейки с собой в душ, чтобы какая-то, прошу прощения за выражение, крыса их не освоила, мне лично – это противно. Даже если бы девица красивая была бы.

(ta2221 @ , 09/2012)

3. Verräter.

Сделаем закладку какую-то и так далее, чтобы эту крысу, блядь, совсем, блядь – ни рук, ни ног не соберут. Всё чтобы было как натуральным образом.

(Вадим Зайцев in varlamov.ru, 05/01/2021)

крыша f [kryscha] (блат)

Schutzherr, Mafia, Pate (Gruppe, die die Sicherheit eines Unternehmens garantiert). Wörtlich „Dach“.

Настоящий пацан может задать настоящему пацану только три вопроса. Кто ты по жизни? Как твой кликан? Кто твоя крыша? На все три вопроса следует отвечать: люди знают.

(Oleg Bakiev @ fido7.mo.job.talk, 04/2001)

крышевать v ipf [kryschewat’] (блат)

Schutzgeld erpressen, Geschäfte „schützen“ (s. крыша).

И только в России обижаются, когда узнают, что росы – это скандинавы, которые пришли крышевать речные товарные потоки в нижегородские и киевские болота, а потом довольно быстро ассимилировались с местными аборигенами.

Und nur in Russland ist man beleidigt, wenn man herausfindt, dass die Rus Skandinavier sind, die gekommen sind, um den Flusshandeln durch die Sümpfe von Nischni Nowgorod und Kiew zu kontrollieren, und sich dann ziemlich schnell mit den Einheimischen assimiliert haben.

(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 16/02/2021)

крючок m [krjutschok]

Schwanz, Penis („Haken“).

Какой то настырный горлопан пытается удовлетворить двух симпатичных девчонок своим полустоячим крючком.

(buba999 @ pornolab.net, 07/2012)

крякнуться m [krjaknut’sja]

Sterben, den Löffel abgeben.

Кстати может слышал, у нас тут патриарх в пятницу крякнулся — сегодня хоронят, так все перекрыли в Москве и уже как час звонят в колокала — так что живем весело, с музыкой.

Übrigens hast du vielleicht gehört, bei uns ist der Patriarch abgenibbelt, heute wird er beerdigt, deshalb wurden die Straßen in Moskau gesperrt und die Glocken läuten schon eine ganze Stunde, also leben wir munter, mit Musik.

(М.Х.)

ксива f [ksiwa] (блат)

Ausweis, Papiere. Lehnwort über das Jidische aus dem Hebräischen כְתִבֶת (ksiwes). Das jiddische Wort hat auch seinen Weg als Kassiwer in die deutsche Gaunersprache gefunden.

Ксива удостоверяла, что Рагозин Андрей Андреевич является инструктором Отдела административных органов ЦК КПСС.

Das Dokument wies Andrej Andrejewitsch Ragozin als Ausbilder der Verwaltungsorgane der KPdSU aus.

(Н.Н.Федотов, Фишки на стол!, 1999)

ктонть expr [kton(i)t’] (\o/)

Kurzform von кто-нибудь (jemand, irgendwer). Sonstige Schreibweise: ктонить.

ктонть хочет в Магадан? говорят, там офигенные лесопилки…

Will jemand nach Magadan? Das soll es mordsmäßige Sägewerke geben…

(Лёкка Гаисч @ musicforums.ru)

Кузьмич m [kusmitsch] (полит.)

Spitzname für den einfachen russischen Man aus der Provinz, der als Mobilisierter in der russischen Armee gegen die Ukraine kämpft. Der Begriff, eigentlich ein Vatername mit der Bedeutung Sohn von Kusma, wurde erst von Ultras verwendet, um die einfachen, weniger engagierten Fußballfans zu bezeichnen.

А что за проблема прямо сейчас пойти на фронт и продемонстрировать «навыки»? Возраст подходящий, классический «кузьмич», здоровье тоже, вперед!

Wo ist das Problem, jetzt an die Front zu gehen und seine „Fähigkeiten“ zu demonstrieren? Alter passt, klassischer „Kusmitsch“, sogar gesund, los geht’s!

(natarozenblum @ twitter.com, 12/2022)

кумар m [kumar]

Dichter Rauch in einem Zimmer.

Я — матерюсь, как сапожник. Пью как слон. Курю как ёжик в кумаре.

(bluefarbdugy @ ЖЖ, 09/2011)

кураты m pl [kuraty]

Ethnophaulismus für Esten, abgeleitet vom häufigsten estnischen Schimpfwort kurat („Teufel“).

Проехали от школы остановки 2-3, зашел курат (эстонец по нашему) встал возле меня а когда я стала выходить из троллика обнаружила что мой телефон сперли…

(CaNnAbIs DeTkA @ liveinternet.ru, 12/2003)

курва f [kurwa] (блат)

1. Nutte, Schlampe;

Наши женщины сами приучают к тому, что за секс надо платить, а потом возмущаются, что к ним относятся как к курвам.

Die Frauen selbst erziehen uns dazu, dass man für Sex zahlen muß, und dann sind sie empört, wenn wir sie wie Nutten behandeln.

(Сергей @ мамба, 05/2009)

2. Drecksau. Lehnwort aus dem Polnischen (kurwa).

Ты, — закричал, — курва грязная! Стрелять таких надобно, грязных курв!

(Ерофеев Виктор Владимирович, Русская Красавица, 1990)

курвёнок m [kurwjonok]

Hurensohn, kleines Arschloch.

Я надеюсь я пришла не в сообщество блядских курвят.

Ich hoffe, ich bin nicht zu einer Community von verdammten Hurensöhnen gestossen.

(rambler.ru, 01/2008)

курвища f [kurwischtscha]

Schlampe. Superlativ von курва.

Не зная, что делать с сумкой, покупками, мечется, суетится, курвища за кассой равнодушно наблюдает.

Nicht wissend, was sie mit ihrer Tasche und ihren Einkäufen tun soll windet und wendet sie sich, die Schlampe an der Kasse schaut gleichgültig zu.

(lightbird @ ЖЖ, 07/2010)

курвяжиться v ipf [kurwjashit’sa]

Sich mit leichten Mädchen vergnügen.

Уж он пьёт-не пьёт, курвяжится,
Оглянётся да понюхает:
«А всего ты, сила русская,
На тыновье загодилася».

(Сергей Есенин, Сказание о Евпатии Коловрате, 1912)

курите мою трубку expr [kurite moju trubku] (эвфем)

Einladung (je nach Zusammenhang ironisch oder ernst gemeint) zum Oralverkehr, wortwörtlich „rauche meine Pfeife“.

Художественные приемы и стилистические нормы? Ха-а-а-а! Курите мою трубку, ублюдки интеллигенции!

(annamourr, Отзвуки с корабля «Месть королевы Анны», 2022)

курочка f [kurotschka]

Passiver Homosexueller.

Курочка, курица — у этого слова два значения в арестантском жаргоне. Первое — пассивный педераст (также — петух, кречет, пивень). Соответственно сборище пассивных педерастов называют «курятником». Другое значение — тайный доносчик, стукач (синоним — «наседка»).

(a-pesni.org)

кусок m [kussok]

Tausend (Währungseinheit).

По квартире. Не тянет даже в ценовой категории 3 куска. Коридор и ремонт так себе, производит грустное впечатление (даже начинал подумывать насчёт отступления), комната как в салоне за 2.5К — очень маленькая по площади, кровать, шкафчик, тумбочка, всё скромно, чисто для работы…

Durch die Wohnung. Passt nicht mal zur Preisklasse für drei Riesen. Flur und Renovierung so-so-la-la, es entsteht ein trauriger Eindruck (ich dachte schon an einen Rückzug), das Zimmer ist wie in einem Salon für zweieinhalb Tausend Rubel — sehr kleine Fläche, Bett, Schränkchen, Nachttisch, alles bescheiden, rein für die Arbeit…

(Момент Инерции @ sextalk.ru, 06/2010)

кутак m [kutak]

Schwanz, Penis. Lehnwort aus dem Tatarischen кутак (obszöne Bezeichnung des Penis).

RK: Я не дрочу. если хочешь можешь пососать мой кутак.
IK: Cоси его сам! А можешь его и выкинyть, не одна баба к тебе и на пyшечный выстpел не подойдет, ypод ебанный в pот!

RK: Ich wichse nicht. Du kannst meinen Schwanz lutschen, wenn du willst.
IK: Lutsch ihn selbst! Oder du kannst ihn wegwerfen, denn wird sich dir keine Frau mehr nähern, du verdammter Freak!

(Ivan Kovalenko @ fido7.ru.punk.rock, 03/1999)

кутить v ipf [kutit’]

Feiern.

Нельзя летом скучать, летом нужно кутить.

Im Sommer sollte man sich nicht langweilen, im Sommer wir Party gemacht.

(genakobets @ ЖЖ, 07/2010)


SprachführerSlang für GeldPolitische BeschimpfungenПиздец!, das BuchTransliterationTelegram-Kanal

Пиздец, das Buch