English en français
StartseiteА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks

содержит нецензурную брань

Politische Beschimpfungen

Жаргон падонков
Russischer Internetslang

Sprachführer

Slang für Geld

Kontakt

Zufälliges Wort

Пиздец, das Buch
Пиздец!
Das Buch


Hat das Wörterbuch Ihnen gefallen ? Ihre Spende hilft, die Webseite online zu halten:


Facebook


Share

Russe-français
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

С

самотык m [samotyk]

Dildo.

Вопреки приличному градусу в комнате, после недолгих водных процедур, безропотно облачилась в черные чулки со стриптизной подвязкой, игривый бюстгальтер, встала на стриптизные педали, принесла пару резиновых самотыков. Стало интереснее.

Trotz der handfesten Temperatur im Zimmer, und nach kurzen Waschprozeduren, zog sie widerstandslos schwarze Strümpfe mit einem Striptease-Gürtel, einen verspielten BH, Striptease-Stelzen an und brache einige Gummi-Dildos. Es wurde interessanter.

(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 07/2010)

сандалить v ipf [sandalit’]

Ficken, pudern, pimpern.

Посадил её в «Шесть х Девять» (приучила же уже), засандалил при этом пару пальцев ей очко, большой палец в песду.

(1111 @ sextalk.ru, 06/2011)

санжировать v ipf [sanshirowat’]

Wichsen, onanieren.

Тебя, тварь, кто кормит и тебе электричество для твоего обвафленого компа, перед которым ты санжируешь, кто дает чтоб стучал по клавишам и обсерал русских?

(mrparker @ ЖЖ, 05/2003)

сарделька f [sardelka]

Penis („Würstschen“).

В Африке давно уже племя живет, которое вдевает в член кольцо, а на кольцо грузок, так за несколько лет ваша «сарделька» потихоньку превращается в «сосиску», длина больше, объем тот же, и поговаривают, не стоит как надо.

(Ярослав Лебедев @ google.ru, 12/2011)

сачковать v ipf [satschkowat’]

Schwänzen (den Unterricht).

Габриэлла не сачковала ни минуты.

Gabriella war keine Minute abwesend.

(mondor @ sextalk.ru, 11/2009)

сваливать v ipf [swaliwat’]

Verduften, weg gehen.

Надо было сваливать сразу как понял, что фейка не в настроении, но дернуло меня остаться.

(Xrundel @ sextalk.ru, 03/2010)

свалить (смотаться) v pf [swalit’ (smotat’sja)]

Abhauen, verduften.

Хотите ли Вы свалить из России?

(Gerald @ diary.ru, 04/2010)

сверхурочница f [swerchurotschniza] (мат)

Verheiratete Prostituierte. Wortwörtlich „Überstündlerin“.

Не бойся, она сверхурочница, следит за собой, дает с разбором. Муж у нее парень хороший, студент.

Hab’ keine Angst, sie eine Aufstockerin, sie ist gepflegt, läßt sich nicht mit jedem ein. Ihr Ehemann ist ein guter Kerl, ein Student.

(Пётр Алешкин, Тамбовская Красавица)

сволочь f [swolotsch]

Bastard, Wichser, Arschloch, häufig verwendeter und recht kraftvoller Begriff. Иван сволочь „Johannes ist ein Bastard“.

Ты — последняя сволочь,
Скажу сразу, чтоб знала,
Предпоследняя может,
Шар земной не объять…

(С. Аксененко)

сгондобить v pf [sgondobit’]

Zusammenschustern, herstellen, frabrizieren.

Наверно для Сноудена уже сгондобили новый паспорт и вписали туда новую фамилию: Сновадень.

(Ёлкин @ ЖЖ, 06/2013)

сделать козью морду expr [sdelat’ kos’ju mordu]

Fratzen schneiden.

седло n [sedlo]

Arsch („Sattel“).

Штаны (язык не повернётся это брюками назвать) полнейший провал: слишком узкие штанины собираются гармошкой, обнажают башмаки, которые в свою очередь из-за этого кажутся огромными. В районе седла непонятные складки.

(SG_Task @ pickupforum.ru, 03/2012)

секас m [sekas] (\o/)

Sex, Verballhornung von секс.

Пошел по фото Киры, пересекся с ней на ул. Расковой, секас был абалденный.

Aufgrund der Fotos bin ich zu Kira gegangen, wir haben uns auf der Raskowwa Straße getroffen, es war ein mordsgeiler Fick.

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

секель m [sekel’]

Clitoris. Wird gelegentlich auch сикель geschrieben.

Коля тоже не зевает:
Он лобок её схватил
И подъятый страстью секель
У красавицы дразнил.

(Анакреон Клубничкин, история одной ночи)

секретутка f [sekretutka]

Meist hübsche, junge Sekretärin, die mit Führungskräften schläft. Wortschöpfung aus den Begriffen секретарша und проститутка.

Секретутка (секретарь, в обязанности которой входит интим с начальником) — сегодня одна из самых востребованных, с позволения сказать, профессий.

(Blondinochka @ womanstory.ru, 07/2006)

сиги f pl [sigi]

Glimmstengel, Apokope von сигареты. Verniedlichung: сижка.

Наши пацаны все кроме Кумы Сиплого бросили курить, ща токо если кальянчег у Коса на хате собираемся регулярно ебашить. Говорят не так вредно как сиги.

Alle unsere Jungs außer Kuma Siplyj haben aufgehört zu Rauchen, jetzt höchstens nehmen wir nur die Wasserpfeife wenn wir uns bei Kos regelmäßig treffen. Man sagt, das ist nicht so schädlich wie Zigaretten.

(KyMbIC @ urlas.ru, 07/2008)

сидюк m [sidjuk]

1. CD; 2. CD-Spieler.

Я так как то раз с ДВД-резаком поступал, когда надо было за 2 дня 500 дисков записать. Он ровно через 500 дисков и 2 дня приказал долго жить и вернулся в магазин. Продавец был очень удивлен что дорогой сидюк так быстро и капитально накрылся.

Ich bin mal so mit einem DVD-Brenner vorgegangen, als ich innerhalb von 2 Tagen 500 Scheiben bespielen musste. Genau nach 500 Scheiben und 2 Tagen hat er den Geist aufgegeben und kam zurück ins Geschäft. Der Verkäufer war überrascht, daß ein teurer Brenner so schnell und so endgültig im Arsch war.

(profi_photo @ ЖЖ, 05/2010)

сикля f [siklja]

Junges Mädel.

сикулёк m [sikuljok]

Kleiner Pimmel.

Бабушка у нас говорит (когда ребенок без трусиков убегает, пописал там, или покакал, сняли, чтоб поменять): «Кто без трусиков бегает, а ворона-то сейчас прилетит, сикулёк-то откусит!»

(Училка @ vladmama.ru, 09/2010)

сикушка f [sikuschka]

Junges Mädel.

Вот идет по улице какая-то сикушка восемнадцатилетняя, курит, и пиво из горла фигачит. И нормально. А я иду кефир пью — все смотрят как на дебила. Где, ваще логика?

Da geht auf der Straße ein achtzehnjährige Tusse, raucht und trinkt Bier aus der Flasche. Das ist normal. Und ich gehe, trinke Kefir und alle gucken mich wie einen Deppen an. Wo ist da die Logik?

(илья @ loveplanet.ru, 05/2010)

синеглазка f [sineglaska]

Polizeiwagen („Blauäugige“).

И полицаи начинают пихать в «синеглазки» всех, кого поймают.

(nordpanzer @ ЖЖ, 04/2011)

синька f [sin’ka]

Wodka („blaue, Waschblau“).

Пошли третьи сутки как я не курю сигареты и не употребляю синьку. По правде говоря иду на рекорд.

Es ist jetzt der dritte Tag, daß ich nicht rauche und nicht Wodka trinke. Ehrlich gesagt stelle ich einen Rekord auf.

(mandavozka @ ЖЖ, 09/2010)

синюха f [sinjucha]

Wodka („blaue“).

«Синька» (она же «синюха») — в просторечии, алкоголь. А не метиленовый синий.

(tommygas @ ЖЖ, 07/2011)

сиська f [siss’ka]

Titte, Brust.

В сиську полную впившись рукою,
Хуй в пизду до мудей он вонзил
И обильной, горячей струею
Матку жадную вмиг оросил...

(Анакреон Клубничкин, Сатир и нимфа)

Слава сиськам
Слава сиськам („Ehre den Titten“),
Plakat in Moskau (Dez. 2011), ©

сися f [sissja]

Titte, Brust.

Фигурка отличная — сиси, как на картинке. Бодрая трешка.

Super Figur, Titten wie auf dem Bild. Ein kräftiger 80C.

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 06/2010)

сисяри f pl [sisjari]

Titten, Brüste.

В коридоре была замечена мельком ещё одна — высокая, темноволосая, очень привлекательная с сисярами наружу...

Auf dem Flur bemerkte ich flüchtig noch eine: groß, dunkle Haare, sehr attraktive mit freiliegenden Titten...

(отшельник @ sextalk.ru, 05/2011)

сисястая adj [sisjastaja]

Mit dicken Dingern, mit großen Brüsten.

Плюсы: аналог. Не салон. Отсутствие засечки времени, если понравитесь. Сисястая матюра с ШГ. Душевное общение.
Минусы: возраст...

Plus: kein falsche Gestöhne. Kein Club. Wenn man ihr gefällt wird die Zeit nicht eng bemessen. Reife Frau mit dicken Dingern und Anal. Gemütlicher Kontakt.
Minus: Alter...

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 11/2009)

сифак (сифон) m [sifak (sifon)]

Syphilis.

Ранним утром, собираясь на самолет, обнаружил вокруг шеи странную красноватую сыпь. ― Похоже на сифак, ― авторитетно заявила Бурзум. ― Суешь свой член всюду...

Früh morgens, als er sich für den Flieger bereit machte, entdeckte er am Hals einen merkwürdigen roten Ausschlag. — Sieht aus wie Syphilis, dozierte Burzum. — Du stecktst Dein Schwanz auch überall rein...

(Владимир Спектр, Face Control, 2002)

скважина f [skwashina] (блат)

1. Prostituierte („Quelle“); 2. Möse, Fotze.

Она горько жаловалась, что устала, что презерватив может порватьсо — но я бурил ее скважину с беспощадностью бурмашины стоматолога.

(nasreddin @ sextalk.ru, 06/2012)

скоблить v ipf [skoblit’]

Ficken, pudern, pimpern.

У жеребца- и то короче.
Ему не то что баб скоблить,
А — будь то сказано не к ночи! —
Лишь впору им чертей глушить.

(Лука Мудищев)

скоблиться v ipf [skoblit’sja]

Abtreiben.

Как трахаться и скоблиться по закоулкам, так нам равных нет. А как осложнение-так врачи виноваты.

Wenn drum geht zu vögeln und in Gassen abzutreiben da kann keiner das Wasser reichen. Aber wenn es Komplikationen gibt, dann sind die Ärzte schuld.

(Ветеран броуновского движения @ newslab.ru, 05/2011)

скоммуниздить v pf [skommunisdit’] (полит.)

Klauen, stehlen. Spiegelt die offizielle Losung, das in der Sowjetunion alles dem Volk gehört, mit der Schlussfolgerung, das Volkseigentum ruhig entwendet werden kann.

Как в магазине у нас
Две поллитры спиздили...
А другие — полстраны
Тихо скоммуниздили!

скрипка f [skripka]

Frau, die eine Fellatio durchführt.

сленг m [sleng]

Slang (aus dem Englischen).

В 3 часа ночи над тетрадками с сочинениями сидит учитель по русскому языку, до ужаса затр@ханный падонковским сленгом подопечных.

Um 3 Uhr nachts sitzt ein Russischlehrer über den Aufsatzheften, zu Tode von dem fehlerträchtigen Slang seiner Schüler genervt.

слить v pf [slit’]

Abblitzen lassen, eine Abfuhr erteilen.

Каждая вторая девка, идущая по улице с подругой обсуждает парней и отсутствие секса, вот прям каждая. Но при этом когда подходишь знакомиться на хорошем ресурсе тебя сразу пытаются слить, причем таже проявление настойчивости ни к чему не приводит.

Jedes zweite Mädchen, dass mit einer Freundin auf der Straße spaziert redet über Jungs und den Mangel an Sex, wirklich jedes. Aber wenn man zu ihr geht und sie mit einem guten Resourcen anspricht versucht sie sofort einen abblitzen zu lassen, dabei hilft sogar Hartnäckigkeit nicht weiter.

(fukt @ pickupforum.ru, 08/2012)

смандить v pf [smandit’]

1. Lügen. Wird auch gelegentlich смондить geschrieben;

Да прекрасно я юмор понимаю (Дмитрий не даст смандить).

(старатель @ , 01/2012)

2. Klauen, stehlen.

Начальники воруют у подчиненных, а подчиненным у кого смандить?

(Aleksey Morozov @ mail.ru, 09/2011)

сношение n [snoschenije]

Geschlechtsverkehr.

Занятие проституцией, то есть вступление лица любого пола в половое сношение или иное действие сексуального характера, совершаемое вне брака с целью получения вознаграждения наказывается штрафом в размере от пятисот до восьмисот минимальных размеров оплаты труда и обязательными работами на срок от 150 до 200 часов, либо арестом на срок до 1 месяца.

(УК РФ, статья 241)

соблядатай m [sobljadataj]

Spanner, Perverser. Verformung von соглядатай („Spion, Verräter“) unter Einfluss von блядь.

Мой сосед противный соблядатай.

совковый adj [sowkowyj]

Sowjetisch, Verballhornung von советский.

Расстались с совковой иллюзией — что в России самые красивые девушки. Самые красивые девушки не в России, а из России.

совок m [sowok] (полит.)

1. Staatsbürger der Sowjetunion; 2. die Sowjetunion (eigentlich der Name einer kleinen Handschaufel).

В пансионате — совок полный, внешняя помпезность плюс убогость услуг, сервиса. Если кто не переваривает частный сектор, увы.

Die Pension ist reinste Sowjetwirtschaft, außen Pompös mit miserabler Bedienung, Service.

(Галина Петровская, Отдых в Крыму, информация, ссылки и впечатления, 1999)

сожрать v pf [soshrat’]

Fressen. S. жрать.

Сожрал местную шаверму — называется Пянсе. Похоже на беляш с капустой, вкус специфический.

(Стасян_22 @ awd.ru, 09/2011)

сок m [sok]

Sperma („Saft“).

А чем полезен мужской сок... когда его наносишь на лицо?

(Apokaliptika @ mail.ru, 10/2010)

солистка f [solistka]

Frau, die eine Fellatio durchführt („Solistin“).

сопатка f [sopatka]

Nase.

Кровавые сопли забивали ему сопатку, он отсмаркивался, пятясь и прикрывая лицо локтями.

Blutiger Nasenschleim verstopfte ihm die Nase, er schnaufte, rückwärtsgehend und das Gesicht in seinem Ellbogen versteckend.

(Юрий Нагибин, Тьма в конце туннеля, 1994)

сопло n [soplo]

Arsch, Arschloch („Düse“).

Эти потаскушки засовывают свои пальцы себе в срандель по самое немогу и растягивают сопло, разминая его перед сношеним!

(Calgary Flames @ pornolab.net, 05/2008)

сосать v ipf [sossat’]

Blasen („lutschen“).

Прилюдия стандартно: полизала яйца, потом сосать. Особой выдумки не наблюдал, нормально, но не более.

Standartvorspiel: Eier geleckt, dann geblasen. Besondere Einfälle waren nicht zu beobachten, in Ordnung, aber nicht mehr.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)

сосу
Пацаны, я сосу хуй, Саша Снигирёвка, я здесь
(„Jungs, ich lutsche Schwänze, Sascha Snigirjowka, ich bin hier“),
Graffiti in Nikolajew, Ukraine (Aug. 2008)

сосать хуй expr [sossat’ chuj] (мат)

Brutale Absage durch eine bildliche Einladung zum Fellatio.

Скажем, московский машиностроительный завод «Рассвет» решил, что ему нужен кусок Столярного переулка. Хуяк — поставили свои уебанские серые ворота и пиздец. Въезд только своим по пропускам. Остальные сосут хуй и едут в объезд.

Nehmen wir mal an, das moskauer Maschinenbauwerk „Rasswet“ meint, es bräuche ein Stück der Stoljanaja-Gasse. Hop, ihr beschissenes graues Tor steht und fertig. Durchfahrt nur für Mitarbeiter mit Ausweis. Die Anderen können sich ins Knie ficken und einen Umweg fahren.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/2012)

сосиска f [sosiska]

Schwanz, Penis („Würstchen“).

И покрикивала девчушка уж точно на потеху публики — чего там накричишь, когда тебя полустоящей сосиской щекотят.

(аборты в 53ей горбольнице @ pornolab.net, 06/2010)

соска f [soska]

Frau, die eine Fellatio durchführt.

А я тоже буду красивой, надену каблучки
Высокие, короткую юбку, буду как та твоя соска.

(ГидроПонка, А я и есть твой кайф)

сосулька f [sosul’ka]

Frau, die eine Fellatio durchführt. Wörtlich „Eiszapfen“, spielt aber auf den Klang von сосать („saugen, lutschen“) an.

Стала уродливой старой клячей. А какая огненная была сосулька, эх...

(obana @ pornolab.net, 04/2010)

сотона m [sotona] (\o/)

Abgeleitet von сатана (Satan), der Begriff ist überwiegend positiv beladen. Kann durch das Adjektiv аццкий verstärkt werden.

Аффтар — аццкей соттона!

der Autor ist ein höllischer Teufelskerl.

спалиться v pf [spalit’sja]

Sich verraten.

Оба на 11 рябчиков повязали!) А я-то думал у нас совсем шпионов не осталось)) ан нет — есть ещё кто-то! Как интересно спалились? Опять походу в шапках-ушанках по Монхетону расхаживали или спиртное по привычки в общественных местах распивали!)

(cementman @ ЖЖ, 06/2010)

спасиба, падрачил expr [spassiba padratschil] (\o/)

Standardkommentar nach Mitteilungen erotischen Charakters (in Wort oder Bild), häufig lobend, zum Teil auch ironisch gemeint. Es handelt sich um die Falschschreibung von спасибо, подрочил („danke, habe gewichst“).

Спасибо!Падрачил отличненько!!! :))) Девочка очень приятная, а видео в целом просто УУУУХ, завораживает!!! Если есть что то похожее буду благодарен;))

(Xavier pendragon @ pornolab.net, 05/2009)

спереть v pf [speret’]

Klauen, stibitzen. Imperfektiv von переть.

Вот типичный пример. Развязка в Екатеринбурге. 6 млрд рублей. По моему субъективному ощущению спереть хотят не меньше миллиарда. Я напишу про нее отдельно и подробно.

(Навальный @ ЖЖ, 04/2011)

сперматоксикоз m [spermatoksikos]

Notgeilheit, Samenstau, Zustand von Männern, die seit längerem keinen Geschlechtsverkehr hatten und nur noch an das eine denken.

Но стоит только кинуть первую палку и снять острый приступ спермотоксикоза, как в голове происходит какой то переворот, и вот я лежу и думаю, как бы быстрей от этого персонажа отделаться, чтобы не обидеть.

Aber es reicht die erste Nummer zu schieben und dem Samenstaus den Druck zu nehmen, und schon vollzieht sich im Kopf ein Umschwung, und jetzt liege ich da und überlege, wie ich am schnellsten diese Person loswerde, ohne sie zu beleidigen.

(Драчистый Изумруд @ sextalk.ru, 09/2008)

спиздеть v pf [spisdet’] (мат)

1. Lügen.

И еще, бабка точно по делу проходила, а деды могли и спиздеть, ну там для некой бравады.

(Ralf @ relcom.politics, 04/2000)

2. Klauen, stehlen.

Расскажите про какие нибудь альтернативные методы спиздеть пароль на Dial-up? Какой набор софта необходимо иметь?

(virusfbi @ xakepy.cc, 05/2004)

спиздить v pf [spisdit’] (мат)

Stehlen, mitgehen lassen.

Восемьдесят семь тысяч триста пятьдесят пять рублей. Именно столько денег спиздил у меня Аэрофлот 19 августа.

Siebenundachtzig tausend dreihundertfünfundfünfzig Rubel. Genau soviel Geld hat Aeroflot mir am 19. August geklaut.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2010)

Вместе спиздим
Единая Россия — вместе спиздим („Vereintes Russland — gemeinsam stehlen“),
Collage in Sankt-Petersburg (Nov. 2011), © .

спиздоболить v pf [spisdobolit’] (мат)

Lügen.

Сразу видно, что ты щас спиздоболить хочешь, тока стесняешься.

(FishHook @ sql.ru, 06/2011)

спиздрячиться v pf [spisdrjatschit’sja] (мат)

Erkranken, bettlägerig werden, sterben.

В кабаке после третьей кружки пива неожиданно спиздрячился от апоплексическаго удара Голдберг.

(narod.ru)

спиногрыз m [spinogrys]

Kind, wörtlich „Rückennager“ (im Sinne von „kleiner Blutsauger“).

Наверное, думает о том, что скоро и остальные спиногрызы достигнут совершеннолетия, и тогда можно будет справить себе следующие обновы, — бранчливо и недоверчиво предположил Юрий Сенин.

(Леонид Нетребо, Чёрный доктор, 2000)

Объясните мне, какого хуя, надо ремонтировать эскалаторы на переходах между станциями в то время, когда весь народ вернулся из отпусков, спиногрызы пошли в школы, долбоёбы пошли в институты?

Erklärt mir mal wieso zum Geier die Rolltreppen in den Übergängen zwischen den U-Bahn-Haltestellen dann repariert werden müssen, wenn die Leute aus dem Urlaub zurück sind, die Blagen zur Schule und die Arschgeigen zur Uni gehen?

(andryukha @ ЖЖ, 09/2010)

спиртяга f [spirtjaga]

Fusel, Spiritus.

Пусть зальют свои тупые бессмысленные зенки паленой водярой, спиртягой и самогоном!

Sollen sie doch ihre dumpfsinnigen Augen mit gepanschtem Wodka, Fusel und Selbstgebrannten löschen!

(Лукъян @ ЖЖ, 10/2010)

сплавлять v ipf [splawljat’]

Verscherbeln, verkaufen.

Тимошенко запретит Януковичу сплавлять уран за границу.

Timoschenko verbietet Janukowitsch Uran im Ausland zu verscherbeln.

(ForUm @ for-ua.com, 04/2010)

спуск m [spusk]

Ejakulation („entladen“).

По минету ничего особенного, такие оценки потому что минет в моем понимании должен быть без резинки со спуском в ротик и проглатывании всего, чего конечно с проститутками делать не рекомендуется.

(akrotor @ sextalk.ru, 12/2010)

спускать v ipf [spuskat’]

Kommen, ejakulieren.

Толпы мужиков пускают по кругу женщин, а потом спускают свою сперму им на тело и частично в рот.

(sexigerl @ ЖЖ, 08/2011)

срака f [sraka]

Arsch, Arschloch, Gesäß. Verniedlichung: срачка.

Очень есть надежда, что та злая девочка была отъёбана прямо непосредственно в сраку: без любви, нежности и смазки — за ее такое злое поведение и провокации в назидательных целях.

Ich hoffe starke, daß dieses gemeine Mädel unmittelbar in den Arsch gefickt wurde: ohne Liebe, Sanftheit und Gleitmittel — als Lehre für ihr böses Verhalten und Provokotationen.

(Евгений Тереник @ ЖЖ, 04/2009)

сракануть v pf [srakanut’]

Scheißen.

Ради дизайна крышек люков в Москве я готов не то что на либералов, даже на хипстеров сракануть.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 02/2014)

сральник m [sral’nik]

Scheißhaus, Toilette.

Посидеть на белом фаянсе нашего сральника приходят не только журналисты, режиссеры и видеоинженеры, приписанные к нашему этажу, но и техническая дирекция (географически размещенная в отдельном корпусе, где роль туалета выполняет чуть ли не дырка в полу — судя по двери и аромату из-за нее вырывающемуся), операторы и даже милиционеры, несущие вахту на входе на наш режимный объект. Недавно в туалете был замечен даже полковник МЧС.

(galansky @ ЖЖ, 06/2010)

срамная щель f [sramnaja schtschel’]

Möse, Vagina, Scheide.

Он ей что рукой в срамную щель пихает!? Не знал что тётеньки такое делают.

(samec823 @ pornolab.net, 08/2011)

сраный adj [sranyj]

Beschissen.

Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой?

Bagdad wird dein Grab sein. Hast du’s kapiert, George, du beschissener Cowboy?

(Жириновский В.В., 2003).

сраньё n [sran’jo]

Geschissenes, Scheiße.

Сраньё без куренья, как чай без варенья.

срать v ipf [srat’]

Scheißen, kacken, Stuhlgang haben.

Лёня блевал, Серега срал и почти у всех была температура под 38.

Leonid göbelte, Sergej kackte und fast alle hatten Fieber um die 38.

(MB3Traveller @ forum.awd.ru, 08/2008)

не срите
Соседи! Не сорите срите („Nachbarn! Macht keinen Dreck Scheiß“),
Graffiti in Nikolajew (Nov. 2010)

срач m [sratsch] (\o/)

Diskussion in Foren oder Blogs, häufig mit Kraftausdrücken und einseitgen Argumenten gespickt.

Две звезды российского шоу-бизнеса устроили эпический срач в «Твиттере».

(Екатерина Каринина @ zvuki.ru, 06/2012)

срубить бабок v pf [srubit’ babok]

Schnell Geld verdienen, Knete einfahren.

У них у всех одно на уме: срубить бабок, снять тёлку и поймать кайф.

(Garans @ efl.ru, 09/2005)

ссака f [ssaka]

Pisse, Urin.

P.P.S. Поступают советы дома ссать в раковину. Ссака в раковине — плохая примета. Писюлёк уменьшится.

P.P.S. Es treffen Ratschläge ein, zu Hause ins Waschbecken zu pinkeln. Pisse im Waschbecken ist ein schlechtes Omen. Der Pimmel wird kleiner.

(ru_lifehacker @ ЖЖ, 08/2009)

ссаньё n [ssan’jo]

Pisse, Urin.

В ней по умолчанию можно наблюдать умывальник с ручным заливом сверху и ведром под раковиной или тазом на табуретке (в зависимости от степени запойности хозяина элитного жилья), отдельной единицей — помойное ведро (не путать с мусорным) и отдельной же единицей — ведро для ссанья в ночное время, когда туалет хуйнайдешь.

(Богдан Литвин @ vkontakte.ru, 04/2011)

ссать v ipf [ssat’]

1. Pinkeln, pullern, pieseln;

Людям, которые пьют «легкое» пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать.

Leute, die „leichtes“ Bier trinken, mögen nicht den Biergeschmack, im gefällt es einfach viel zu pullern.

2. Im übertragenen Sinne: Schiss haben, sich fürchten.

Maks: Сижу, читаю руководство по ремонту своей ВАЗ 21043. В начале — краткий список возможных неисправностей. 40 страниц А4 мелким шрифтом... мда... Тойота — управляй мечтой. ВАЗ — не ссы, доедем.

Maks: Ich sitze und lese die Anleitung für mein Lada 21043. Am Anfang ist eine kurze Liste möglicher Fehler. 40 A4-Seiten in kleiner Schrift... Tja... Toyota: Nichts ist unmöglich. Lada: Reg dich nicht auf, irgendwie kommen wir schon an.

(bash.im, 05/2007)

ссачка f [ssatschka]

Möse. Wird auch gelegentlich сцачка geschrieben und ist vom Zeitwort ссать abgeleitet.

Нас и так мало, на всех не хватает, а вы мало того, что забили на природную истину, о том, что Женщина (именно так, с большой буквы, а не ссачки, воспитанные мамой в духе «раздвинь ноги тока на брильянт, не меньше») взрослеет и мудреет раньше мужчины!

(Паселентизатор @ yaplakal.com, 10/2007)

ссыкун m [ssykun]

Pisser, Bettnässer, Person mit einer schwachen Blase, im übertragenen Sinne auch ein Feigling.

Почему Вова такой ссыкун?

Wieso ist Wlad so ein Pisser?

(bor-50 @ moemnenie.org, 01/2012)

ссыкуха f [ssykucha]

Junges Mädel.

Да я голову на отсечение даю, что ты мелкая прыщавая ссыкуха, у которой комплексы мозги съели.

(Blair @ ya.ru, 03/2010)

стакановец m [stakanowez]

Kampftrinker, Schluckspecht. Mischung von стахановец (Anhänger der Stachanow-Bewegung, kurz Stachanowist genannt, die in der Sowjetunion sich um Planübererfüllung bemühten) und стакан (Glas).

Стакановец — вечно молодой, вечно пьяный...

(Алексей СамолЁт @ ЖЖ, 06/2005)

стащить v pf [staschtschit’]

Stibizen, klauen („beiseiteschleppen“).

А началось все еще в отрочестве, было тогда лет 12, когда кто-то притащил из друзей в школу сигариллы (видимо где-то стащил).

Es begann in der frühen Jugend, ich war damals so 12 Jahre alt, als irgendein Freund Zigarillos in die Schule mitgebracht hat (wahrscheinlich irgendwo geklaute).

(Serge_0 @ mycigars.ru, 09/2012)

ствол m [stwol] (блат)

1. 100 Rubel; 2. Knarre, Handfeuerwaffe.

Но просто сторож во Флориде, например, может явиться со своим стволом.

Also ein einfacher Wächter in Florida, zum Beispiel, kann mit seiner Knarre aufkreuzen.

(cruz-a @ ЖЖ, 04/2011)

стеклорез m [steklores] (блат)

Vergewaltiger, wegen Vergewaltigung verurteilter Gefangener.

baron ungern: Кто такие стеклорезы на блатной фене?
Sanity: Это лицо, отбывающее наказание за изнасилование.

(mail.ru, 10/2007)

стелька f [stelka]

Prostituierte. Wörtlich „Einlegesohle“.

Я из числа уверовавших в единого Аллаха. А ты чья стелька?

(Muhammad Amin @ kavkazpress.ru, 09/2012)

стерва f [sterwa]

Zicke. Kann durch ein Adjektiv ergänzt werden, z.B. Ты стерва ебанная. Männliche Form (sehr selten): стервец.

Я средь женщин тебя не первую...
Немало вас,
Но с такой вот, как ты, со стервою
Лишь в первый раз.

(Сергей Есенин)

Стерва это фатальная женщина, которой не хватает аристократичности.

столбняк m [stolbnjak]

Ständer, Latte, Erektion.

Когда тебя ебут, то ты орешь вот так,
Что у всех соседей случается столбняк.

Du schreist so, wenn man dich fickt,
Daß jeder Nachbar einen Ständer kriegt.

(Ленинград, Собака Баскервилей, 2002)

стольник m [stolnik]

Hundert (Währungseinheit). Der Begriff bezeichnet ursprünglich einen Mitglied des Hofes (unterhalb der Bojaren) wobei hier der Laut сто (hundert) für die Umdeutung vermutlich entscheidend ist. Man trifft auch die Kurzform стоха.

А что за проблема декларацию заполнить? Все украинцы, чтобы в РФ попасть, без вариантов не только заполняют эти декларации, но и выстаивают очередь в лучшем случае по 20-30 минут, в плохом пару часов (у меня было и 5 часов), чтобы эту декларацию отдать. И ни стольником ни двадцатью стольниками не отделаешься при всём желании. А россияне сильно разбаловались.

(Phoenix18 @ adybov.ru, 05/2011)

стопицот m [stopizot] (\o/)

Viel, sehr viel. Verformung von сто пятьсот (hundert hundertfünfzig).

Например, я напишу стопицот чисел в разной последовательности, и мне нужно, чтобы программа при запросе выдавала мне такие же числа одним нажатием.

Zum Beispiel, ich tippe zighundert Zahlen in irgendeiner Reihenfolge und ich möchte, dass mir das Programm auf Anfrage mit einem Klick diese gleichen Zahlen wiedergibt.

(google.ru, 08/2011)

стояк m [stojok]

1. Erektion, Ständer;

хах.. побочные эффекты от сустанона... стояк круглые сутки.. за то 5 кг массы в 2 недели обеспечено)))

(Khristoph @ mail.ru, 03/2010)

2. Sex im Stehen.

стоячка f [stojatschka]

Ständer, Erektion. Auch стоячок genannt.

Одну капсулку в ротик возьму, запью водицей... а через два часика стоячок...

(Миланка82 @ sextalk.ru, 09/2010)

стрелку (забить ~) v pf [sabit’ strelku] (блат)

Ein Treffen vereinbaren, „ein Pfeil einschlagen“.

Атас полный! Нашёл номер чувака, чтоб травки купить. Позвонил, забили стрелку, купил. Бляяя... сёдня смотрю номер в блокноте — НЕ ТОТ! Я когда звонил, на одну цифру ошибся) Ппц.

(bash.org.ru, 10/2008)

стрелять (сигарету) v ipf [streljat’ (ssigaretu)]

(Eine Zigarette) schnorren, abstauben.

Стрелять вообще не прилично, коли нет денег на сигареты — будь добр, не кури.

Schnorren ist wirklich unanständig, falls man kein Geld für Zigaretten hat dann sei so gut und rauche nicht.

(win95cih @ irc.lv, 05/2012)

стрёмно adv [strjomno]

1. Gefährlich, beängstigend; 2. Komisch, merkwürdig.

Проснулся на столе лежит шоколадка и рядом с ней записка «Спи Спокойно Сынок» становиться стрёмно есть эту шоколадку.

Ich wache auf, auf dem Tisch liegt Schokolade und daneben ein Zettel „schlaf’ gut, Sohnemann“, irgendwie habe wird mir mulmig diese Schokolade zu essen.

(bash.org.ru, 08/2009)

струкать v ipf [strukat’]

Pullern, pinkeln.

— Вот ты скажи котик ты струкаешь на диван? — Неееат я хороший котик, я струкаю с балкона соседу на голову.

(dmlimon @ kp.ua, 06/2011)

струхня f [struchnja]

Sperma.

О боже какой кайф... ну блин тож так хочу! У девчонки струхня осталась в кисе.

(andrei @ liveinternet.ru, 09/2005)

стручок m [strutschok]

Kleiner Pimmel („Hülse“).

Так вот, мне интересно, вот вы, дамы, сходили с МЧ на свидание, покушали там в ресторане за его счет, покатались на кабриолете, послушали его веселые рассказы и т.п. и понимаете, что в принципе можно бы и почпокаться. И вот, этот торжественный момент, вы оказываетесь в спальне, снимаете с себя одежду, с него тоже, а там ЭТО!!! О БОЖЕ!!! Т.е. ну нету нихуя!!! В прямом смысле: ни-ху-я! Т.е. стручок настолько мал, что вы не представляете как с таким вообще можно хоть что-нибудь сделать. Как вы в эти моменты сливаетесь?

(~D’Evil~ @ pickupforum.ru, 06/2012)

стукалка f [stukalka]

Prostituierte. Anspielung auf das Geräusch der Absätze auf dem Bürgersteig während der Suche nach einem Freier.

Пьяные похотливые стукалки устроили разборки в самолете.

(Spam, 05/2014)

стукач m [stukatsch] (блат)

Verräter, Zuträger.

Не могу это в блог писать здесь есть один стукач который все докладывает моему мужу как 6, я те в личку на пишу.

Ich kann das nicht im Blog schreiben hier ist eine Petze, der meinem Mann alles weitersagt oder so, ich schreibe dir eine Privatnachricht.

(Malika Dugansupieva @ mail.ru, 08/2011)

стыковаться v ipf [stykowat’sja]

Ficken, pimpern („Verbunden werden“).

Я с миленком до утра
Стыковалась до утра.
Стыковалась бы ищо, —
Да болит влагалищо!

(Из собрания Льва Куклина)

сука f [suka]

Hündin, Schlampe.

Блядь, вот суки! Вся Москва — любительницы жрать салаты на халяву. Нормальных тёлок нужно, как Диоген, днём с огнём искать...

Scheiße, was für Schlampen! In ganz Moskau wollen sie alle nur kostenlos Salate essen. Normale Mädels muss man, wie Diogenes, Tagsüber mit einer Laterne suchen...

(Николай Александрович Ф.)

Сложно быть поэтом,
Но песня не об этом
Давно известно науке,
Что бабы — это суки.

(Ленинград, Лайф из фак, 1996)

сука
Сука („Schlampe“),
Graffiti in Sankt-Petersburg (März 2008)

сукин сын m [sukin syn]

Hurensohn.

Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын.

Ich habe ja gesagt, dass du ein Hurensohn, der immer Glück hat, bist.

(lico-na-futbolke.ru, 10/2010)

Сунь Хуй Вчай m [Sun’ Chuj Wtschaj] (мат)

Legendäre Chinese, dessen erfundener Name Sun Hui V Chai auf russisch „steck den Schwanz in den Tee“ bedeutet. Auch wenn das V auf chinesisch allerdings nicht einzeln auftreten kann, existieren die sonstigen Silben und Asiaten, deren Name tatsächlich die Silbe Hui beinhaltet, können in der Regel im russischen Sprachraum ihren Namen nur mit einer leichten Änderung verwenden (meistens Hoi). Andere pseudochinesische Namen die im Zusammenhang mit Сунь Хуй Вчай genannt werden sind Вынь Су-Хим (Win Su Him, „hol ihn trocken wieder raus“) und Вы-Пей Сам (Wi Pei Sam, „trink selbst“).

Меня спросят, почему я разместил этот пост на ру_политикс. Да потому что толпа из супермакетов — это электорат, и его можно легко убедить голосовать за кандидата в президенты РФ Рамзана Кадырова или китайца Сунь Хуй Вчай.

(Сергей Соловей @ ЖЖ, 12/2009)

сусанна f [sussanna]

Frau, die eine Fellatio durchführt.

сучка f [suka]

Hündin, Schlampe. Verniedlichung von сука.

Лучшая подружка это такая сучка которая знает о чем ты молчишь и вечно подъебывает.

Die beste Freundin ist so eine Zicke, die weiß worüber du schweigst und dich ewig auf den Arm nimmt.

(Юлька Гаймалтдинова @ vkontakte.ru, 04/2011)

сучка
Сучка („Schlampe“),
Graffiti in Moskau im Miljutinskij Garten (Jan. 2008)

сучка с сумочкой f [sutschka s sumotschkoj]

Perlhuhn, Zicke, Mädchen mit einem unbegründet überhöhten Selbstwertgefühl.

Завязка истории происходит в кафе, где три сучки с сумочками отдыхают после шопинга, и главная героиня (Асель Сагатова) выражает желание уже поделать что-нибудь общественно полезное, например, стать телеведущей.

Der Ausgangspunkt der Geschichte findet in einem Café statt, in dem sich drei Schicki-Micki-Zicken nach dem Shopping erholen und die Hauptdarstellerin (Asel Sagatowa) erwähnt, dass sie etwas gesellschaftlich Sinnvolles machen möchte, zum Beispiel Fernsehmoderatorin werden.

(olgalitskaya @ ЖЖ, 03/2010)

сушняк m [suschnjak]

Nachdurst, Durst nach einem Saufgelage.

Более того, избыточная вода способна вымыть из организма необходимые соли, например, соли калия, привести к еще большему солевому дисбалансу. Поэтому никогда не заливайте похмельную жажду (сушняк) простой водой — вам только хуже станет.

(Школа Жизни, 05/2008)

схуёвоваться v ipf [schujowowat’sja] (мат)

Schlecht werden, sich verschlechtern.

Мне схуёвылось.

Mir ist schlecht geworden.

схуярить v pf [schujarit’] (мат)

Stehlen. s. спиздить.

Я надеюсь Вы знаете что такое знак авторства, если схуярите, я блеать тут афтор!

(Alexey Tsabek @ vkontakte.ru, 05/2011)

сцать v ipf [szat’]

Pinkeln, siehe ссать.

Против ветра не сци.

Pinkeln nicht gegen den Wind.

сцуко n [szuko] (\o/)

Schlampe. Modifiziert Schreibweise von сука.

У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.

(bash.org.ru, 02/2007)

сцыркать v pf [szyrkat’]

Pullern, pinkeln.

съебаться v pf [s’jebat’sja] (мат)

Abhauen, fliehen, weggehen.

Вот не знаю — там дохуя кафешек рядом, тот же МАК, к примеру — чего было туда не съебнуться, пока меня ждет.

Ich verstehe nicht, da sind jede Menge Kaffees in der Nähe, zum Beispiel das MAK — wieso flieht sie nicht dorthin während sie auf mich wartet?

(adadr @ ЖЖ, 02/2010)

съебенить v pf [s’jebenit’] (мат)

1. Klauen, stehlen; 2. Abhauen.

образование — это в идеале база, а на деле выходит, что любой мало-мальски наглый гопник может занять руководящую должность, все развалить и съебенить с бабками за границу.

(Элин @ spbgu.ru, 05/2009)

съединоросить v pf [s’jedinorosit’] (полит.)

Klauen, politisch aktualisierte Form von скоммуниздить, die auf den Umgang mit Staatsgeldern unter Putin und Medwedew anspielt.

Бюджетные средства, выделенные на строительства автодороги, планируется съединоросить не менее, чем на 30%.

Für den Straßenbau vorgesehen Staatsmittel werden voraussichtlich mindestens zu 30% abgezweigt.

(Навальный @ ЖЖ, 05/2011)

съябывать v ipf [s’jabywat’s]

Abhauen, westrussische/weißrussische Variante von съёбывать. S. съебаться.

— Надо съябывать, — говорит Клок. Мы застегиваем штаны.

— Wir müssen verduften, sagt Klok. Wir knöpfen unsere Hosen zu.

(Владимир Козлов, Гопники, 2002)

сэм m [sem]

Schwarz gebrannter Schnaps, Abkürzung von самогон.

Самогон — он же сэм, он же чемер и еще тысяча названий — крепкий яд алкогольный напиток кустарного производства.

(Vovan @ orlec.ru, 04/2012)

сюртук m [sjurtuk]

Condom, standardsprachlich „Gehrock“.

Так что навыками эротического массажа девушка владеет. Восставшая плоть была мастерски облачена в сюртук от Sico и меня угостили хорошим глубоким минетом.

(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 08/2004)

сявка f [sjawka]

Junge Prostituierte.

Запомни, сявка малолетняя, твое место в параше жопой кверху, поплавок невъебучий.

(nothingfucking @ ЖЖ, 03/2009)


Politische BeschimpfungenЖаргон падонков (Russischer Internetslang)SprachführerSlang für GeldПиздец!, das BuchTransliterationFacebook